BO0260:01–0:03
lei è la sara
BO0260:04–0:07
allora ho iniziato a leggere mh il capitolo
0:07–0:09
mi sembra molto ben scritto
0:09–0:12
proporrò proprio delle variazioni minime
0:12–0:14
quello che non eh mi sembrava
0:19–0:29
ah mh ma è andata avanti oltre quello che mi ha inviato eh mh il~ non ho non ho con me il cartaceo che mi ha dato l'altra volta me lo dia perché riguardare
BO0430:24–0:25
eh qualcosa
0:28–0:31
ah non si preoccupi alla fine avevamo deciso anche di
BO0260:30–0:32
aveva fatto delle variazioni anche no
BO0430:31–0:37
sì esatto perché quello era un esempio di di analisi di un solo film
BO0430:37–0:40
invece l'ultima volta avevamo deciso di fare
0:39–0:43
ho dimenticato di portare anche il film
BO0430:43–0:47
ah eh non si preoccupi guardi nel nel frattempo
0:46–0:48
però glielo porto la prossima volta
BO0430:48–0:51
l'ho portato io mar nero qui eh se vuole
0:51–0:55
uh è molto caric~ è molto pesante
BO0430:55–0:58
ah mh pesante forse un po' lento in
BO0260:56–0:59
perché ho poco spazio nella
BO0261:00–1:03
eh se avessi saputo avrei portato la
BO0431:01–1:04
saranno al massimo settecento
BO0261:05–1:08
mh credo di avere pochissimo spazio aspetti eh
BO0431:05–1:06
settecento megabyte
BO0261:08–1:12
anche se p~ perché ho un hard disk esterno che a volte me lo porto anche
BO0431:10–1:12
ah non si preoccupi
BO0431:13–1:15
potrei anche lasciarle
1:16–1:17
poi la pennetta in realtà
BO0261:16–1:18
contiene solo il film
BO0261:19–1:20
allora forse facciamo così
1:20–1:26
comunque l'ho visto eh la prossima volta me lo ricorda anche lei no ho pochissimo cinque vabbè
BO0431:26–1:28
ah nessun problema tanto c'è solo quello
1:28–1:33
devo mh devo nonostante abbia tolto un sacco di roba è già pieno
1:36–1:41
l'ho visto è molto bello non so quanto ci servirà
BO0261:41–1:43
è un bellissimo film di bertolucci no
1:45–1:47
allora lì non c'è
1:47–1:52
eh una varietà di italiano dello straniero che
BO0431:53–1:55
ma perché in effetti è girato più in inglese che
BO0261:55–1:57
perché è stato girato in inglese
BO0431:56–1:57
in italiano sì
BO0261:57–2:03
ma anche il doppiaggio non restituisce dei tratti mh particolari no
2:04–2:13
sembra tutto più affidato non alla lingua proprio ai comportame~ movimenti a al tipo di musica che ascolta o così
BO0262:13–2:16
quindi secondo me può essere menzionato nel campione
2:18–2:23
come a un film mh che rientra in quel tipo di
BO0262:24–2:27
eh di cinema ma che non sì
2:27–2:30
non è ah qui l'avevo salvato due volte
2:33–2:34
questo mi sembra ottimo
BO0262:36–2:37
addirittura
2:37–2:41
eh mh molto ben scritto la divisione in paragrafi mi piace
2:41–2:43
eh come è fatto è molto chiaro
2:44–2:52
forse ci sono dei punti in cui bisogna perfino essere più eh diluire un po' di più proprio le informazioni perché diventano molto dense oppure
BO0262:53–2:56
ci sono molti impliciti per esempio
BO0262:56–3:00
intanto io qui ripre~ riprenderei la dimensione linguistica
BO0263:02–3:07
perché perché non è esattamente sininomo no la dimensione
BO0433:03–3:05
comunque è xx eh
3:11–3:23
il l'uso perché qui c'è l'uso e l'evoluzione no direi proprio la dimensione linguistica o mh la lingua italiana nella cinematografia costituisce un argomento di crescente interesse
3:24–3:31
è molto lungo questo periodo perché finisce qui d~ io leggevo e dicevo no non si conclude mai
BO0433:28–3:31
sì a volte mi capita di okay
BO0263:31–3:33
però è chiaro però è chiaro
BO0263:34–3:36
eh sintaticamente è è chiaro
3:36–3:38
eh mentre qui io direi
3:38–3:41
uh qualcosa in più prima di dire
BO0263:42–3:46
eh t~ mh intanto non non darei questa enfasi tanto che
BO0263:48–3:56
tanto che ministero degli affari esteri ha annunciato mh eh negli ultimi tempi però l'attenzione suscitata dal tema è aumentata
3:57–4:04
eh mh non solo presso gli specialisti no ma anche a l~ ma anche in a livello istituzionale mh
BO0264:04–4:07
eh governativo tanto che
4:11–4:18
eh mh come dimostra anche il mh non darei questa enfasi perché questo è uno degli ambiti
4:18–4:21
sì così sembra il punto focale in realtà
BO0264:19–4:23
perché a siccome siccome si è pronunciato in una serie di aff~ sì
4:24–4:31
dà un~ dà unn a~ a~ accentua in una maniera particolare che non credo sia molto obiettiva xx dire questo no
BO0264:31–4:37
quindi questo va bene l'articolazione di questa sezione allora prospettive di linguitica italiana
4:38–4:41
ah prospettive di sociolinguistica
BO0434:42–4:51
forse questo qui potrei anche ampliarlo un po' non so l'ho fatto piuttosto breve perché mh avevamo detto di concentrarci magari più sulla sociolinguistica
BO0264:49–4:53
sì e poi c~ infatti e c'è eh mh
4:55–4:58
forse io qui nel titolo direi dalla
BO0265:00–5:01
prospettiva
5:04–5:08
a meno che non siano diverse se~ a meno che non sia giustificato il plurale
5:09–5:13
non credo di no va va bene dalla prospettiva
5:11–5:14
dalla prospettiva della
5:15–5:17
della linguistica italiana
5:17–5:19
e dalla prospettiva
5:19–5:21
della sociolinguistica
BO0265:30–5:33
della sociolinguistica non so se aggiungere anche italiana
5:41–5:44
questo va bene adesso guarderò meglio alcuni dettagli ma
5:45–5:47
eh nell'insieme mi sembra
BO0265:49–5:54
forse devono figurare un po' più nel testo perché lei ha messo in nota
6:00–6:04
i riferimenti bibliografici li lascia in no~ nel testo più che in nota
6:04–6:07
cioè mettere raffaelli duemilaquindici
BO0436:07–6:11
ah qui con il sistema sì autore anno quindi xx
6:10–6:19
sì perché mh si visualizza immediatamente il la mh il tipo di letteratura consultata
BO0266:19–6:23
mentre riserviamo la nota alle integrazioni
BO0436:24–6:27
okay quindi tutta questa nella bibliografia poi sarà
BO0266:24–6:25
informazione
6:28–6:34
non non adesso non è un non ci vuole molto a spostarlo a cambiare tutto questo poi xx nella bibliografia
BO0266:34–6:39
a meno che no~ eh quindi autore e anno a meno che non ci sia una a volte
6:39–6:42
si può anche mettere pur non essendo una citazione testuale
6:43–6:52
se eh mh vogliamo segnalare la parte del del contributo che noi stiamo qui riformulando possiamo mettere anche la pagina
BO0266:53–6:55
pagina trentadue che vuol dire che non è un
6:56–7:01
pur non essendo una citazione però questo discorso lo sintetizzo a partire da da quella pagina lì
7:05–7:08
no eh mh mi sembra ben fatto
7:09–7:12
mentre questa è una integrazione allora va in nota
BO0267:22–7:25
allora qui i testi che ho segnalato com'erano
BO0437:26–7:30
eh sì molto poi da quelli ho trovato anche altri
7:28–7:32
l'articolo francese algerino
7:32–7:37
sì non l'ho citato qui ma penso che sarà utile per
BO0267:35–7:39
x è un po' è questo tipo di analisi no che vogliamo
BO0267:40–7:44
eh mh e la mh e la ricercatrice polacca
7:44–7:46
sul cinema anche quello è utile
BO0437:46–7:49
eh sì marta xx giusto sì
BO0437:49–7:52
sì sì eh quella mh l'ho citata anche qui
7:53–7:55
sulla riflessione diciamo sì
BO0267:53–7:57
quelli mi sembravano proprio due lavori molto molto pertinenti
8:04–8:08
raffaelli è quello che mi ha fatto vedere no la questione del pubblico
BO0268:10–8:12
ha trovato duranti
8:12–8:14
o la do~ e l'ha citato
8:13–8:16
eh l'ho trovato con eh mh
BO0438:17–8:18
eh proxy unibo
BO0268:19–8:20
ah okay perfetto
BO0268:30–8:34
allora dobbiamo decidere se usiamo immigrazione o migrazione
BO0268:35–8:41
o se usiamo li distinguiamo perché facciamo riferimento perché la distinzione tra
BO0268:41–8:47
emigrazione e immigrazione quando usiamo migrazione non diamo rilievo al movimento
8:48–8:50
verso fuori o verso dentro
8:50–8:52
e tutti i film sì
BO0268:50–8:53
è come una parola che li contiene tutti e due
8:57–8:59
quindi se qui ne parliamo in generale
9:01–9:04
quando poi ci spostiamo su
BO0439:05–9:07
in l'esempio qui
9:09–9:10
sui film italiani
BO0439:10–9:12
sarebbe meglio dire immigrazione
BO0269:11–9:13
immigrazione
9:23–9:25
eh altri articoli che ho trovato mh
9:26–9:28
sempre tramite proxy dell'unibo
BO0439:28–9:31
eh sono tutti raccolti in mh
9:32–9:34
adesso no~ non ricordo esattamente il titolo però
BO0269:36–9:39
ah sì in uno del dei testi di
BO0439:38–9:41
in text credo text sei sì
BO0439:42–9:50
eh sono molti eh ognuno con un f~ col focus su un su un film diverso magari su una situazione sociale
9:49–9:51
questo è un testo recente
BO0269:52–9:54
del duemila
BO0269:54–9:55
c'è anche rossi
BO0439:56–9:59
in quel testo no che io abbia visto
9:59–10:04
perché mi sembra di aver visto il nome di questo autore in un volume dove c'è anche lui
BO04310:00–10:01
però forse xx
BO04310:04–10:06
forse potrei controllare
BO02610:05–10:09
allora dal punto di vista dell'esposizione scritta mi sembra molto ben fatto
10:10–10:16
mh segnalerò proprio alcune piccole cose come quella indicata all'inizio no
BO02610:16–10:24
direi di procedere così e di e di avevamo detto che l'analisi che aveva già iniziato
BO02610:24–10:27
eh mh eravamo rimasti d'accordo
BO02610:28–10:29
che doveva integrare
BO04310:30–10:32
sì al posto di magari analizzare
10:32–10:34
eh film per film
BO04310:35–10:39
fare un paragrafo iniziale di questo capitolo in cui
10:39–10:46
eh mh analizzo molto brevemente la trama e e i temi principali un po' di critica e poi
BO04310:47–10:51
eh l'analisi integrando i vari aspetti comuni che trovo in tutti i film
10:52–11:01
mettere in rilievo gli aspetti i fenomeni sociolinguistici rilevanti nei diversi film non fare una una lista di film no
11:01–11:04
per ogni film una analisi specifica
11:05–11:08
mettere in relazione mettere in prospettiva un film con l'altro no
11:08–11:11
e quindi la dimensione sociolinguistica della
11:12–11:16
e che emerge attraverso i personaggi eccetera
11:17–11:21
eh mh ora con il film l'assedio non so
BO02611:20–11:26
avevamo detto avevamo parlato di scadenze avevamo detto che adesso questa qui è troppo vicina
11:24–11:27
eh sì adesso mh però magari
BO02611:26–11:27
settembre
BO04311:27–11:31
eh mh credevo che fosse più probabile novembre però
BO04311:32–11:34
visto che eh
BO02611:34–11:37
ah questa qui questa di luglio era troppo vicina
BO04311:34–11:39
è vero che l'altra volta mi avesse detto che no no infatti aveva detto magari novembre
BO02611:38–11:44
invece quella di settembre devo dire metterla eh mh mh devo mh caricare a luglio
BO02611:44–11:48
questa di giugno era molto vicina che significava adesso
BO04311:46–11:47
sì infatti
BO02611:51–11:52
può considerare
BO02611:54–11:56
metà luglio per settembre
11:58–12:02
forse per quest'anno mi sarebbe più comodo per novembre però
BO02612:00–12:03
oppure metà esatto
BO04312:03–12:05
eh x xxx okay
BO02612:03–12:07
eh per novembre si fa un buon lavoro molto approfondito
12:08–12:12
eh a me fa solo piacere se non è un problema per lei
BO04312:12–12:13
no no assolutamente
12:18–12:20
dovrò vedere bene appunto
BO02612:19–12:24
poi siamo già avanti cioè qui adesso si tratta la bibliografia c'è si tratta di di di
BO02612:25–12:27
eh analizzare più approfonditamente
12:28–12:31
da questa prospettiva i film no
12:32–12:34
poi per il capitolo uno questo qui
12:34–12:36
avev~ eh dovrei mh
12:37–12:40
integrare anche il primo paragrafo cioè quello della mh
12:41–12:45
eh dell'influenza del cinema nella società italiana sì
BO04312:46–12:50
sto cercando un po' di materiale al momento però sì
12:50–12:55
eh quindi riguardo al film l'assedio posso comunque utilizzarlo per certi aspetti
BO02612:54–12:59
io lo lo includerei nel corpus anche perché x nel campione insomma
BO02612:59–13:07
perché lei l'ha l'ha guardato l'ha visto e si decide eh quando va a descrivere il campione si dice
13:08–13:17
ah mh sarebbe di sicuro interessante un'analisi semiotica ma non è lo scopo di questa tesi perché ci interessa proprio la dimensione sociolinguistica
13:17–13:21
lì c'è c'è quella di roma ma è dell'amico no
BO02613:21–13:23
come anche età della
BO04313:26–13:29
sì sì del del compagno di corso sì
BO02613:26–13:28
il compagno di studi
13:29–13:33
perché anche il musicista non è italiano nella
13:34–13:40
però sì appunto stavo vedendo proprio gli scambi tra i due che alternano inglese e italiano però comunque
BO04313:42–13:43
sì al massimo
BO02613:43–13:48
è un altro tipo di osservazione che si può fare lì ma non è quella strettamente linguistica però
BO02613:48–13:50
o sociolinguistica
BO02613:51–13:55
non in maniera così marcata come gli altri film no
14:01–14:03
su questo film mar nero
BO02614:02–14:05
eh abbiamo una un
14:05–14:10
un'ultima versione del della bozza dell'indice un'ulteriore bozza dell'indice
14:11–14:14
non mi ricordo più sì mi aveva mandato
BO02614:15–14:17
qualsiasi integrazione la eh
14:18–14:23
ampliamento anche dei capitoli la inserisce anche nell'indice così quando la manda io ho di nuovo il quadro
BO04314:21–14:22
va bene certo
BO02614:23–14:27
però direi mh eh di procedere in questo modo
BO02614:27–14:30
questa chiarezza con la divisione in paragrafi in questo mo~
14:32–14:37
mh preferirei insomma sarebbe preferibile secondo me vedere i riferimenti all'interno
BO04314:37–14:39
sì no~ non c'è problema sì
BO02614:38–14:39
del testo
14:40–14:43
ad esclusione delle note naturalmente
BO02614:44–14:47
questo sembra interessante
14:48–14:52
è molto eh è un vecchissimo articolo però ha un bellissimo titolo
BO04314:50–14:51
sì molto vecchio
BO04314:54–14:56
eh questo si trova su~
BO02614:57–14:58
dove l'ha trovato questo
BO04315:02–15:04
quindi sì è disponibile lì
BO02615:02–15:05
ottimo bellissimo il titolo
15:08–15:12
allora tengo questa e la prossima volta restituisco sia
15:11–15:17
se mar nero in realtà le avevo portato anche la mia classe come dvd però non so se adesso per fare la
BO04315:18–15:19
l'analisi
BO02615:20–15:22
quale sarebbe il primo
BO04315:23–15:26
eh mh questo ne ho una copia quindi
BO04315:26–15:30
posso lasciarglielo subito se lei vuole vedere subito anche la mia classe
BO02615:30–15:36
quando quando ci possiamo rivedere io sono qui adesso tutto il mese più o meno
15:36–15:42
quindi la ah al di là del ricevimento se si tratta di restituirlo subito la prossima settimana
BO02615:43–15:45
sette otto e il nove sono qui xxx
BO02615:47–15:49
e poi il dieci ho esami
15:49–15:52
quindi basta mandare una mail e ci mettiamo d'accordo
BO04315:52–15:55
va bene allora intanto glieli lascio e poi
15:56–16:01
perché questo non l'ho proprio visto ho visto solo delle scene quindi questo mi interessa perché è anche
15:57–16:03
xxx eh è molto interessante come come strutturato e è molto particolare
BO02616:03–16:07
però se le serve subito l'altro io glielo porto anche domani eh
16:08–16:12
per adesso anzi continuerò per adesso il capitolo uno e poi
BO02616:08–16:09
e proprio
16:13–16:16
va bene allora queste qui sono da restituire
BO04316:14–16:15
x anche l'analisi
BO02616:16–16:17
benissimo
16:18–16:22
intanto bisogna proseguire anche nella scrittura eh nell'analisi
BO02616:22–16:26
poi l'analisi la guarderemo bene quella di un film
BO02616:27–16:28
o di un film cioè
16:28–16:32
di un aspetto che fa riferimento ai vari film
BO02616:32–16:36
in un ricevimento così lei prosegue sugli altri aspetti xx
BO04316:40–16:41
grazie mille
BO02616:41–16:42
bel lavoro questo
BO04316:43–16:44
arrivederci
BO02616:44–16:45
arrivederci
BO0260:01–0:03
lei è (.) la sara?
BO0260:04–0:07
allora ho iniziato a leggere=mh il capitolo,
0:07–0:09
mi sembra molto ben scritto.
0:09–0:12
proporrò proprio delle variazioni minime.
0:12–0:14
quello che non eh mi sembrava,
0:14–0:15
che fosse: dov'è?
0:19–0:29
a:h=m:h ma è andata avanti o:ltre quello che mi ha inviato eh mh il~ [non ho non ho:] con me il cartaceo (che mi ha dato l'altra volta) (me lo dia) per[ché (riguardare,)]
BO0430:24–0:25
[e:h qualcosa],
0:28–0:31
[ah non si preoccupi] alla fine avevamo decis[o anche (di:,)]
BO0260:30–0:32
[aveva fatto delle vari]azio[ni anche no]?
BO0430:31–0:37
[sì esatto] perché: quello era: un esempio di di analisi di un solo film,
BO0430:37–0:40
[in]vece l'[ultima] volta avevamo deciso di [fare],
0:39–0:43
[ho dime]nticato di portare anche:: i::l film.
BO0430:43–0:47
a:h eh °n[on si preoccupi°] guardi ne:l [nel frattempo],
BO0260:44–0:44
[l'assedio].
0:46–0:48
[però glielo porto la prossim]a volta.
BO0430:48–0:51
<l'ho portato io: mar nero qui eh se vu[ole>].
0:51–0:55
uh è molto:: caric~ è molto: pesante?
BO0430:55–0:58
a:h=mh pesante [forse un po' lento (in)],
BO0260:56–0:59
[perché ho poco spazio] nel[la],
BO0261:00–1:03
e::h s[e avessi saputo avrei portato la],
BO0431:01–1:04
[saranno: al massimo settece]nto,
BO0261:05–1:08
[mh credo di avere po]chissimo spazio aspetti eh,
BO0431:05–1:06
[settecento megabyte].
BO0261:08–1:12
anche se p~ perché ho un hard disk ester[no che a volte me lo po]rto anche.
BO0431:10–1:12
[ah non si preoccupi].
BO0431:13–1:15
[potrei anche:] (.) lasciarle:,
1:16–1:17
poi la penn[etta in realtà],
BO0261:16–1:18
[contiene solo] i:[l fil]m?
BO0261:19–1:20
allora forse facciamo così.
1:20–1:26
comunque l'ho visto eh la prossima volta me lo ricorda anche lei, no. ho pochissimo cinque vabbè.
BO0431:26–1:28
ah nessun problema tanto c'è solo quello.
1:28–1:33
devo mh devo: nonostante abbia: tolto un sacco di roba è già pieno.
1:36–1:41
l'ho visto. è molto [be]llo non so quanto ci servirà,
BO0261:41–1:43
è un bellissimo film di bertolucci no?
1:45–1:47
allora lì non c'è,
1:47–1:52
e::h <una varietà di italiano: dello straniero che::>,
BO0431:53–1:55
ma perché in effetti è girato più in inglese che:,
BO0261:55–1:57
perc[hé è stato girato in ingles]e.
BO0431:56–1:57
[in italiano sì].
BO0261:57–2:03
ma anche il doppiaggio non restituisce:: dei: tratti mh particolari no?
2:04–2:13
sembra tutto più affidato non alla lingua proprio a:i: comportame:~ <movime:nti a::> al tipo [di mus]ica che ascolta o così,
BO0262:13–2:16
quindi secondo me può essere menzionato nel campione,
2:18–2:23
<come a un film=m:h che rientra in quel tipo di:>,
BO0262:24–2:27
e:h di cinema ma che non sì.
2:27–2:30
non è ah qui l'avevo salvato due volte.
2:33–2:34
questo mi sembra ottimo.
BO0262:36–2:37
addirittura,
2:37–2:41
e:h=mh molto ben scritto la divisione in paragrafi, mi piace.
2:41–2:43
e:h come è fatto è molto chiaro.
2:44–2:52
forse ci sono dei punti in cui bisogna perfino essere <più> eh=diluire un po' di più proprio le informazioni perché diventano molto dense. oppure,
BO0432:52–2:53
va bene sì.
BO0262:53–2:56
ci sono (.) molti impliciti. per esempio,
BO0262:56–3:00
intanto io qui ripre~ riprenderei la dimensione linguistica.
BO0263:02–3:07
perché (.) [perché non è esattamente sinino]mo no? la [dimensione]:,
BO0433:03–3:05
[comunque è xx eh],
3:11–3:23
i:l l'uso perché qui c'è (.) l'uso e l'evoluzione no, direi proprio la dimensione linguistica: o m:h la lingua italiana nella cinematografia costituisce un argomento di crescente interesse.
3:24–3:31
è molto lungo questo periodo perché finisce qui: d~ io l[eggevo e dicevo no non si conclude mai].
BO0433:28–3:31
((ride)) [sì a volte mi capita di], (.) okay.
BO0263:31–3:33
per[ò è chiaro] però è chiaro.
BO0433:31–3:32
[spezzare].
BO0263:34–3:36
eh sintaticamente è: è chiaro.
3:36–3:38
eh mentre qui (.) io direi,
3:38–3:41
uh qualcosa in più (.) pr[ima di] dire,
BO0263:42–3:46
e:h t~ mh intanto no:n non darei questa enfasi <tanto che>.
BO0263:47–3:48
e:h per[ché],
BO0263:48–3:56
tanto che >ministero degli affari esteri< ha annunciato mh eh negli ultimi tempi però l'attenzione suscitata dal tema è aumentata. ((legge))
3:57–4:04
e::h=mh non solo presso gli specialisti no, ma anche a l~ ma anche i:n [a live]llo istituzionale::=mh,
BO0264:04–4:07
e:h governativo tanto che::,
4:11–4:18
e::h=mh come dimostra anch[e il]=mh non darei questa enfasi perché questo è uno degli ambiti.
4:18–4:21
sì così sembra il punt[o:: focale in realtà].
BO0264:19–4:23
[perché (.) (a) siccome] siccome >si è pronunciato in una serie di aff~< (.) sì.
4:24–4:31
dà un~ dà unn a~ a~ acc[entua in] una maniera particolare che non credo sia molto obiettiva [°xx° dire] questo no?
4:29–4:30
[no(n) in effetti],
BO0264:31–4:37
quindi questo va bene. l'articolazione di questa: sezione allora prospettive di linguitica italiana,
4:38–4:41
a::h prospettive di sociolinguistica,
BO0434:42–4:51
forse: questo qui potrei anche ampliarlo un po' non so l'ho fatto piuttosto breve perché:=mh avevamo detto di concentrarci magari più su[lla sociolinguistica].
BO0264:49–4:53
[sì. (.) e poi c~ in]fatti e c'è: e::h=mh,
4:55–4:58
forse io qui nel titolo direi <d[alla>],
BO0265:00–5:01
prospettiva,
5:04–5:08
a meno che n[on siano] diverse se~ a meno ch[e non sia gius]tificato il plurale.
5:09–5:13
non credo [di no] ((ride)) [va] va bene [dalla prospettiva].
5:11–5:14
dalla prospettiva] (.) della,
5:15–5:17
°della linguistica italiana,°
5:17–5:19
e: dalla prospettiva,
5:19–5:21
della sociolinguistica.
BO0265:30–5:33
°della sociolinguistica non so se aggiungere anche italiana,°
5:41–5:44
questo va bene adesso guarderò meglio alcuni dettagli ma,
5:45–5:47
e::h nell'insieme mi sembra,
BO0265:49–5:54
[forse] devono figurare un po' più nel testo perché lei ha messo in nota.
6:00–6:04
i riferimenti bibliografici li lascia in no~ nel testo più che in nota.
6:04–6:07
cioè mettere (.) raffaelli duemilaquind[ici],
BO0436:07–6:11
[ah qui c]on il sistema: sì a[utore] anno quindi [°xx°].
6:10–6:19
[sì pe]rché:=mh si visualizza immediatamente il la::=mh il tipo di:: letteratura:: [<consu]ltata>,
BO0266:19–6:23
mentre riserviamo la nota (.) alle integrazioni.
BO0436:24–6:27
[okay] quindi [tutta questa ne]lla bibliografia poi sarà:,
BO0266:24–6:25
[informazione].
6:28–6:34
non non adesso non è: un non ci vuole molto a spo[starlo >a] cambiare [tutto questo< poi] xx nella bibliogra[fia].
6:32–6:33
[assolutamente].
BO0266:34–6:39
a meno che no~ eh quindi autore e anno a meno che non ci sia una: a volte,
6:39–6:42
si può anche mettere pur non essendo una citazione testuale,
6:43–6:52
se: (.) e:h=mh vogliamo segnalare la parte de:l del contributo (.) che noi stiamo qui riformulando possiamo met[tere anche l]a pagina.
BO0266:53–6:55
pagina trentadue che vuol dire che non è un,
6:56–7:01
pur non essendo una citazione per[ò (.) questo d]iscorso lo sintetizzo a partire da: da quella pagina lì.
BO0436:57–6:58
[ah va bene].
7:05–7:08
no e::h=m:h mi sembra: ben fatto.
7:09–7:12
mentre questa è una integrazione allora va in nota.
BO0267:22–7:25
allora qui i testi che ho segnalato com'erano?
BO0437:26–7:30
e::h sì molto. [poi da qu]elli ho: [trovato anche altri:],
7:28–7:32
[l'articolo:: fran]ces[e::: alge]rino?
7:32–7:37
sì. non l'ho:: citato qui ma penso [che sarà utile pe::r],
BO0267:35–7:39
[x è un po' è ques]to tipo di anali[si no]? ch[e vogliamo].
7:39–7:40
[sì. esatta]me(nte.)
BO0267:40–7:44
e::h=mh e la::=mh e la ricercatrice polacca?
7:44–7:46
sul cinema:: anche quello è utile?
BO0437:46–7:49
e:h sì mar[ta xx] (.) giusto? sì.
BO0267:47–7:48
[polac~ eh].
BO0437:49–7:52
sì sì eh quella:=mh l'ho citata anche qui.
7:53–7:55
sulla: r[iflessione: diciamo sì],
BO0267:53–7:57
[quelli mi sembravano proprio due lavo]ri <molto molto> pertinenti.
BO0437:57–7:58
sì infatti.
8:04–8:08
raffaelli è quello che mi ha fatto vedere no? la questione del [pubb]lico,
BO0268:10–8:12
ha trovato (duranti)?
8:12–8:14
o [la do~] e l'ha citat[o::],
8:13–8:16
[e::h l'ho tr]ovat[o:] (.) con e:h=mh,
BO0438:17–8:18
e:h proxy unibo.
BO0268:19–8:20
[ah] okay perfetto.
BO0268:30–8:34
allora dobbiamo decidere se usiamo <immigrazione> o migrazione.
BO0268:35–8:41
o se usiamo li distinguiamo perché: facciamo riferimento (.) perché la distinzione tra,
BO0268:41–8:47
emigrazione e (.) immigrazione quando usiamo <migrazione> non diamo rilievo al movimento,
8:48–8:50
verso fu[ori o ve]rso dentro.
8:50–8:52
e (.) [tutti i fi:lm sì].
BO0268:50–8:53
[è come una parola che li co]ntiene tutti e due.
8:57–8:59
quindi [se qui ne parliamo in] generale,
BO0438:57–8:59
[(finora:) sì].
9:01–9:04
quando poi ci spostiamo su::,
BO0439:05–9:07
(in) l'esempio qui:,
BO0269:07–9:09
sud italia,
9:09–9:10
sui film italiani,
BO0439:10–9:12
sarebbe meglio dire im[migrazione],
BO0269:11–9:13
[immigrazio]ne.
9:16–9:19
((legge_a_bassa_voce))
BO0439:19–9:21
sì sono::=mh,
9:23–9:25
e:h=altri articoli che ho trovato:=mh,
9:26–9:28
sempre: tramite proxy dell'unibo.
BO0439:28–9:31
e::h sono tutti raccolti: i:n=m:h,
9:32–9:34
adesso no~ non ricordo esattamente il titolo però,
9:35–9:36
è citat[o: sopra].
BO0269:36–9:39
[a:h sì] in uno de:l dei te[sti di::]
BO0439:38–9:41
[in (text)] credo (t[ext]) se[i s]ì.
BO0439:42–9:50
e::[h sono mo]lti:: eh ognuno con un f~ col focus su [u::n] (.) su un film diverso magari su una si[tuazione sociale],
BO0269:42–9:43
[sì è vero].
9:49–9:51
[questo è un testo r]ecente,
BO0269:52–9:54
del duemila:::,
BO0439:54–9:55
°du[emila~°]
BO0269:54–9:55
[c'è anche ro]ssi.
BO0439:56–9:59
in quel testo no. [che] (io abbia) visto,
9:59–10:04
perché mi sembra [di aver visto il no]me di questo autore in un volume dove c'è anche lui.
BO04310:00–10:01
[però forse xx],
BO02610:04–10:05
[comunque],
BO04310:04–10:06
[forse potre]i: [controllare].
BO02610:05–10:09
[allora dal punto di vis]ta dell'esposizione scritta mi sembra molto ben fatto.
10:10–10:16
m:h=se:gnalerò proprio alcune piccole [cose] <come> quella:: indicata all'[inizio]. no?
BO02610:16–10:24
direi di procedere:: così e di:: e di:: (.) avevamo detto che l'analisi che aveva già iniziato,
BO02610:24–10:27
e::h=m:h °eravamo rimasti d'accordo,°
BO04310:27–10:28
e::h er[a:],
BO02610:28–10:29
[che] doveva integrare,
BO04310:30–10:32
sì al posto di magari analizzare,
10:32–10:34
e::h film per film,
BO04310:35–10:39
fare un paragrafo iniziale di questo capitolo in cui,
10:39–10:46
e::h=mh analizzo molto brevem[ente la] trama e e i temi principali un po' di critica e: poi,
BO04310:47–10:51
e:h l'analisi integrando i vari aspetti comun[i che tr]ovo in tutti i [film].
10:52–11:01
mettere in rilievo gli aspetti i feno[meni] sociolinguistici rilevanti [nei dive]rsi film non fare una: una lista di film no?
11:01–11:04
per ogni film una analisi specifica.
11:05–11:08
mettere in relazione mettere in prospettiva un film con l'altro no?
11:08–11:11
e quindi la dimensione sociolinguistica della:,
11:12–11:16
°e che emerge attraverso i: <personaggi:> eccetera.°
11:17–11:21
e::h=mh ora co:n il film l'assed[io non so],
BO02611:20–11:26
[avevamo de]tto avevamo parlato di scadenze avev(amo) detto ch[e: adesso q]uesta [qui è troppo vicina],
11:24–11:27
[eh sì adesso mh p]e[rò magari:],
BO02611:26–11:27
[settembre]:.
BO04311:27–11:31
e::h=mh (.) [cre]devo che fosse più probabile novembre però,
BO04311:32–11:34
(visto che) (.) e::h,
BO02611:34–11:37
ah [questa qui questa di luglio era troppo vicina].
BO04311:34–11:39
[(è) vero che l'altra volta mi (avesse) detto che no no infatti] aveva detto [magari novembre],
BO02611:38–11:44
[invece quella di sette]mbre devo dire metterla:: eh mh mh devo mh caricare a luglio.
BO02611:44–11:48
questa di giugno era molto vicina (che s[ignificava:)] adesso.
BO04311:46–11:47
[sì infatti].
BO02611:48–11:50
xx xx[x]x.
BO02611:51–11:52
può considerare,
BO02611:54–11:56
metà luglio per settembre,
11:58–12:02
forse per quest'(anno) mi sarebbe [più comodo per novembre però],
BO02612:00–12:03
[oppure (metà) (.) (esa]tto).
BO04312:03–12:05
°e::h [x xxx okay.°]
BO02612:03–12:07
[eh per novembre si fa un buon lavoro °m]o:lto approfondito.°
12:08–12:12
e::h=a me fa solo piacere se non è un problema per [lei].
BO04312:12–12:13
[no no] assolutamente.
12:18–12:20
dovrò vedere [bene appunto:],
BO02612:19–12:24
[poi siamo già avanti] cioè qui adesso si tratta (.) la bibliografia c'è, [si tratta] di di di:,
BO02612:25–12:27
e:h analizzare più approfonditamente,
12:28–12:31
da questa prospettiva:: i film no?
12:32–12:34
poi per il capitolo uno questo qui,
12:34–12:36
avev~ eh dovrei::=mh,
12:37–12:40
integrare anche il primo paragrafo cioè quello della=mh,
12:41–12:45
e:h dell'influenza: (.) del cinema: nella società [ita]liana [sì].
BO04312:46–12:50
[sto cerca]ndo un po' di materiale al momento però sì.
12:50–12:55
e::h quindi riguardo al film l'assedio posso comunque utilizzarlo per certi a[spetti]?
BO02612:54–12:59
[io lo l]o includerei nel corpus >anche perché [x< nel] campione. insomma,
BO02612:59–13:07
perché lei l'ha l'ha guarda:to: l'ha visto e:: si deci[de: eh] quando va a descrivere il campione (si dice),
13:08–13:17
a::h=mh sarebbe (.) di sicuro interessante un'analisi (semiotica) ma non è lo scopo di questa tesi perché ci interessa proprio la dimensione sociolinguistica.
13:17–13:21
lì c'è c'è quella di roma ma è: dell'amico no?
BO02613:21–13:23
[come an]che età della,
BO02613:24–13:25
ne::l=m:h,
BO04313:26–13:29
s[ì sì de:l del compagno di c]orso sì.
BO02613:26–13:28
[il compagno di:: studi].
13:29–13:33
perché anche il musicista non è italiano [(ne]lla:,)
13:34–13:40
però sì appunto stavo vedendo proprio gli scambi tra i due che (.) alternano inglese e italiano però comu[nque],
BO04313:42–13:43
sì al massimo,
BO02613:43–13:48
è un altro tipo di osservazione che si può fare lì ma [non è qu]ella strettamente linguistica °però,°
BO02613:48–13:50
o sociolinguistica.
BO02613:51–13:55
non in maniera così marcata come:: gli altri film no?
14:01–14:03
su questo film [mar nero],
BO02614:02–14:05
[e:h abbiamo] una:: u:n,
14:05–14:10
un'ultima versione de:l della bozza dell'indice, un'ulteriore bozza dell'indice?
14:11–14:14
non mi ricordo [più. sì]. mi aveva [mandato].
14:13–14:14
[credo di sì].
BO02614:15–14:17
qualsiasi integrazione la: e:h,
14:18–14:23
ampliamento anche dei capitoli la inserisce anche nell'indice così quando la [manda io ho di nuovo] il qu[adro],
BO04314:21–14:22
[va bene. certo].
BO02614:23–14:27
però direi m::h e:h di procedere in questo modo.
BO02614:27–14:30
questa chiarezza con la divisione in paragrafi in questo mo~
14:32–14:37
m::h=preferirei (.) insomma sarebbe preferibile secondo me vedere i riferimenti all'interno,
BO04314:37–14:39
sì no~ [non c'è problema] sì.
BO02614:38–14:39
[del testo].
14:40–14:43
ad esclusione delle note naturalmente.
BO02614:44–14:47
questo sembra:: interessante.
14:48–14:52
è molto eh=è un vecchissimo arti[colo però (.) ha un bellissimo] titolo.
BO04314:50–14:51
[sì. (.) molto vecchio].
BO04314:54–14:56
e:h questo si trova su~,
BO02614:57–14:58
[dove l'ha trovato] questo?
BO04314:57–14:58
[jay stor].
BO04315:02–15:04
quindi [sì è disponibile lì].
BO02615:02–15:05
[ottimo. (.) belliss]imo il titolo.
15:08–15:12
allora tengo ques[ta e la prossim]a volta restituisco [sia:],
BO04315:09–15:10
[e:h sì].
15:11–15:17
[(se) mar ne]ro in realtà le avevo portato anche la mia classe (.) come dvd però:: n[on so se a]desso per fare la:,
BO04315:18–15:19
l'analisi::,
BO02615:20–15:22
quale sarebbe il primo?
BO04315:23–15:26
e::h=m:h questo: ne ho una copia quindi,
BO04315:26–15:30
posso lasciarglielo subito se lei vuole vedere subito anche la mia classe,
BO02615:30–15:36
quando quando:: ci possiamo: rivedere io sono qui adesso tutto il mese: più o meno.
15:36–15:42
quindi la ah al di là del ricevimento se si tratta di restituirlo subito (.) la prossim[a: se]ttimana,
BO02615:43–15:45
sette otto e il nove sono qui xxx,
BO04315:46–15:47
[va bene].
BO02615:47–15:49
e poi il dieci ho esami.
15:49–15:52
quindi basta mandare una mail e ci mettiamo d'accordo,
BO04315:52–15:55
va bene allora (.) in[tanto gli]eli lascio e poi,
15:56–16:01
per[ché questo non] l'ho proprio [visto ho visto solo delle scene quindi questo mi interessa perché è anche],
15:57–16:03
[xxx (.) 0 eh è molto interessante come:]: come strutturato e: è molto particolare.
BO02616:03–16:07
però se le serve subito l'altro io glielo porto anche domani eh,
16:08–16:12
per ades[so anzi continue]rò: [per ade]sso il capitolo uno e poi::,
BO02616:08–16:09
[(e) proprio],
16:13–16:16
va bene al[lora queste qui sono da r]estituire.
BO04316:14–16:15
[x anche l'analisi].
BO02616:16–16:17
benissimo.
16:18–16:22
intanto bisogna proseguire anche nella scrittura eh (.) [] nel[l'analisi].
16:21–16:22
[per forza]. ((ride))
BO02616:22–16:26
poi l'analisi la guarderemo <BENE> quella di un film,
BO02616:27–16:28
o di un film cioè,
16:28–16:32
di un aspetto (.) ch[e fa rife]rimento ai va:ri film,
BO02616:32–16:36
in un ricevimento così lei prosegue sugli altri aspetti xx.
BO04316:40–16:41
grazie mille.
BO02616:41–16:42
bel lavoro questo.
BO04316:43–16:44
arrivederci.
BO02616:44–16:45
arrivederci.