BO1390:00–0:04
eccoci qua sarà difficilissimo raga perché tipo in quattro poi comunque
0:04–0:05
ci si parla sopra
BO1450:05–0:06
dopo lo devi far te
BO1460:07–0:09
già xxxx mi sono emozionato
BO1450:09–0:11
ma già qua~ cioè quattro poi sono tanti
BO1470:10–0:12
ma ti devi a~ anche autox~ autotrascrivere
0:13–0:17
mi sto inculando in questo momento non è che sto facendo il tirocinio
BO1460:17–0:18
se poi arriva pure francesco ciao
BO1450:19–0:20
alé lì è la fine
BO1390:25–0:27
non saprei come scrivere mbare però
BO1450:29–0:30
sì apostrofo mbare
0:33–0:34
c'è sempre la prima volta
BO1470:40–0:42
quindi col xx cosa dobbiamo cosa fare
BO1460:42–0:44
no p~ eh a a prendere un caffè
0:44–0:46
poi se vuoi fare aperitivo fai quello
BO1460:46–0:47
da pallotti
BO1470:49–0:52
xx ma io da pallotti ci piglio le paste cioè ci prendo mh le brio~
BO1460:53–0:55
non ce l'ha le brioche xxxx
BO1450:54–0:55
cristobellotti
BO1460:55–0:57
x mh ce n'ha poche
BO1461:00–1:04
beh pigli un dolcino se non glielo chiedi se c'ha le brioche oppure se te le fa
BO1471:05–1:05
a parte che
BO1451:05–1:06
no perché scivola
BO1471:07–1:09
a parte che pallotti fa anche il coso
BO1461:11–1:12
sì non so come lo fa cioè
BO1451:13–1:14
mi sa che costa
BO1471:14–1:15
vabbè però è anche
1:15–1:16
è anche ristorante
BO1461:18–1:21
quella volta che ci siamo andati noi non c'era un granché mi pare
BO1461:21–1:21
non c'era niente
BO1451:22–1:23
la rapa c'era
BO1461:24–1:25
sì ma roba da banco
BO1391:33–1:35
così non mi trascrivo no c'ho la bocca piena
1:39–1:42
controllavo di averlo avviato effetivamente perché ero da un notaio
1:43–1:45
e doveva esserci anche mio babbo ma non poteva venire
1:45–1:46
quindi volevo registrare l'incontro
1:50–1:52
ho schiacciato si vede tipo due volte velocemente
1:52–1:56
alla fine dell'incontro avevo tipo registrato xxx tipo due secondi
1:57–1:58
si sentiva solo pshhh
1:59–2:00
io che mi siedo sulla sedia e basta
2:01–2:02
quindi giusto per essere sicuro
BO1452:02–2:05
bellissimo qua~ ci metti quattro secondi a trascrivere quella cosa
BO1472:07–2:09
ma quanti minuti devono essere
2:11–2:13
l'altra volta tipo ho registrato la mia coinquilina x
BO1472:13–2:18
ma tanto devi fare duecentocinquanta ore puoi farle anche di sessanta ore x audio
BO1392:18–2:20
volete stare in bisca fino alle quattro del mattino stanotte
2:22–2:23
una di dodici ore
2:26–2:29
parlare costantemente per dodici ore però è tosta eh
BO1392:30–2:32
per me non è un problema però voglio dire
2:37–2:40
un monologo di andrea verdi per dodici ore
BO1472:41–2:44
dopo c'è chi te lo controlla ovviamente
BO1472:44–2:46
cioè ascolta prima l'audio poi vede se
BO1392:47–2:48
sì cioè guarda in un software
2:49–2:52
cioè sopra tipo vedi proprio l'onda audio non so se hai presente
BO1392:52–2:55
e sotto ci sono i vari segmenti che tu crei per
2:55–2:58
sincronizzare il testo scritto all'audio
BO1392:58–3:00
e x se corrisponde
3:00–3:03
mh eh tipo un errore che ho fatto spesso è tipo devo segnare le sovrapposizioni
3:03–3:04
quando si parlano sopra
BO1393:04–3:07
devi mettere delle parentesi quadre intorno alle parole
BO1393:08–3:10
che si sovrappongono
BO1463:10–3:11
come nei sottotitoli
BO1473:14–3:16
infatti te potresti fare il sottoxx quello che fa i sottotitoli
BO1453:16–3:17
sottotitolatore
BO1473:18–3:24
boh vedendo vedendo le trascrizioni d'inglese le translation eh
BO1393:19–3:20
sì sì è un software
BO1463:22–3:23
vabbè xx fai con calma
BO1463:24–3:26
fai con calma sottitoli
3:27–3:28
in inglese magari
3:30–3:31
no infatti il software è lo stesso
3:32–3:35
cioè nel senso che eh questo che uso io è usato anche per i sottotitoli
3:36–3:38
dopo lì in quel caso hai già alcune pugnette diverse
BO1473:38–3:41
dopo però i sottotitoli c'hai anche no i sottotitoli scherzavo quello è il doppiaggio
BO1473:41–3:43
il problema della bocca mh
3:45–3:46
quelli il problema è che a volte
3:48–3:49
cioè più che altro per la mh
3:49–3:52
lì devi anche tipo x devi anche vedere la parte video
3:52–3:53
quando farli comparire
BO1393:54–3:57
se farli scorrere quando cambiare nelle frasi lunghe
3:57–3:58
e poi tradurli è un ca~
BO1473:58–4:00
il fatto è che molto spesso non c'acchiappano cioè anche
BO1394:05–4:07
poi tradurli è un casino perché cambia la lunghezza delle parole
4:08–4:09
poi devi cambiare tutto quanto
BO1474:10–4:12
ma io penso che anche il doppiaggio sia difficilissimo
BO1474:13–4:14
cioè non lo so
4:16–4:18
cioè rendere lo stessa lo stessa cosa
4:19–4:20
però con parole diverse perché
BO1454:20–4:23
mh infatti tra le lingue secondo me c'è un problema
BO1454:23–4:28
cioè non lo puoi rendere certi concetti xx col tedesco non li puoi rendere in italiano e viceversa cioè
BO1474:24–4:26
no ma infatti non sarà
BO1394:31–4:33
tipo nei film americani o inglesi
4:35–4:37
con l'audio poi in italiano
4:37–4:40
tutti dicono fanculo e non vaffanculo perché
4:40–4:45
la parola inglese è fuck you e quindi se tu dicessi vaffanculo c'è una parte prima che non corrisponde al labiale
BO1474:46–4:47
fottiti se no
4:53–4:54
xx è un po' difficile
4:54–4:57
io temevo che ci volessero fare doppiare lì al film
4:58–5:00
invece per fortuna
5:00–5:02
anche per questione di budget e di tempo
5:02–5:03
tutto in presa diretta
BO1455:06–5:08
xx doppiare no ti prego
BO1475:11–5:12
quindi quando finirà il tirocinio
BO1395:13–5:15
teorica~ maggio penso
5:17–5:18
insomma fine maggio
BO1455:18–5:19
se ti metti otto ore al giorno sì
BO1395:23–5:24
qui la sera preparati
BO1395:26–5:28
preparati a tante sere di solitudine
5:29–5:31
preparati a tante sere di solitudine
BO1455:32–5:32
chi l'ha detto
BO1475:33–5:35
vabbè c'avra pure lei da studiare
BO1455:36–5:38
chi l'ha detto
BO1395:41–5:43
perché vuoi fare un figlio
BO1455:43–5:44
non ho detto questo
BO1475:45–5:47
ah eh figlio ho sentito
BO1455:48–5:50
dobbiamo tirare fuori la storia di vincenzo
BO1475:52–5:54
ma oggi quando gliel'ho detto gli ho detto
5:56–5:58
ti devo dire una cosa però devi metterti a sedere prima che te la dico
5:59–6:02
allora s'è messa da seduta sul eh mh
6:03–6:06
sulla sedia quella che c'ha lei là in camera
BO1476:07–6:09
eh la sedia la cosa come si chiama
6:11–6:13
la sedia gi~ mh girevole quindi
BO1476:12–6:14
eh no eh sì quella da studio
6:15–6:17
e praticamente ha fatto
6:17–6:20
così gli ho detto x gli ho detto eh vincenzo diventerà papà
BO1466:29–6:30
eh ieri sera però qui
6:31–6:35
appena te l'ha detto ah aiuto oddio elisa dico subito a tutti
BO1476:34–6:39
vabbè scusa è sta~ è stato più x~ mh cioè cosa eh xx è stato più
6:40–6:42
ma ma vincenzo della elisa
BO1466:42–6:43
ah ma non per quello
BO1466:44–6:45
no infatti xx
BO1476:45–6:46
vabbè scusa
BO1456:45–6:47
se non doveva essere sputtanata ormai lo sono
BO1466:47–6:49
ma no ma non perché sputtanavi a eli
BO1476:49–6:54
ma xx ma ovvio che ti pare che non lo vado a dire in giro se l'ha detto martina perché lei lo può dire e io no e chi l'è eh
BO1466:49–6:50
tanto ormai era sputtanata
6:53–6:55
no vabbè però prima xx
BO1476:54–6:56
cioè io c'ho meno autorità io e che è
BO1466:57–6:59
sì no no però capito xx magari
7:00–7:02
non così platealmente neanch'io xxxxx
BO1477:01–7:04
chi se ne frega cioè non so sta a monaco
BO1467:05–7:05
beh ho capito però
BO1477:06–7:07
ma a parte che lo sapran tutti
BO1457:07–7:09
lui dice un altro un'altra cosa secondo me
7:09–7:12
cioè non dice del di roberto ma dice tipo
7:13–7:16
adesso lo dico a elisa davanti a tutti secondo me dice questo
BO1477:16–7:19
e vabbè x che cosa s'aspettava la gente che stavo zitto
BO1467:19–7:20
no capito però capito
7:20–7:26
magari martina sì visto che l'aveva detto solo al coinquilino e poi noi stavamo tutti a guardare pia fa vabbè ve lo dico
BO1457:27–7:28
vabbè ma tanto cioè
BO1467:28–7:30
no ma sì ma che dopo
BO1477:29–7:30
tanto veniva fuori mh
BO1467:30–7:32
sì ma che sxx dopo
BO1457:31–7:33
ah gliel'ho detto a lara e giuliano l'ho detto
BO1477:35–7:36
giuliano com'è com'è che ha fatto
BO1457:53–7:57
facciamo pubblicità occulta antichi sapori fa la carne buonissima
BO1458:00–8:02
antichi sapori via frassinago no
BO1458:03–8:04
frassinago è basilibò
BO1478:06–8:07
badibidib eh
BO1458:10–8:11
bibbidibobbidibu
BO1398:10–8:11
bibbidibobbidibu
BO1468:13–8:14
eh trascrivi trascrivi
BO1398:14–8:18
porco porco mh
BO1458:20–8:23
basilibò è un posto che fa le pi~ la pizza
BO1468:23–8:25
oddio quindi abbiamo scoop solo per xx
BO1478:24–8:26
ma non è vasiniko
8:26–8:28
no no è un altro in via frassinago
BO1398:27–8:29
vabbè tanto sei censurata
BO1458:29–8:29
si chiama basilibò
BO1478:30–8:32
purtroppo viene oscurato il nome
BO1398:33–8:36
lo sai che mh aspetta un figlio x e viene bippato
BO1468:37–8:40
tutti quanti lì cercano di risalire alle registrazioni di lara
BO1478:39–8:40
porca miseria
BO1398:40–8:42
mh vabbè secondo te non sgamato alcuna gente tipo
BO1478:43–8:45
no veramente
BO1398:45–8:48
sì vabbè lì non è che tipo son criminali eh del tipo uno xx
BO1398:48–8:50
ho scoperto chi è perché era
8:52–8:53
x un'intervista in cui x ava
8:55–8:57
era tipo un ricevimento
BO1458:58–8:58
cough cough
BO1478:59–9:00
cough cough
9:02–9:03
chiusa parentesi
9:05–9:08
no era un ricevimento professore alunna a t~ a torino
9:09–9:11
e 'sta qua dice ah son venuta da lei
9:12–9:15
eh perché così volevo rivolgermi a un professore di antropologia culturale
9:16–9:19
cerchi antropologia culturale torino università
9:19–9:20
questo qua c'ha una voce assurda
9:20–9:22
io all'inizio pensavo che non fosse italiano
9:22–9:25
ha proprio un accento che non so come descriverlo è
BO1459:24–9:25
gottlieb eh
BO1399:27–9:29
tipo tipo ti~
BO1479:28–9:31
osservazioni domande
BO1399:34–9:35
sì sì e~ era tipo così
BO1459:35–9:36
non prendi l'insalata
BO1459:37–9:38
l'ho mangiata tutta io
BO1399:38–9:38
no la finisco
BO1469:38–9:40
la mangia un po' pure matteo mi sa
9:41–9:43
dai perché x ha ha
BO1479:43–9:45
viene oscurato il nome non sapranno che mangio l'insalata
BO1459:50–9:52
non oscurare per favore fa' un'eccezione
BO1459:52–9:53
matteo rossi
BO1479:53–9:54
daniela gialli
BO1399:56–9:59
io io d~ devo vi~ bippare l'anima adesso
BO1479:59–10:00
vabbè almeno
BO13910:01–10:05
cioè però una cosa u~ cioè xx viene perché almeno bippi tanto e poi non devi trascrivere
BO14610:05–10:06
l'angillete
BO14510:07–10:09
angillete lo devi scrivere eh
BO14710:09–10:12
u x d mammt
BO14710:14–10:17
ma se uno fa un rutto viene trascritto anche quello
BO14710:18–10:19
ah interessante xx
BO13910:18–10:21
cioè nel senso se poi nessuno dice niente al riguardo no
10:22–10:27
però perché nel senso viene trascritto tutto ciò che è significativo a livello della conversazione quindi se c'è un rumore fuori
10:27–10:29
non fa niente però se c'è un rumore fuori
BO14710:28–10:31
vabbè è significativo perché vuol dire che ho mangiato e che siamo a tavola
BO14510:31–10:33
un giorno ci trascriviamo mentre scopiamo
BO13910:36–10:38
mi sa che dobbiam bippare tutto
10:39–10:40
tutti i due minuti
BO14510:39–10:40
no perché
BO14510:42–10:44
a beh i due minuti
10:44–10:45
ti puoi impegnare
10:45–10:47
che aspettative hai
BO14710:47–10:49
che cosa vuoi da me
BO14510:49–10:51
che cosa ti aspetti
BO14710:50–10:54
aspetti dentro di te
BO14510:55–10:57
perfetta quella canzone
BO14710:55–10:56
basta ba~
BO13910:59–11:00
va bene comunque
BO14611:00–11:02
trascrivi l'audio che t'ha mandato lei oggi pomeriggio
BO14511:04–11:06
non l'ha sentito perché stava uscendo di casa
BO13911:04–11:05
quello in cui xxxx
BO14711:05–11:10
no quello quello del gatto quando gli ho raccontato della morte del gatto trascrivi quello
BO13911:13–11:14
come trascrivere shining
11:19–11:20
finalmente l'insalata
BO14511:22–11:23
anche perché l'ho mangiata tutta io tra un po'
BO14711:25–11:27
lo vuoi un un dolce
BO14511:27–11:27
mangia eh
BO14611:27–11:29
mh sì vedo
BO14511:30–11:31
no prendi ancora
BO14611:34–11:36
eh c'è il gelato
BO14611:37–11:38
c'è i wafer
BO14511:38–11:39
mangiato un bel po' eh
BO14611:42–11:42
c'è l'uovo
BO14711:43–11:46
vabbè però almeno finiamo la cioccolata xxxx
BO14611:47–11:49
la finiremo quando torniamo xxxxxx
BO14711:51–11:52
che dici che dici l'uovo
BO14711:53–11:54
vuoi l'uovo
BO14511:55–11:58
ma mi sa che dovete parlare forte raga se no dopo andrea non sente
BO13911:59–12:00
fate normale
12:02–12:05
meglio che se non capisco niente scrivo incomprensibile
12:05–12:06
anzi inintelligibile
BO14512:07–12:08
intellegibile
BO13912:08–12:09
inintelligibile
BO14512:10–12:11
difficile come parola
BO13912:12–12:14
quasi quanto
12:17–12:18
volevo fare una battuta che m'ammazzi
BO14612:19–12:20
e di' di'
12:20–12:21
voglio saperla
BO13912:21–12:23
badile voi l'avete mai sentito nominare
BO14612:25–12:26
può darsi
12:26–12:27
allora si vede che nelle mar~
BO13912:28–12:30
si vede che nelle marche non si usa
BO14612:30–12:31
può darsi però badile
BO13912:31–12:32
è è tipo mh
BO13912:32–12:33
tipo la vanga
BO14512:34–12:37
è no è l~ è la pala però triangolare non è la vanga
BO14712:34–12:36
no vanga xxx
BO14512:37–12:38
non è fatta come una vanga
BO13912:45–12:47
è stata una dicussione immensa l'altro giorno sulla
BO14512:47–12:48
badile che
12:48–12:51
oh non sai cos'è il badile
BO13912:51–12:53
sì è un parola norm~ si usa eh qua fuori dalle marche
BO14512:51–12:56
eh ho capito ma te lo cioè i marchigiani lo sai che non è che siamo così fini eh
BO13912:55–12:56
non è che
12:59–13:02
che ne so xx m'ha stupito non sapevo che fosse una parola xxxxxxx
13:03–13:04
mica sono un esperto di marche
BO14713:04–13:05
e come si dice
BO14513:06–13:09
eh come si dice eh
13:13–13:15
all'università
13:16–13:19
questa era una tedesca di dresda che abbiamo conosciuto
BO14513:23–13:25
che abbiamo conosciuto
13:30–13:31
alla festa di anna
BO13913:38–13:39
eh che sarebbe
BO14513:42–13:43
fa' vedere
13:46–13:48
una vita ai piedi di x
BO14513:51–13:52
che sarebbe la tedesca di xxx
BO14713:53–13:54
tedesca xx
BO14513:55–13:57
anna x~ anna
BO13914:02–14:03
davvero xx si chiama
BO14714:03–14:06
sì perché è mezza tedesca mezza vieta~ vietnamita
BO14714:08–14:09
infatti non sembra tedesca
BO13914:09–14:12
ma è che ti~ pure il nome di un personaggio di mh
14:12–14:13
di un film di sergio leone
BO14714:14–14:16
c'è anche la canzone di jason derulo che si chiama xxx x
BO14714:25–14:27
è proprio gold
BO14614:28–14:31
è un brano che non mi ricordo xx tipo di
14:42–14:43
me lo compri l'uovo
BO14614:44–14:46
mh madonna quant'è buono
BO13914:44–14:45
non pensato
14:49–14:52
mah in realtà è che mia nonna me ne darà già settantasei quindi
14:52–14:55
penso poi magari quest'anno s'improvvisa e non me lo non me lo fa
BO14514:54–14:55
che hai detto
BO13914:55–14:56
mia nonna
14:56–14:57
tutti gli anni
14:57–14:59
mi fa almeno un uovo grande più tutti
BO14514:59–15:00
io ho detto se me lo compravi te andre
BO14715:01–15:02
eh beh te lo ricicla da là
BO13915:01–15:03
ti porto giù quello là tanto non lo mangio mai
BO14515:08–15:12
io te ne volevo regalare uno mi sa che non te lo regalo dopo questa
15:13–15:14
oddio sono offeso
BO14515:14–15:16
quanto sei stronzo
BO13915:16–15:18
se vuoi te ne regalo uno a me non me ne faccio niente
BO14715:20–15:22
ormai no è troppo tardi
BO14515:23–15:26
cioè mi regali l'uovo non me ne faccio niente cioè ma quanto sei presuntuoso
BO13915:27–15:28
perché xxx
BO14515:27–15:28
x sei prepotente proprio
BO13915:28–15:31
nel sens~ no xxxs ti ringrazio del pensiero però
BO14515:30–15:34
s~ sai che se l'è mangiato intero quello grosso gliel'ho portato manzo un pezzetto me n'ha lasciato
15:35–15:37
ah mh beh non tutto insieme pensavo che
BO14515:37–15:38
ah può essere eh
BO13915:38–15:39
chubby bunny
BO14515:38–15:39
quello più grosso però
BO14615:39–15:40
quello dell'anno scorso
BO14515:40–15:41
questo è quello più piccolo
BO14715:41–15:41
uno simile
BO13915:42–15:43
no è che che non lo mangio
BO14715:43–15:44
mi sa che è un braccialetto xx
BO14515:44–15:45
te non mangi l'uovo di pasqua
BO14715:47–15:48
non ti piace l'uovo di pasqua
BO13915:48–15:52
no sì mi piace è cioccolato e tutto il resto però non è che ci tengo
BO14715:51–15:53
portali a me
BO13915:53–15:55
non è che ti tengo più di tanto
15:55–16:00
cioè detta sinceramente non me ne frega niente cos~ nel senso se me lo vuoi regalare mi fa piacere però non è che se non lo fai
BO14515:59–16:02
no se ci devi avere questo entusiasmo non te lo regalo
BO14716:05–16:07
mh è la cosa più bella del mondo l'uovo di pasqua
16:09–16:12
ma il pensiero mi l'apprezzo eh mi piace è che semplicemente non
16:11–16:12
no ma a te non te lo regalo
BO13916:12–16:15
va bene siamo pari a p~ a posto perfettp
BO13916:15–16:17
risparmiamo tutti
BO14516:16–16:18
già ti ho regalato un coniglietto è abbastanza
BO13916:32–16:33
ma te lo puoi mangiare dopo
BO14716:33–16:35
dani vuoi un braccialetto
BO14516:35–16:37
pasqua sì vuoi che non lo mangio no grazie
BO14716:37–16:39
vuoi il bracialetto g~ gold bunny
16:44–16:48
lo vorrei tantissimo però ti dico di no
16:50–16:53
ma te doma~ no mado~ domani pranziamo a casa
16:54–16:55
dove vuoi pranzare
BO14516:55–16:57
e ma alle undici e mezza dobbiamo pranzare
BO14716:57–17:00
ah beh mo undici e mezza ti prepari prima
BO14717:03–17:04
io devo fare la doccia
BO14617:04–17:07
xx xx disperata
BO14717:16–17:18
no sì cioè nel senso
17:18–17:22
pensavo che ne so mezzo~ mh undici e cinquanta mezzogiorno a mangiare
BO14517:24–17:26
eh e poi dopo verso le venticinque dobbiamo partire
BO14517:28–17:30
eh mh se dobbiamo fare il biglietto però
BO14517:37–17:41
comunque pensavo di tornare cioè non so loro che ora x~ hanno voglia di fare
17:41–17:43
però io per cena vorrei essere qua
BO14717:43–17:44
ma sai stiamo a casa per cena
BO14517:46–17:47
poi se piove pure
17:55–17:58
solo che la programmazione è alle due fino alle cinque sei poi basta
BO14518:01–18:03
no alle due esce fuori mi sa
18:05–18:08
lei ha detto che c'ha la programmazione alle quattro
BO14718:10–18:10
non lo so
BO14518:24–18:25
che cerchi amore mio
BO13918:26–18:27
il pane di segale
BO14718:28–18:29
ma che schifo
BO14518:29–18:31
è là dietro
BO14518:38–18:39
c'è una patata ancora
BO13918:40–18:40
ah non l'avevo visto
18:41–18:42
vabbè comunque
BO14718:57–18:58
quant'è buono
BO13918:58–19:00
te la sei presa per l'uovo di pasqua
19:01–19:03
se me lo vuoi regalare me lo puoi regalare
BO14619:03–19:04
e lo prendo io
BO13919:03–19:04
e se lo vuo~
BO14719:06–19:08
dani se non lo se non lo vuole regalalo a me
BO14719:08–19:09
io non disprezzo
BO13919:11–19:13
xxxxxxxxxxxx
BO14519:12–19:13
eh no che xx
BO13919:15–19:17
non cioè n~ non mi era neanche passato
BO14619:15–19:16
mh cioè se me lo prendi
19:17–19:19
cioè se me lo prendi
19:19–19:21
cioè se non me lo prendi xxxxx
BO14719:21–19:23
da natura sì compraglielo
BO14519:27–19:30
xxx guarda che è tutti scemi quelli che vanno da natura sì a parte me
BO14719:30–19:32
costerà trenta euro un uovo di marca da natura sì
BO14519:32–19:34
cioè a parte me
19:34–19:37
è tutti vola tutti per aria con le calze tutte colorate
19:37–19:40
ma che cazz~ mh mh scemi mezzi vegani boh
19:40–19:43
non si capi~ ma non è pari di cervello cioè
BO13919:43–19:45
vuol dire che c'ha pure i soldi perché
BO14719:45–19:48
se uno fa la spesa corre~ cioè te la fa fa spesa
BO14519:47–19:49
eh ma tanto quelli celiaci
19:49–19:49
come devi fare
19:50–19:52
celiaci eh ma oh eh oh cosa fai
BO14719:52–19:54
è vero che c'è il sussidio dello stato se sei celiaco
BO14519:55–19:57
sì sì perché costa troppo la roba
BO14719:59–20:00
se sei intollerante al glutine
BO14720:01–20:01
porca troia
BO14520:01–20:03
cioè deve essere un'intolleranza
20:03–20:05
abbastanz~ cioè la percentuale deve essere alta
BO14520:09–20:10
tipo stefania non c'ha il sussidio
BO14520:11–20:12
manco marcello
BO14520:13–20:15
sussidio di cazzi marcello dai
BO14620:14–20:15
xxx che infatti
BO14520:15–20:20
prima si mangiava i kebab poi ha scoperto che è intollerante al glutine e dopo sta roba è
BO14620:19–20:21
mh no madonna intollerante al glutine
BO14720:24–20:25
a un'altra cosa no però
BO14520:26–20:27
no ai cazzi no
20:32–20:33
te sei sicuro che vuoi presentare questa
20:37–20:40
ah direi che ci ci stiamo pure a trattenere troppo secondo me
BO14620:37–20:38
direi di no
BO13920:41–20:42
un bel bestemmione in coro
20:52–20:54
eh quindi domani non fo fo fo un cazzo
BO14520:59–21:00
io mi sveglio presto
BO13921:01–21:03
io stasera torno a casa mia a dormire
21:05–21:06
non fare quella faccia da
21:06–21:08
che non te ne frega un cazzo della vita
BO14521:07–21:11
no va bene vabbè lo so già perché me l'hai già detto
21:11–21:13
più volte ma che vuoi
BO14521:20–21:24
me l'hai gia detto quindici volte che oggi non torni a casa a dormire
BO13921:24–21:26
eh perché domattina devo andare al coso di canto
BO13921:33–21:34
esse o esse
BO14621:38–21:42
stiamo precipitando stiamo precipitando stiamo precipitando richiedo soccorso
BO13921:44–21:45
may day may day may day
21:48–21:50
pvu la relazione in frantumi
21:59–22:03
non sei serio con 'sti capelli pari matto quindi non ti guardo
22:03–22:04
cioè non te non ti cago
BO13922:04–22:05
almeno è gratis
22:08–22:10
hai pagato con la dignità
22:14–22:16
e tanto c'è ali che te li taglia
BO13922:19–22:20
sai farlo tu
BO14522:20–22:21
non so fare
22:22–22:23
poi ti viene anche più brutto
BO13922:28–22:29
tra l'altro c'era livia che
BO14522:29–22:31
fai basta fai basta
22:41–22:42
troia pericolosa
22:48–22:49
ma se io dico slut
22:51–22:52
censurare anche slut
BO13922:53–22:55
no no no io non le parolacce non vanno censurate
BO14722:53–22:54
e quelle sono molto xxx
BO13922:56–22:57
no soltanto i nomi propri di persona
BO14522:57–22:59
ah okay fantastico cazzo
BO13923:00–23:03
quindi s~ se mi mi vuoi chiamare troia con la t maiuscola non lo posso censurare
BO14523:03–23:04
lo posso censu~ censurare
BO14523:05–23:07
come si fa xxxxxx
BO13923:08–23:09
testa di cazzo si scrive
BO13923:10–23:12
a doppia parentesi testa di cazzo
BO14523:15–23:17
testa di cazzo interloquisce
BO13923:17–23:19
oh raga sappiate che mi divertirò un sacco
23:20–23:21
a far 'sta roba qui
BO14523:22–23:22
ti divertirai
23:23–23:25
cioè perché è tirocinio però almeno
BO14523:26–23:29
ma perché se no è pallose le le altre conversazioni
BO14623:29–23:32
mi prendi la barretta un attimo quell'altra della lindt
BO13923:33–23:36
no però tipo l'ultima era abbastanza formale quindi era piena di
23:37–23:39
no no certo no sì dunque
BO14523:39–23:41
no che palle cazzo
23:40–23:43
adesso mi divertirò anche riascoltando l'audio di
BO14723:42–23:44
questa è molto più colorita
BO13923:45–23:46
la prima c'e~
23:46–23:50
una ragazza che raccontava di ex coinquiline cristiane che tipo
23:50–23:55
le avevano rubato un pr~ un eh non mh un dildo che lei aveva nel eh
23:57–24:03
perché col sospetto che lei lei stava studiando delle cose di magia nel senso cioè di antropologia
BO14524:01–24:03
ah me l'hai raccontato
24:04–24:07
uno studio sui riti magici nella sicilia tipo dell'ottoce~ metti una roba deol genere
BO14524:07–24:08
è già pericolosa
24:09–24:15
e 'ste sue coinquiline convinte che lei fosse parte di una setta satanica perché han visto 'sti libri che lei stava studiando
24:15–24:20
ah son andate in camera di lei le han sequestrato tutto compreso il dildo che c'aveva ne il
BO14724:21–24:24
ma io le cose mie non le tocchi cioè come ti permetti
BO13924:25–24:26
ma poi con un dil~ xx
BO14724:25–24:27
entrare in camera poi x mh
BO14524:28–24:36
cioè un conto se tu entri in camera e trovi vitelli sgozzati allora ti posso da~ cioè posso capire che fai qualcosa però adesso se una c'ha più dildi plurimi dildi
BO14724:31–24:32
ma stiamo a scherzare
24:36–24:40
poi 'ste qua hanno chiamato la madre della tipa del~ la la ragazza in questione dicendo
BO13924:41–24:45
guarda tua figlia fa parte o i di mh cioè fa dei riti satanici in casa così
24:45–24:49
non è che le han detto guarda abbiam visto questi libri xxxxx solo l'informazione
BO14724:48–24:50
mi immagino la madre
BO14524:51–24:54
x l'informazione solo la loro lettura la
BO13924:57–24:59
accurata quanto l'autolettura del gas
BO14525:07–25:08
hai rotto le palle
BO14525:14–25:16
xx hai iniziato a studiare per l'esame della gialli
25:19–25:21
non si sa quando mette le date
BO13925:22–25:24
occhio che questo la gialli lo sente
BO14725:24–25:27
eh io voglio le date perché intanto mi devo organizzare
BO14725:27–25:28
perché devo da~
BO14525:28–25:29
eh che giorno è oggi
25:29–25:30
l'undici aprile
BO14725:31–25:33
eh vabbè però mi devo organi~
BO14525:32–25:33
oh non me lo finire eh
25:34–25:36
no non me lo finire nel senso che
25:37–25:39
basta dopo questa basta va'
25:42–25:44
tanto ti fa pure schifo perché lo mangi
BO13925:44–25:45
perché xx l'insalata
BO14525:45–25:47
ma te l'avevo detto che c'avevo solo questo
BO13925:47–25:48
eh ma volevo mangiare la carne
26:03–26:05
e perché la gialli lo sente 'sto pezzo
BO14726:06–26:08
perché è quella che cosa il tiro~
BO13926:07–26:10
e vai lì oh gialli senti questo pezzo xxxxxx
BO14526:13–26:14
no ma perché cioè
BO13926:14–26:19
no lei in in realtà non penso no vabbè la sua assiste~ assistente poi non so in che rapporti siano sinceramente
BO13926:19–26:20
giulia neri
26:21–26:23
potrebbe essere un
BO13926:21–26:23
si sta scaricando il telefono
BO14526:23–26:25
incentivo a mettere le date
BO14726:24–26:26
incentivo a mettere le date giusto per sapere
26:28–26:30
ma sì poi lo sentiranno tra un po' xx la xx
26:31–26:33
cioè adesso sto lavorande ad altre trascrizioni prima quindi
BO14726:41–26:43
ma poi devi cambiare sempre persone
BO13926:45–26:47
sì no sono così son tipo quattro righe
BO14526:45–26:46
capirai chi
BO13926:48–26:50
così lo trascrivo a tempo
BO14626:48–26:50
ah yes indeed
BO14726:53–26:55
dove le trovi tutte le persone
BO14726:55–26:57
cioè cioè nel senso le persone
BO13926:56–26:57
da registrare
26:58–27:00
ma voi la mia coinquilina e basta
BO14527:00–27:01
a wojtyla
BO14727:03–27:04
aveva il corpo di cristo
BO14527:03–27:04
myss keta
27:05–27:07
sai che ieri io e ingrid abbiamo parlato di myss keta
BO13927:07–27:09
ah sì e lei cos'ha detto ah ja
BO14527:09–27:12
no tipo tpo m'ha detto eh è strano
BO14527:13–27:15
è un po' strano
BO14727:16–27:17
è vero parlan così
BO14527:16–27:21
xxx c'ha i polipi nel naso secondo me perché parla tutta così xxxxxxxxxs
27:21–27:23
mio babbo c'ha un polipetto nel naso si opera la settimana prossima
BO14527:23–27:25
sì ma lui c'ha la voce squillante
BO14727:25–27:26
ma che è un polipo 'nte il naso
27:28–27:29
sai quando nuoti
27:30–27:30
fai snorkeling
BO14727:33–27:34
immaginavo
BO14527:34–27:37
una cagata l deve sparare sempre e comunque xxx
BO14627:36–27:37
cos'è che ha detto scusa
BO14627:37–27:39
no no vo~ x mi piaccion le tue battute
BO14727:42–27:44
ah certo se le fo io xxxxxx
BO14627:44–27:46
vabbè te ti ci ti ci devo fare per
BO14627:47–27:48
eh esatto
27:53–27:55
com'ha detto lui per mestiere devo farlo
BO13927:55–27:56
è come quando vado a casa di
BO14627:56–28:00
come quando lui piglia per il culo a lei e la fa incazzare è uguale
BO14528:01–28:02
ma adesso
BO13928:03–28:05
ma anche a c~ a casa sua tipo
28:05–28:10
u- una volta mi ricordo che abbiam d~ abbiam detto la stessa cosa tua mamma a te ha detto eh cosa cazzo di~ così a me fa
28:10–28:11
ah sì sì c'hai ragione
BO14528:11–28:16
ma perché mamma c'ha dei pregiudizi nei miei confronti da quando sono nata penso
BO14528:17–28:19
e poi daniela non devi avere pregiudizi su di me io io
BO14728:20–28:23
ma quanto m'ha fa~ m'ha fatto ridere quando
28:24–28:28
m'ha raccontato quando t'ha visto per la prima volta che t'ha detto fatti coraggio tipo
BO14528:28–28:30
no la seconda mi pare
BO14728:30–28:31
io quant'ho riso
28:35–28:38
chi è oh dio santo è mh
BO14528:39–28:41
chi è voglio sapere
BO14628:40–28:45
uno che m'ha scritto xx xxx prima xxx xx prima xxxxxxxxxx xx primo anno
BO14728:43–28:44
è uno delle troie di jesi
BO14528:46–28:46
fa vedere
BO14728:47–28:50
uno delle troie di jesi che s'è passato ovviamente
BO14728:51–28:52
l'amico suo di santa maria nuova
28:54–28:55
ho un'amica di santa maria nuova
28:56–28:57
non mi ricordo come si chiama
BO14528:57–28:58
sì è quella che conosce pia
BO14528:58–29:00
mara cosa lì
BO13929:01–29:01
sì qualcosa
BO14529:03–29:05
come xxxx come fa di cognome
BO13929:05–29:06
boh adesso lo cerco
BO14629:10–29:12
xxxx come si chiama xxxxx
BO13929:10–29:12
l'ho conosciuta ad imola perché studia
BO13929:13–29:14
scienze erboristiche ad imola
BO14729:15–29:17
scienze erobistiche
BO14529:15–29:17
che figata scienze erboristiche
BO14729:18–29:21
puoi fa~ eh i cosi i medicinali quelli omeopatici
BO13929:22–29:22
mh penso di sì
BO14529:23–29:24
fighissimi
BO13929:25–29:29
tutti ad i~ a imola fan quello anche perché penso ci sia soltanto quello e un'altra cosa mh
BO14729:28–29:29
c'è solo quello eh
BO13929:31–29:32
è rimasto tipo
BO14529:31–29:34
madonna sai trasferirsi a imola che depressione
BO14729:34–29:38
ma infatti cioè non c'è neanche una vita universitaria
BO14529:37–29:39
poi a parte imola è bruttissimo come nome
BO13929:45–29:46
volevo fare una battuta cattiva xxxxx
29:47–29:49
è salatissima xx
BO14529:49–29:50
che cos'è salato
29:53–29:54
metti i tocchi
29:54–29:56
di sale grosso di pro~ cioè della carne qua
BO14529:57–29:58
buoni a me piace un bel po'
BO13929:58–29:59
eh sì però sono
BO14530:01–30:02
ma quel~ ah
30:02–30:03
ma quelli li devi mangiare con la carne
BO14730:04–30:05
no quelli li devi scansare
BO14530:05–30:06
no non li mangio
30:09–30:10
visto che mi sta per si s~ eh
30:12–30:15
ho visto che mi si sta per scaricare il telefono quindi interrompo qua
BO13930:15–30:16
le comunicazioni
BO14530:16–30:17
a quanti minuti siamo
BO13930:17–30:20
trenta minuti e dicia~ venti secondi
BO14530:20–30:21
eh va bene allora
BO14730:20–30:22
eh c'è materiale
BO1390:00–0:04
eccoci qua. sarà difficilissimo raga perché tipo in quattro poi comunque
BO1390:04–0:05
ci si parla sopra
BO1450:05–0:06
dopo lo devi far te?
BO1460:07–0:09
già xxxx (mi sono) emozio[nato]
BO1450:09–0:11
[ma già] qua~ >cioè< quattro [poi (sono) tanti]
BO1470:10–0:12
[ma ti devi a~ anch]e autox~ autotrascrivere?
0:13–0:17
mi sto inculando in questo mo[mento non è che sto f]acendo il tirocinio
BO1470:14–0:15
[(ah bene)]
BO1460:17–0:18
se poi arriva pure francesco ciao
0:19–0:20
alé lì è la fine
BO1470:20–0:24
xx ((ride))
BO1390:25–0:27
non saprei come scrivere mbare però ((ride))
BO1390:28–0:29
apostrofo ((ride))
BO1450:29–0:30
sì. apostrofo mbare
0:33–0:34
c'è sempre la prima volta
BO1390:34–0:35
mh ((ride))
BO1470:40–0:42
quindi col xx (cosa dobbiamo cosa fare)?
BO1460:42–0:44
no p~=eh a a prendere un caffè
0:44–0:46
([poi se vuoi fare] aperitivo fai quello)
BO1460:46–0:47
da pallotti
BO1470:49–0:52
(xx ma io da pallotti ci piglio le paste >cioè:< ci prend[o:=mh le brio~])
BO1460:51–0:52
[le lasagne]
BO1460:53–0:55
([n]on) ce l'ha le brioche [xxxx]
BO1450:54–0:55
[cristobello]tti
BO1460:55–0:57
x (.) [m]:h ce n'ha poche
BO1461:00–1:04
beh pi[gli un dolci]no se non glielo chiedi se c'ha le brioche oppure se te le fa
BO1471:05–1:05
(a) parte [che]
BO1451:05–1:06
[no perché] scivola
BO1471:07–1:09
(a) parte che pallotti fa anche il coso
BO1461:11–1:12
°sì non so come lo fa. cioè°
BO1451:13–1:14
mi sa che costa
BO1471:14–1:15
vabbè però è anche
1:15–1:16
è anche ristorante
BO1461:18–1:21
quella volta che ci siamo andati noi non c'era un granché mi pare
BO1461:21–1:21
(non c'era niente)
BO1451:22–1:23
la rapa c'era
BO1461:24–1:25
sì ma roba (da banco)
BO1391:33–1:35
così non mi trascrivo no c'ho la bocca piena
1:39–1:42
controllavo di averlo avviato effetivamente perché ero da un notaio
1:43–1:45
e doveva esserci anche mio babbo ma non poteva venire
1:45–1:46
quindi volevo registrare l'incontro
1:50–1:52
ho schiacciato si vede tipo due volte velocemente
1:52–1:56
>alla fine< dell'incontro avevo tipo registrato xxx tipo due secondi ((ride))
BO1391:57–1:58
>si sentiva solo pshhh<
1:59–2:00
io che mi siedo sulla sedia e basta
BO1392:01–2:02
>quindi< giusto per essere si[curo]
BO1452:02–2:05
[belli]ssimo qua~ ci metti quattro secondi a trascrivere quella cosa
BO1472:07–2:09
ma quanti minuti: devono essere(?)
2:11–2:13
l'altra volta tipo ho registrato la (>mia<) coinquilina [x]
BO1472:13–2:18
[ma tanto devi (f]are) duecentocinquanta ore puoi (farle) anche (di:) sessanta: ore x audio
2:18–2:20
volete stare in bisca fino alle quattro del ma]tt[ino stano]tte?
2:22–2:23
una (di) dodici ore
2:26–2:29
parlare costantemente per dodici ore però è (.) tosta eh
BO1392:30–2:32
per me non è un problema però voglio dire ((ride))
BO1452:37–2:40
un monologo di andrea verdi per dodici ore
BO1472:41–2:44
dopo c'è chi te lo controlla ovviamente
BO1472:44–2:46
>cioè< ascolta prima l'audio (poi) vede se
BO1392:47–2:48
sì >cioè< (guarda in un software)
2:49–2:52
>cioè< sopra tipo vedi proprio l'onda audio >[non so se] hai presente<
BO1392:52–2:55
e sotto ci sono i vari segmenti che tu crei per
2:55–2:58
sincronizzare (.) il testo s[cri]tto all'audio,
BO1392:58–3:00
e x se corrisponde
3:00–3:03
mh=eh tipo un errore che ho fatto spesso è tipo devo segnare le sovrapposizioni
3:03–3:04
quando si parlano sopra
BO1393:04–3:07
devi mettere delle parentesi quadre intorno alle parole
BO1393:08–3:10
che si sovrappongono
BO1463:10–3:11
come nei sottotitoli
3:13–3:14
infatti io (.) [sto]
BO1473:14–3:16
[>in<fatti te po]tresti fare il sottoxx quello che fa i sottotitoli
BO1453:16–3:17
[sottotitolato]re
BO1473:18–3:24
°boh ve[dendo° vedendo le]: trascrizioni: d'inglese [le translation=e:h] ((ride))
BO1393:19–3:20
[sì sì è un software]
BO1463:22–3:23
[vabbè xx (fai con calma)]
BO1463:24–3:26
fai con calma, sottitoli::
3:27–3:28
in inglese magari
3:30–3:31
no infatti il software è lo stesso
3:32–3:35
>cioè< nel senso che eh questo che uso io è usato anche per i sottotitoli
3:36–3:38
dopo lì in quel caso hai già alcune pugnette diverse
BO1473:38–3:41
do[po però i sotto]titoli c'hai anche no i sottotitoli scherzavo quello è il doppiaggio
BO1473:41–3:43
il problema della bocc[a:]=mh
3:45–3:46
quelli il problema è che a volte
3:48–3:49
>cioè< più che altro per la=mh
3:49–3:52
lì devi anche tipo x devi anche vedere la parte video
3:52–3:53
quando [farli compa]rire
BO1393:54–3:57
[se] farli scorrere, quando cambiare nelle frasi lunghe
3:57–3:58
e poi tradur[li è un ca~]
BO1473:58–4:00
[il fatto è che] molto spesso non c'acchiappano. >cioè< anche
BO1394:05–4:07
poi tradurli è un casino perché cambia la lunghezza delle parole
4:08–4:09
poi devi c[ambiare tutto quan]to
BO1474:10–4:12
[ma io penso] che anche il doppiaggio sia difficilissimo
BO1394:13–4:13
mh ((ride))
BO1474:13–4:14
>cioè< non lo so
4:16–4:18
>cioè< rendere lo stessa lo stessa cosa
4:19–4:20
però con parole diverse perch[é]
BO1454:20–4:23
[mh in]fatti tra le lin[gue se]condo me c'è un problema
BO1454:23–4:28
>cioè< non lo puoi (rendere) certi con[cetti xx col tedesco non li puoi (ren]dere) in italiano e viceversa >cioè<
BO1474:24–4:26
[no ma >infatti< n:on sarà]
BO1394:31–4:33
tipo nei film americani o inglesi
4:35–4:37
con l'audio poi in italiano
4:37–4:40
tutti dicono fanculo e non vaffanculo perché
4:40–4:45
la parola inglese è fuck you e >quindi se tu dicessi< vaffanculo c'è una parte prima che non corrisponde al labiale
BO1474:46–4:47
fottiti se no
BO1394:53–4:54
xx è un po' difficile
4:54–4:57
io temevo che ci volessero fare doppiare lì al film
4:58–5:00
invece per fortuna: ((ride))
5:00–5:02
anche per questione di budget e di tempo
5:02–5:03
tutto in presa diretta
BO1455:06–5:08
xx (doppiare) no (ti) prego
BO1475:11–5:12
quindi quando finirà il tirocinio
BO1395:13–5:15
teorica~ maggio? penso ((ride))
BO1395:16–5:17
fine (fine)
5:17–5:18
>°insomma°< [fine maggio]
BO1455:18–5:19
[se ti metti o]tto ore al giorno sì
BO1395:23–5:24
(qui) la sera preparati
BO1395:26–5:28
preparati a tante sere di solitudine
5:29–5:31
preparati a tante sere di solitudine
BO1455:32–5:32
chi l'ha detto
BO1475:33–5:35
vabbè c'avra pure lei da studia(re)
BO1455:36–5:38
chi l'ha detto ((ride))
BO1395:41–5:43
perché vuoi fare un figlio?
BO1455:43–5:44
non ho detto questo
BO1475:45–5:47
ah eh figlio? ho sentito
BO1455:48–5:50
dobbiamo tirare fuori la storia di vincenzo?
5:50–5:51
(meglio di no) ((ride))
BO1475:52–5:54
ma: oggi quando gliel'ho detto gli ho detto
5:56–5:58
(ti) devo (dire una) cosa però devi (metterti) a (sedere) prima che te la dico
BO1475:59–6:02
allora s'(è messa (da) seduta sul=e:h=m::h
6:03–6:06
sulla sedia quella che c'ha le[i: là in] camera
BO1476:07–6:09
eh la sedia la cosa come si chiama?
BO1456:10–6:11
la sedia ((ride))
BO1456:11–6:13
la sedia gi~ mh (.) [girevole quindi]
BO1476:12–6:14
[eh no eh sì quella da s]tudio
BO1476:15–6:17
e: praticamente ha fatto:
6:17–6:20
così gli ho detto x gli ho detto eh vincenzo diventerà papà
BO1456:23–6:24
io tipo ((ride))
BO1466:29–6:30
eh ieri sera però (qui)
6:31–6:35
appena te l'ha detto ah aiuto (oddio) elisa dico [(subito a tutti)]
BO1476:34–6:39
[vabbè scusa è sta~] è stato più x~=mh >cioè< cosa eh xx è stato pi[ù:::]
6:40–6:42
ma ma vincenzo della elisa?
BO1466:42–6:43
ah ma non per [quello]
BO1466:44–6:45
no infatti [(xx)]
BO1476:45–6:46
[vabbè scusa]
BO1456:45–6:47
[se non doveva essere s]puttanata ormai lo sono
BO1466:47–6:49
ma no ma non perché sputtanavi a eli
BO1476:49–6:54
[ma xx ma ovvio che (ti) pare che non lo (v]ado) a (dire) in giro? se l'ha detto martina perché lei lo può (dire) e io no? e [chi l'è eh]
BO1466:49–6:50
[(tanto ormai era sputtanata)]
BO1466:53–6:55
[no vabbè però] prima [xx]
BO1476:54–6:56
[>cioè< io c'ho me]no autorità io? e che è
BO1466:57–6:59
sì °no° no però capito xx magari
BO1467:00–7:02
non così platealmente neanch'io [xxxxx]
BO1477:01–7:04
[chi se ne frega. >cioè< >non< s]o sta a monaco
BO1467:05–7:05
beh ho capito però
BO1477:06–7:07
ma a parte che lo sapra(n) [tutti]
BO1457:07–7:09
[lui dice (>un<) al]tro (>un<)'altra cosa secondo me
7:09–7:12
>cioè< non dice del: (.) (di) roberto ma dice tipo
7:13–7:16
adesso lo dico a elisa davanti a tutti secondo me di[ce ques]to
BO1477:16–7:19
e vabbè x che cosa s'(aspettava la gente che stavo zitto
BO1467:19–7:20
no capito però capito
7:20–7:26
magari martina sì visto che l'aveva detto solo al coinquilino e poi noi stavamo tutti a guardare (pia) fa vabbè ve (lo) dico
BO1457:27–7:28
[vab]bè ma tanto (.) >cioè<
BO1467:28–7:30
no ma sì ma [(che dopo)]
BO1477:29–7:30
[tanto veniva (f]uori) mh
BO1467:30–7:32
sì ma che sx[x dopo]
BO1457:31–7:33
[ah (glie)l'ho de]tto a lara e giuliano l'ho detto
BO1477:35–7:36
giuliano (.) com'è com'è che ha fatto
7:37–7:38
eh? ha fatto ((ride))
BO1457:53–7:57
facciamo pubblicità: (.) occulta. antichi sapori fa la carne buonissima
BO1458:00–8:02
antichi sapori via? frassinago? no
BO1458:03–8:04
[fr]assinago è: basilibò
BO1478:06–8:07
[ba]dibidib=eh?
BO1458:10–8:11
[bibbidibobbidibu]
BO1398:10–8:11
[bibbidi]bobbidibu
BO1458:11–8:12
badibidibe?
BO1468:13–8:14
eh trascrivi trascrivi ((ride))
8:14–8:18
porco porco mh ((ride))
BO1458:20–8:23
basilibò è: un posto che fa le pi~ la pizza
BO1468:23–8:25
oddio quindi abbiamo scoop [solo per xx]
BO1478:24–8:26
[ma non è vasiniko]
BO1458:26–8:28
no no [è (un) altro in via frassinago]
BO1398:27–8:29
[>vabbè< tanto (sei censu[rata]) ((ride))
BO1458:29–8:29
[(si chiama) basili]bò
BO1478:30–8:32
purtroppo viene oscurato il nome
BO1398:33–8:36
lo sai che mh (aspetta un figlio x) e viene bippato ((ride))
BO1468:37–8:40
tutti quanti lì cercano di risalire alle registrazio[ni di lara]
BO1478:39–8:40
[>porca< miseria:] ((ride))
BO1398:40–8:42
[mh vabbè] (.) secondo te non sgamato alcuna gente tipo
BO1478:43–8:45
NO:: veramen[te]?
BO1398:45–8:48
[sì v]abbè lì non è che tipo son criminali eh del tipo u[no xx]
BO1398:48–8:50
ho scoperto chi è perché era
BO1478:51–8:54
((tossisce))
BO1398:52–8:53
x un'in[tervista in cui x=ava]
BO1458:52–8:53
[(ti) strozzi]
BO1478:55–8:56
((tossisce))
BO1398:55–8:57
era tipo (un) ri[cevimento]
BO1478:56–8:58
[trascrivi] ((ride)) ((tossisce))
BO1458:58–8:58
cough cough
BO1478:59–9:00
cou[gh cough] ((ride))
BO1398:59–9:00
[tossisce] ((ride))
9:02–9:03
chiusa parentesi
9:05–9:08
no era un ricevimento professore alunna a t~ a torino
9:09–9:11
e 'sta qua dice ah son >venuta< da lei
9:12–9:15
e:h perché così volevo rivolgermi a un professore di antropologia culturale
9:16–9:19
cerchi antropologia culturale torino università
9:19–9:20
questo qua c'ha una voce assurda
9:20–9:22
io >all'inizio< pensavo che non fosse italiano
9:22–9:25
ha proprio un accento che non so come descriverlo. [è]
BO1459:24–9:25
[gott]lieb=eh ((ride))
BO1399:27–9:29
tipo tipo [(ti~)]
BO1479:28–9:31
[o]sservazioni? domande?
9:34–9:35
sì sì e~ era tipo così
BO1459:35–9:36
[(non) prendi l'insalata]?
BO1459:37–9:38
[l'ho (mangiata) tu]tta io
BO1399:38–9:38
no la >finisco<
BO1469:38–9:40
la (mangia) un po' pure matteo (mi) sa
9:41–9:43
dai perché x [ha ha]
BO1479:43–9:45
viene oscurato il nome non sapranno che mangio l'insalata
BO1479:49–9:50
((tossisce))
BO1459:50–9:52
non oscurare per favore fa' un'eccezione
BO1459:52–9:53
matteo rossi
BO1479:53–9:54
daniela gialli
BO1399:56–9:59
io io d~ devo vi~ bippare l'anima adesso ((ride))
BO1479:59–10:00
vabbè almeno
BO14610:00–10:01
((canta))
BO13910:01–10:05
>cioè< però una cosa u~ >cioè< xx=viene perché almeno bippi tanto e poi non devi trascrivere
BO14610:02–10:04
((canta))
BO14510:03–10:04
((canta))
BO14610:05–10:06
l'(angillete)
BO14510:07–10:09
(angillete) lo devi (scrivere) eh
BO14710:09–10:12
u x d mammt
BO14610:10–10:12
((canta))
BO14510:12–10:13
((canta))
BO14710:14–10:17
ma se uno fa un rutto viene trascritto anche quello?
BO14710:18–10:19
ah interessa[nte xx]
BO13910:18–10:21
[>cioè< nel senso se po]i nessuno dice niente al riguardo no
10:22–10:27
però perché nel senso viene trascritto tutto ciò che è significativo a livello della conversazione quindi se c'è un rumore fuori
10:27–10:29
non fa niente [però se c'è un rumore fuori]
BO14710:28–10:31
[vabbè è significativo] perché vuol dire che ho mangiato e che siamo a tavola
BO14510:31–10:33
un giorno ci trascriviamo mentre scopiamo?
BO14710:34–10:36
daniela ((ride))
BO13910:36–10:38
mi sa che dobbiam bippare tutto
BO13910:39–10:40
tutti i due minu[ti]
BO14510:39–10:40
[no]: perch[é(?)]
BO14510:42–10:44
a beh i due minuti ((ride))
BO14510:44–10:45
ti [(puoi) impe]gnare?
10:45–10:47
che aspettative hai? ((ride))
BO14710:47–10:49
che cosa vuoi da me? ((cantando))
BO14510:49–10:51
[che cosa ti aspe]tti ((cantando))
BO14710:50–10:54
[(as)petti] dentro di te ((cantando)) ((ride))
BO14510:55–10:57
per[fetta quella canzon]e
BO14710:55–10:56
[basta ba~]
10:59–11:00
va bene comunque
BO14611:00–11:02
trascrivi [l'audio che t'(ha] mandato lei oggi pomeriggio
BO14511:04–11:06
non l'ha senti[to perché: stava uscendo di casa]
BO13911:04–11:05
[(quello in cui xxxx)]
BO14711:05–11:10
[no quello] quello del gatto quando (gli) ho raccontato della morte del gatto trascrivi quello ((ride))
BO13911:09–11:10
a::h ((ride))
BO14611:10–11:13
a:::::h ((ride))
BO13911:13–11:14
come trascrivere shining
11:19–11:20
(finalmente) l'insalata
BO14511:22–11:23
(>anche perché l'ho mangiata) tutta io tra (un) po'
BO14711:25–11:27
lo vuoi un: (.) un dolce?
BO14511:27–11:27
mangia eh
BO14611:27–11:29
mh sì (vedo)
BO14511:30–11:31
[no] prendi an[cora]
BO14611:34–11:36
e::h (c'è il gelato,)
BO14611:37–11:38
c'è i wafer
BO14511:38–11:39
(mangiato) un bel [po'] eh
BO14611:39–11:40
[m:]:h xx
BO14711:40–11:42
xxxxx mh?
BO14611:42–11:42
c'è (l'uovo)
BO14511:42–11:43
[da'. o]kay
BO14711:43–11:46
vabbè però almeno (finiamo) la cioccolata xxxx
BO14611:47–11:49
[l]a finiremo quando (torniamo) xxxxxx
BO14711:51–11:52
(che dici che dici l'uovo?)
BO14711:53–11:54
vuoi l'uovo?
BO14511:55–11:58
ma (mi) sa che dovete (parlare) forte raga se no dopo: andrea non sente
BO13911:59–12:00
fate normale
BO13912:02–12:05
meglio che se non capisco niente scrivo incomprensibile
12:05–12:06
anzi inintelligibile
BO14512:07–12:08
intellegibile?
BO13912:08–12:09
inintelligibile
BO14512:10–12:11
difficile come parola
BO13912:12–12:14
quasi quanto ((ride))
12:17–12:18
(volevo fare una battuta che m'(ammazzi)
BO14612:19–12:20
e di' di'
12:20–12:21
voglio saperla
BO13912:21–12:23
badile voi l'avete mai sentito nominare?
BO14712:23–12:24
ba[dile]?
BO14612:23–12:24
[badi]le?
BO14612:25–12:26
può darsi
12:26–12:27
allora si vede che nelle [mar~]
BO13912:28–12:30
[si vede che] nelle marche non si usa
BO14612:30–12:31
può darsi però ba[dile]
BO13912:31–12:32
[è è ti]po=[mh]
BO13912:32–12:33
tipo la vanga
BO14512:34–12:37
è (.) [no è l~ è la pala però] triangolare non è la vanga
BO14712:34–12:36
[no: vanga xxx]
BO14512:37–12:38
non è fatta [come una va]ng[a]
BO13912:38–12:38
[>una< pal(°a°)]
BO13912:45–12:47
è stata una dicussione immensa l'altro giorno sulla:
BO14512:47–12:48
badile che
12:48–12:51
O:H NON SAI cos'è IL BADIL[E]
BO13912:51–12:53
[sì]: è un parola norm~ [si usa eh qua fuori dalle marche]
BO14512:51–12:56
[eh ho capito ma te (lo) >cioè< i march]igiani lo sai che (non) è che (siamo) così fini [eh]
BO13912:55–12:56
[non è] che ((ride))
12:59–13:02
che ne so xx m'(ha stupito non sapevo che fosse una parola xxxxxxx
BO14513:02–13:03
((VERSO))
BO13913:03–13:04
mica sono un esperto di marche
BO14513:04–13:04
((verso))
BO14713:04–13:05
e come si dice
BO14513:06–13:09
E:H come si dice E:H
13:13–13:15
all'università:
13:16–13:19
questa era una tedesca (di) dresda che abbiamo conosciuto:
BO14513:23–13:25
(che) (abbiamo) conosciuto:
13:30–13:31
alla festa (di) anna
13:38–13:39
eh che sarebbe?
BO14513:42–13:43
fa' (vedere)
BO14613:46–13:48
una vita ai (piedi) di x?
BO14513:51–13:52
che sarebbe la tedesca di xxx
BO14713:53–13:54
tedesca xx ((ride))
BO14513:55–13:57
anna x~ anna
BO14513:57–13:59
xx x[x xx]?
BO13914:02–14:03
davvero xx si chiama?
BO14714:03–14:06
sì perché è mezza tedesca mezza vieta~ <vietnamita>
BO14714:08–14:09
>infatti< non sembra tedesca
BO13914:09–14:12
ma è che ti~ pure il nome di un personaggio di=mh
14:12–14:13
di un film di sergio leone
BO14714:14–14:16
c'è anche la canzone di jason derulo che si chiama xxx [x]
BO14714:25–14:27
è proprio gold
BO14614:28–14:31
è un brano che non mi ricordo [xx tipo (di)]
BO14714:30–14:31
[è rotto]
14:42–14:43
me lo compri l'(uovo)?
BO14614:44–14:46
[m::h (madonna) qua]nt'è (buono)
BO13914:44–14:45
[(non pensato)]
BO13914:49–14:52
(mah in realtà è che) mia nonna me ne darà già settantasei quindi
14:52–14:55
penso. poi magari quest'anno s'(improvvisa e non me lo [non me lo fa]
BO14514:54–14:55
[che hai detto]?
BO13914:55–14:56
mia nonna
14:56–14:57
tutti gli anni
14:57–14:59
mi fa almeno un uovo grande più [tutti]
BO14514:59–15:00
[io ho] detto se me lo compravi te andre
BO14715:01–15:02
eh beh te lo [(ricicla) da là]
BO13915:01–15:03
[ti porto giù quello là]. tanto non lo mangio mai
BO14515:08–15:12
io te ne volevo (regalare) uno mi sa che non te lo regalo (dopo questa)
15:13–15:14
oddio sono offeso ((ride))
BO14515:14–15:16
quanto sei stronzo
BO13915:16–15:18
se vuoi te ne regalo uno a [me non me ne fa]ccio niente
BO14715:20–15:22
ormai no è troppo tardi
BO14515:23–15:26
cioè mi regali l'uovo non me ne faccio niente >cioè< ma quanto sei presuntuoso
BO13915:27–15:28
[perché xxx]
BO14515:27–15:28
[x (.) sei prep]otente >proprio<
BO13915:28–15:31
[nel] sens~ no xxxs ti ringraz[io del pensiero però]
BO14515:30–15:34
[s~ sai che se l'è (mangiat]o)] intero quello grosso gliel'ho portato manzo un [pezzetto me n'ha lasciato]
BO14715:33–15:34
[intero]?
15:35–15:37
>ah=mh=beh< non tutto insieme pen[savo che] ((ride))
BO13915:36–15:37
[no n~] ((ride))
BO14515:37–15:38
ah può (essere) eh
BO13915:38–15:39
chubby bunn[y]
BO14515:38–15:39
[quello] più grosso però
BO14615:39–15:40
[quello dell'an]no scorso
BO14515:40–15:41
[questo è quello più pi]ccolo
BO14715:41–15:41
uno simile
BO13915:42–15:43
(no è che che non lo ma[ngio])
BO14715:43–15:44
(mi sa che è un bracciale[tto xx])
BO14515:44–15:45
[te non ma]ngi l'(uovo) (di) pasqua
BO13915:45–15:47
>cioè<=m:::h
BO14715:47–15:48
non (ti) piace l'(uovo) (di) pasqua?
BO13915:48–15:52
no sì mi piace è cioccolato e (tutto il resto) però non è che [ci tengo]
BO14715:51–15:53
[portali a me] ((ride))
BO13915:53–15:55
non è che ti tengo: più di tanto
15:55–16:00
[>cioè< detta sincerament]e: >non me ne frega niente< cos~ nel senso se me lo vuoi regalare mi fa piacere però non è che se no[n lo fai]
BO14515:59–16:02
[no] se ci devi avere questo entusiasmo non te lo regalo
BO14716:05–16:07
mh è la cosa più bella del mondo l'(uovo) (di) pasqua
BO13916:06–16:08
che c'è? ((ride))
16:09–16:12
ma il pensiero mi [l'apprezzo eh mi pia]ce è che sempli[cemente non:]
BO14516:10–16:11
[xxx male]
16:11–16:12
[no ma a te non te lo re]galo
BO13916:12–16:15
va bene siamo p[ari (a p~) a posto] perfettp
BO14516:13–16:14
[a posto]
BO13916:15–16:17
risparmiamo tutti ((ride))
BO14516:16–16:18
già ti ho regalato un coniglietto è (abbastanza)
BO14716:22–16:23
>cioè<? ((ride))
BO13916:32–16:33
(ma te lo puoi (mangiare) dopo?)
BO14716:33–16:35
dani vuoi un braccialetto? ((ride))
BO14516:35–16:37
pasqua sì vuoi che non lo (mangio)? no grazi[e]
BO14716:37–16:39
[v]uoi il bracialetto g~ gold bunny?
16:44–16:48
lo vorrei tantissimo però ti dico di no ((ride))
16:50–16:53
ma te doma~ no mado~ (domani) (pranziamo) a casa
16:54–16:55
(dove) (vuoi) (pranzare)(?)
BO14516:55–16:57
e ma alle undici e mezza (dobbiamo) (pranzare)
BO14716:57–17:00
ah beh mo undici e mezza ti prepari prima,
BO14617:00–17:03
((ride)) xx ((ride))
BO14717:03–17:04
io devo (fare) la doccia
BO14617:04–17:07
[xx] xx (disperata)
BO14717:16–17:18
no (s:ì) >cioè< nel senso:
17:18–17:22
>pensavo< >che ne so< mezz:o~=mh undici e cinquanta mezzogiorno a (mangiare)
BO14517:24–17:26
eh e (poi) dopo verso le venticinque (dobbiamo) (partire)
BO14517:28–17:30
eh mh se dobbiamo (fare) il biglietto però
BO14517:37–17:41
comunque pensavo (di) (tornare) (.) >cioè< non so loro che ora x~ hanno voglia (di) (fare)
17:41–17:43
però io per cena vorrei (essere) qua
BO14717:43–17:44
ma sai (stiamo) a casa per cena
BO14517:46–17:47
(poi) se piove pure
17:55–17:58
solo che la programmazione è alle due fino alle cinque sei (poi) basta
BO14518:01–18:03
no alle due esce fuori (mi) sa
18:05–18:08
lei ha detto che c'ha la programmazione alle quattro
BO14718:10–18:10
non lo so
BO14518:24–18:25
che cerchi amore mio?
BO13918:26–18:27
il pane di segale
BO14718:28–18:29
ma che schifo
BO14518:29–18:31
è là dietro::
BO13918:32–18:33
è questo?
BO14518:38–18:39
c'è una patata ancora
BO13918:40–18:40
ah non l'>avevo< visto ((ride))
18:41–18:42
vabbè comunque
BO14718:57–18:58
quant'è (buono)
BO13918:58–19:00
te la sei presa per l'uovo di pas[qua]
BO13919:00–19:01
(>se lo<)
19:01–19:03
se me lo vuoi regalare me lo puoi regalare
BO14619:03–19:04
[e lo prendo i]o
BO13919:03–19:04
[e se lo vuo~]
BO14719:06–19:08
dan[i se non lo se non lo vuole re]galalo a me
BO14719:08–19:09
io non disprezzo
BO13919:11–19:13
xxxxxxxx[xxxx]
BO14519:12–19:13
([eh no che] xx)
BO13919:15–19:17
[non >cioè< n~=non mi era neanche passat]o:
BO14619:15–19:16
[mh >cioè< se me lo prendi]
BO14619:17–19:19
>cioè< se me lo prendi
BO14519:18–19:19
>cioè< ((ride))
BO14519:19–19:21
>cioè< se non me lo prendi xxxxx
BO14719:21–19:23
da natura sì compraglielo ((ride))
BO14519:27–19:30
xxx guarda che è tutti scemi quelli che vanno (da) natura sì a parte me
19:30–19:32
costerà trenta euro un uovo (di) marca da natura sì
BO14519:32–19:34
cioè (.) a parte me
BO14519:34–19:37
è tutti: vola tutti per aria, con le calze: tutte colorate,
19:37–19:40
°ma che cazz~° mh mh scemi, mezzi vegani, boh
BO14519:40–19:43
>non< (si) capi~ ma non è pari (di) cervello >cioè<
BO13919:43–19:45
[(vuol dire che c]'ha pure i soldi perché)
BO14719:45–19:48
[se uno fa la spesa corre~] >cioè< (te) la f[a: (fa) spesa:]
BO14519:47–19:49
[eh ma tanto (quelli) celiac]i
19:49–19:49
come devi (fare)?
19:50–19:52
celiaci: eh ma oh eh oh (c[osa) fai]?
BO14719:52–19:54
[è vero che c'è] il sussidio: dello stato se sei celiaco?
19:55–19:56
c'hai i s[oldi]?
BO14519:55–19:57
[sì sì]. perché costa troppo la roba
BO14719:59–20:00
se sei intollerante al glutine?
BO14720:01–20:01
°porca [troia°]
BO14520:01–20:03
[>cioè< deve (e]ssere) un'intolleranza:
20:03–20:05
abbastanz~ >cioè< la percentuale deve (essere) alta
BO14520:09–20:10
tipo stefania non: c'ha il sussidio
BO14520:11–20:12
manco marcello
BO14520:13–20:15
[sussidio] di c[azzi marcello dai]
BO14620:14–20:15
[xxx che 0 (>in<)fa]tti
BO14520:15–20:20
prima (si) (mangiava) i kebab (poi) ha scoperto che è intollerante al glutine e (dopo) sta roba [è::]
BO14620:19–20:21
[(mh) no: madon]na intollerante al glutine
BO14720:24–20:25
a (>un'<)altra cosa no però
BO14520:26–20:27
no ai cazzi no
BO14520:28–20:28
s'(aggrappa
BO14520:32–20:33
te sei sicuro che vuoi (presentare) questa?
20:37–20:40
[ah (direi che ci)] (ci) (stiamo) pure a (trattenere) troppo secondo me
BO14620:37–20:38
[(direi (di) no)] ((ride))
20:41–20:42
un bel bestemmione in coro ((ride))
20:52–20:54
e:h quindi domani non fo: fo fo un cazzo
BO14520:59–21:00
io (mi) sveglio presto
BO13921:01–21:03
io stasera torno a casa mia a dormire
21:05–21:06
non fare quella faccia da
21:06–21:08
che non te ne frega un c[azzo della vita]
BO14521:07–21:11
[no: va bene vabbè lo] so già: perché me l'hai già detto:
BO14521:11–21:13
più volte ma che (vuo:i::)
BO14521:20–21:24
me l'hai gia detto quindici volte che (oggi non) torni a casa a (dormire)
BO13921:24–21:26
eh perché domattina devo andare al coso di canto
BO13921:33–21:34
esse o esse
BO14621:38–21:42
stiamo precipitando stiamo precipitando stiamo precipitando richiedo soccorso
BO13921:44–21:45
may day may day may day
21:48–21:50
[PVU] la relazione in frantumi
BO13921:50–21:51
per un ((ride))
BO14521:55–21:56
>cioè< ((ride))
BO14521:59–22:03
non sei serio con 'sti capelli. pari matto quindi non (ti) guardo
22:03–22:04
cioè non (te) >non< (ti) (cago)
BO13922:04–22:05
almeno è gratis
22:08–22:10
hai pagato con la dignità
BO14522:14–22:16
e tanto c'è ali che te li taglia
BO14522:20–22:21
non so fare
22:22–22:23
(poi) (ti) (viene) anche più brutto
22:26–22:27
((schiocca_un_bacio))
BO13922:28–22:29
tra l'altro c'era livia che
BO14522:29–22:31
(fai) basta fai basta
BO14522:41–22:42
troia pericolosa
BO14522:48–22:49
ma se io dico slut?
22:51–22:52
censurare anche slut?
BO13922:53–22:55
[no no no (.) io non (.) le paro]lacce non vanno censu[rate]
BO14722:53–22:54
[e quelle (sono molto xxx)]
BO13922:56–22:57
no soltanto i nomi propri di persona
BO14522:57–22:59
ah okay fantastico cazzo
BO13923:00–23:03
>quindi< s~ se mi mi vuoi chiamare troia con la t maiuscola non lo posso censurare
BO14523:03–23:04
lo posso (censu~ censurare)
BO14523:05–23:07
come si fa x[xxxxx]
23:08–23:09
testa di cazzo si scrive ((ride))
BO13923:10–23:12
[a doppia parente]si testa di cazzo ((ride))
23:12–23:15
chiusa doppia ((ride))
23:15–23:17
testa di cazzo interloquisce
BO13923:17–23:19
oh raga (sappiate che mi divertirò) un sacco
23:20–23:21
a far 'sta roba qui
BO14523:22–23:22
ti divertirai?
23:23–23:25
>cioè< perché è tirocinio però almeno
BO14523:26–23:29
ma perché se no è pallose le le altre conversazioni?
BO14623:29–23:32
[mi pren]di la (barretta) (un) attimo quell'altra della lindt?
BO13923:33–23:36
no però tipo l'ultima era abbastanza formale quindi era piena di
23:37–23:39
no no certo. no sì dunque
BO14523:39–23:41
n[o: che] palle ca[zzo]
23:40–23:43
[adesso mi di]vertirò anche riascoltando l'a[udio di]
BO14723:42–23:44
[questa è mo]lto più colorita
BO13923:45–23:46
la prima c'e~ ((ride))
23:46–23:50
una ragazza che: raccontava di ex coinquiline cristiane che tipo
23:50–23:55
le avevano rubato un pr~ un=eh non mh un dildo che lei aveva nel=eh ((ride))
BO13923:56–23:57
nel comodino
23:57–24:03
perché col sospetto che lei lei stava studiando delle cose di magia nel sen[so >cioè< (.) di antropologia]
BO14524:01–24:03
[a:h me l'hai raccontato]
24:04–24:07
uno studio sui riti magici nella sicilia tipo dell'ottoce~ metti una roba deol genere
BO14524:07–24:08
è già pericolosa
24:09–24:15
e 'ste sue: coinquiline convinte: che lei fosse >parte di una setta satanica< perché han visto 'sti libri che lei stava studiando
24:15–24:20
>ah son andate in camera di lei le han sequestrato tutto< compreso il dildo che c'aveva ne il ((ride))
24:21–24:22
nel cas[setto]
BO14724:21–24:24
[ma io] le cose mie non le tocchi >cioè< come (ti) permetti
BO13924:25–24:26
ma [poi con un dil~ xx]
BO14724:25–24:27
[(entrare) in came]ra (poi) x=m:h
BO14524:28–24:36
>cioè< un conto se tu e[ntri in ca]mera e trovi vitelli sgozzati allora [(ti) posso] [da~ >cioè< posso capire che] fai qual[cosa però ades]so se una c'ha più dildi plurimi dildi
BO14724:31–24:32
[ma (stiamo) a (scherzare)]?
24:36–24:40
poi 'ste qua hanno chiamato la madre della tipa del~ la la raga[zza in questio]ne >dicendo<
BO13924:41–24:45
guarda tua figlia fa (parte=o:=i) di:=mh >cioè< fa dei riti satanici in casa così
24:45–24:49
non è che le han detto guarda abbiam visto questi libri xxxxx solo l'infor[mazione]
BO14724:48–24:50
[(mi) immagino la] madre
BO14524:51–24:54
[x l'inf]ormazione solo la loro: lettura la:
BO13924:57–24:59
accurata quanto l'autolettura del gas
BO14525:07–25:08
hai rotto le palle
BO14525:14–25:16
xx hai iniziato a (studiare) (per) l'esame della gialli?
25:19–25:21
non si sa quando mette le date
BO13925:22–25:24
occhio che questo la gialli lo sente ((ride))
BO14725:24–25:27
eh io voglio le date perché intanto (mi) devo (organizzare)
BO14725:27–25:28
perché [devo da~]
BO14525:28–25:29
[eh che giorno è] oggi
25:29–25:30
l'undici aprile
BO14725:31–25:33
eh vabbè però (mi) devo or[gani~]
BO14525:32–25:33
[oh non me lo (fi]nire) eh
25:34–25:36
no non me lo (finire) nel senso che
25:37–25:39
basta dopo questa basta va'
25:42–25:44
tanto (ti) fa pure schifo perché lo (mang[i::])
BO13925:44–25:45
[perch]é xx l'insal[ata]
BO14525:45–25:47
[ma t]e l'avevo detto che c'avevo solo ques[to]
BO13925:47–25:48
[eh ma vole]vo mangiare la carne
26:03–26:05
e perché la gialli lo sente 'sto pezzo?
BO14726:06–26:08
perché è quella che: (cosa il t[iro~)]
BO13926:07–26:10
[e vai lì oh] gialli senti questo pezzo [xxxxxx] ((ride))
BO14526:13–26:14
no ma perché >cioè<
BO13926:14–26:19
no lei in in realtà non penso no (vabbè) la sua assiste~ >assistente< poi non so in che rapporti siano sinceramente
BO14526:18–26:19
[giulia]?
BO13926:19–26:20
giulia neri
26:21–26:23
potrebbe [essere un::]
BO13926:21–26:23
[si sta scaricando il telefono]
BO14526:23–26:25
incentivo a [mettere le date] ((ride))
BO14726:24–26:26
[incentivo a mettere le date] giusto per sapere
26:28–26:30
ma sì poi lo sentiranno tra un po' xx la xx
26:31–26:33
>cioè< adesso sto lavorande ad altre trascrizioni prima quindi
26:36–26:37
due giorni ((ride))
BO14726:41–26:43
ma (poi) devi (cambiare) sempre persone?
BO13926:45–26:47
sì no s[ono così son tipo qua][ttro (.) righ]e
BO14526:45–26:46
[(capirai chi)]
BO14626:46–26:47
[ah (e je)] ((ride))
BO14526:47–26:48
<(e [je])>
BO13926:48–26:50
[così lo tra][scrivo: a tempo]
BO14626:48–26:50
[ah (yes indeed)]
BO14726:50–26:51
sì ma:=mh
BO14526:51–26:52
(je) ((ride))
BO14726:53–26:55
dove le trovi tutte le persone?
BO14726:55–26:57
[°cioè:°] (.) >cio[è< nel senso le pers]one
BO13926:56–26:57
[da registrare]?
26:58–27:00
ma vo:i, la mia coinquilina:, e basta
BO14527:00–27:01
a wojtyla
BO13927:01–27:02
no ((ride))
BO14727:03–27:04
aveva il corpo di [cristo]
BO14527:03–27:04
[myss keta]
27:05–27:07
sai che ieri io e ingrid abbiamo parlato (di) myss keta?
BO13927:07–27:09
ah sì? e lei cos'ha detto ah ja:
BO14527:09–27:12
[no ti]po tpo m'(ha detto e::h è strano
BO14627:12–27:14
co~ ((ride))
27:13–27:15
è un po' strano
BO14727:16–27:17
[è vero parlan così]
BO14527:16–27:21
[xxx c'ha i polipi nel naso s]econdo [me perché parla t]utta così xxxxxxxxxs
27:21–27:23
mio babbo c'ha un polipetto nel naso. si opera la settimana prossima
BO14527:23–27:25
sì ma lui c'ha la voce squill[ante]
BO14727:25–27:26
[ma ch]e è un polipo 'nte (il) naso?
27:28–27:29
sai quando nuoti
BO13927:30–27:30
fai snorkeling
27:31–27:32
e ti entra ((ride))
BO14727:33–27:34
[immaginavo]
BO13927:33–27:34
[no (.) era]
BO14527:34–27:37
[una ca]gata l deve (sparare) sempre e comun[que xxx]
BO14627:36–27:37
[cos'è che ha detto scusa]?
BO13927:37–27:37
niente ((ride))
BO14627:37–27:39
no no vo~ x mi piaccion le tue battute
BO14727:42–27:44
[ah] certo se le fo io xxxxxx
BO14627:44–27:46
((ride)) vabbè te (ti) (ci) (ti) (ci) (devo) (fare) (pe::r)
BO13927:47–27:48
((ride)) [mestiere]
BO14627:47–27:48
[eh esa]tto
BO14727:48–27:49
(per)? cosa?
BO14627:53–27:55
com'ha detto lui. per mestiere devo farlo
BO13927:55–27:56
è come quando vado a casa di
BO14627:56–28:00
come: quando: (lui) (piglia) (per il) (culo) a (lei) e la fa (incazzare) è uguale
BO14528:01–28:02
ma adesso
BO13928:03–28:05
ma anche a c~ a casa sua tipo
28:05–28:10
>u- una volta mi ricordo che abbiam d~< abbiam detto la stessa cosa tua mamma a te ha detto eh cosa cazzo di~ così a me fa ((ride))
28:10–28:11
ah sì sì c'hai rag[ione] ((ride))
BO14528:11–28:16
[ma] per[ché mamma c'ha dei <pre]giudizi nei miei confronti> da quando (sono) nata p[enso]
BO14528:17–28:19
e poi daniela non devi avere pregiudizi su di me io <io>
BO14728:20–28:23
ma quanto m'(ha fa~ ((ride)) m'(ha fatto ride(re) quando
BO14728:24–28:28
m'(ha raccontato quando t'(ha visto per la prima volta che t'(ha detto fatt(i) coraggio tipo
BO14528:28–28:30
no la seconda (mi) pa[re]
BO14728:30–28:31
([io] quant'ho riso)
28:35–28:38
chi è? oh dio santo è=m:h
BO14528:39–28:41
CHI È:? voglio s[ape:(re)]
BO14628:40–28:45
[uno che m'(ha s]critto xx xxx prima xxx xx prima [xxxxxxxxxx xx pri]mo anno
BO14528:43–28:43
[quando]?
BO14728:43–28:44
[è uno delle troie (di) jesi]
BO14528:46–28:46
fa vede(re)
BO14728:47–28:50
uno delle troie (di) jesi che s'(è passato ovvia[mente]
BO14728:51–28:52
l'amico suo (di) santa maria n(u)ova
28:54–28:55
ho un'amica di santa maria nuova
28:56–28:57
non mi ricordo come [si chiama]
BO14528:57–28:58
[sì: è] quella che conosce (pia)
BO14728:58–28:59
ma [chi è]?
BO14528:58–29:00
[mara]: cosa lì
BO13929:01–29:01
sì qualcosa
BO14729:02–29:02
mara chi?
BO14529:03–29:05
come xxxx come fa (di) cognome
BO13929:05–29:06
boh adesso lo cerco
BO14629:10–29:12
xxxx (come si chia[ma) xxxxx]
BO13929:10–29:12
[l'ho conosciuta ad imola perché stud]ia:
BO13929:13–29:14
scienze erboristiche ad imola
BO14729:15–29:17
<sci[enze erobistiche]>?
BO14529:15–29:17
[che figata scienze erboristiche]
BO14729:18–29:21
puoi fa::~=e:h i cosi i medicinali quelli omeopatici?
BO13929:22–29:22
mh penso di sì
BO14529:23–29:24
fighissimi
BO13929:25–29:29
tutti ad i~ a imola fan quello >anche perché penso ci sia< sol[tanto quello e un'altra co]sa mh
BO14729:28–29:29
[c'è solo quello eh]
BO13929:31–29:32
è [rimasto tipo]
BO14529:31–29:34
[madonna sai] trasferirsi a imola che depressio(ne)
BO14729:34–29:38
ma (i)nfatti >cioè< non: c'è neanche una vit[a universitaria]
BO14529:37–29:39
[poi a parte imola è bruttiss]imo come nome
BO13929:45–29:46
>volevo fare una battuta cattiva< xxxxx ((ride))
29:47–29:49
è salatissima xx
BO14529:49–29:50
che cos'è salato?
29:53–29:54
metti i tocchi
29:54–29:56
di: sale grosso di pro~ >cioè< della carne qua
BO14529:57–29:58
b(u)oni a me piace (u)n bel po'
BO13929:58–29:59
eh sì però sono
BO14530:01–30:02
ma quel~ ah
30:02–30:03
ma quelli li devi mangia(re) con la carne
BO14730:04–30:05
no quelli li devi scansa(re)
BO14530:05–30:06
no non li (mangio)
30:09–30:10
>visto che mi sta per si s~ eh<
30:12–30:15
ho visto che mi si sta per scaricare il telefono quindi in[terrom]po qua
BO13930:15–30:16
le comunicazion[i]
BO14530:16–30:17
a quanti minuti siamo?
BO13930:17–30:20
trenta minuti e dicia::~ venti secondi
BO14530:20–30:21
eh [va be(ne) allora]
BO14730:20–30:22
[e:h c'è ma]teriale