BO0260:06–0:07
eh mh
0:07–0:09
'spetti che preparo
0:10–0:11
il file
0:13–0:14
mi ricorda il suo nome
BO0200:14–0:16
allora io mi chiamo rossi anna giulia
0:17–0:22
eh in realtà prima vorrei un'informazione sulla sull'esame di giugno giugno luglio
BO0260:21–0:21
BO0200:22–0:24
eh lei non ha ancora abili~
BO0260:22–0:24
di didattica delle lingue moderne
BO0200:24–0:24
0:25–0:27
non ha ancora abilitato per eh
0:28–0:29
per l'iscrizione
BO0260:28–0:34
allora c'è stato un problema in segreteria che dovrebbero aver risolto un problema tecnico della segreteria da oggi
BO0200:31–0:32
mh
0:34–0:35
mh mh
BO0260:35–0:41
eh ho visto eh loro dovrebbero averlo risolto perché dieci giorni fa l'ha segnalto una studentessa
BO0200:41–0:42
forse proprio io
0:42–0:44
perché in realtà eh
BO0260:44–0:47
però da oggi a partire dal trenta
BO0200:45–0:50
non è in blu la il il più che apre la tendina per ah
0:50–0:52
eh per le prenotazioni
BO0260:51–0:52
adesso lo diciamo di nuovo
BO0200:52–0:54
dall'altra parte invece è in blu
0:54–0:59
allora io ho provato ad aprire però mi dice che non è prenotabile nulla
0:59–1:02
ho controllato stamattina credo verso
1:02–1:04
le dieci le undici
1:04–1:06
l'ultima volta e ancora
1:06–1:07
era così la situazione
BO0261:08–1:09
allora faccia una cosa
BO0201:08–1:08
quindi
BO0261:09–1:11
subito dopo aver parlato con me
1:11–1:11
lo
1:12–1:20
bussa qui alla porta a fianco e e glielo dice lo segnala perché io ho controllato per vedere se c'erano già degli iscritti
BO0201:14–1:15
perfetto okay
1:20–1:20
BO0261:20–1:24
eh mh e siccome però le is~ le iscrizioni
1:24–1:27
sarebbero partite da oggi
BO0201:26–1:27
sì da
1:27–1:28
mh
BO0261:28–1:31
eh mh non non c'erano ancora
BO0201:30–1:31
eh eh
BO0261:31–1:39
loro mi hanno eh io non ero qui ero fuori bologna e loro mi hanno mandato una mail dicendo che avevano risolto il problema non era una cosa che dipendeva da me
BO0201:37–1:38
mh
1:39–1:39
mh
BO0261:39–1:42
però lei lo segnali adesso lo dico anch'io
BO0201:39–1:44
sì io mh giorni fa l'ho segnalato non so se sono stata l'unica
1:44–1:51
e non è cambiato nulla fino a stamattina quindi io ancora non posso prenotare adesso non saprei se è cambiato qualcosa però
BO0261:49–1:50
1:51–1:53
no ora magari andiamo a~ insieme
1:53–1:55
allora mi ripete il nome
BO0201:54–1:55
eh mh
1:55–1:57
rossi erre o esse esse i
BO0261:57–1:58
BO0201:58–1:59
anna giulia
BO0261:59–2:01
avevamo parl~ anna giulia
BO0202:01–2:01
BO0262:01–2:03
avevamo parlato della tesi vero
BO0202:03–2:07
sì avevamo parlato della tesi eh mh
2:08–2:12
dunque lei mh mi aveva mh parlato di diverse possiblità
2:13–2:14
eh io
2:14–2:15
pensavo
2:16–2:16
eh
2:17–2:23
che eh potrei eh mh stendere mh il questionario stendere un questionario che
2:23–2:26
in realtà non penso sia mh
2:26–2:32
mh sia migliore un questionario aperto piuttosto che con una domande chiuse dove
BO0262:29–2:29
mh mh
BO0202:33–2:38
eh non lo so per il numero di ragazzi che mh che vanno indicati
2:38–2:42
eh c'è una percentuale ciè c'è un sacco abbastanza mh più
BO0262:41–2:44
è mh è un questionario rivolto a studenti
BO0202:44–2:45
mh allora
BO0262:44–2:45
o ai docenti
BO0202:45–2:50
o~ ora ri~ ritorno un attimino su no no ai ai docenti lei mi aveva detto
BO0262:46–2:46
perché è
2:46–2:47
riepiloghiamo
2:49–2:49
BO0202:50–2:57
eh che io avrei potuto mandare un questionario ai tecnici di bologna io ho raccolto i tecnici
BO0262:57–2:57
mh mh
BO0202:57–3:00
gli istituti tecnici su eh scuola secondaria
BO0262:59–2:59
BO0203:00–3:03
di bologna che sarebbero tredici quattordici
BO0263:04–3:04
mh mh
BO0203:04–3:05
ho qui tutti gli indirizzi
3:06–3:07
eh mh
3:08–3:15
e mh inviare un questionario che sarebbe andato agli insegnanti di italiano o comunque di lingue
BO0263:13–3:13
BO0203:15–3:16
per eh
3:16–3:17
eh mh
BO0263:17–3:22
eh eh il tema era la lingua l'altra lingua straniera
BO0203:18–3:18
eh
3:18–3:21
per mh sì il tema sì il tema per
3:22–3:27
sì o comunque sull'integrazione tra eh elle due ed elle esse
BO0263:23–3:23
mh
3:27–3:28
mh mh
BO0203:27–3:30
per i mh non nativi
BO0263:30–3:31
mh mh
BO0203:31–3:35
eh per studenti che imparano l'italiano elle due imparano la lingua straniera
BO0263:35–3:36
eh
BO0203:36–3:38
ma rispetto alla lingua straniera mh
BO0263:37–3:37
BO0203:39–3:43
la seconda lingua straniera inglese cioè la la prima lingua straniera inglese oppure
BO0263:40–3:40
3:42–3:42
BO0203:44–3:54
eh anche la seconda lingua straniera nel mio caso se lo facessi nel nelle mie classi sarebbe la seconda lingua straniera io direttamente sulla sulle mie sui miei ragazzi
BO0263:44–3:44
mh
3:50–3:51
BO0203:55–4:01
eh quindi l'argomento era questo ah mh non ben precisato ancora però mh io direi che
BO0263:58–3:58
4:01–4:06
sì provvisoriamente avevamo identif~ mh individuato quel diciamo
BO0204:02–4:04
questo potrebbe svilupparsi
4:07–4:09
sì più o meno in questo
BO0264:07–4:09
denominandolo così
4:09–4:17
cioè la lingua straniera per gli apprendenti di italiano elle due no la lingua straniera la lingua studiata a scuola per gli apprendenti di italiano elle due
BO0204:13–4:13
4:17–4:23
sì e l'interazione quindi tra elle due ed elle esse eh mh sì più o meno era questo
BO0264:20–4:20
mh mh
BO0204:23–4:24
eh mh
4:24–4:27
io pensavo che ah mh
4:27–4:28
eh p~ posso
BO0264:27–4:32
nella sua scuola superiore quindi per nel suo contesto di lavoro no
BO0204:29–4:29
4:32–4:32
BO0264:33–4:33
eh
BO0204:33–4:35
secondaria di secondo grado
BO0264:34–4:36
nella scuola secondaria di secon~
BO0204:35–4:37
tecnico perché io
BO0264:36–4:37
tecnico sì
BO0204:37–4:42
eh nella mia scuola xxx sia l'indirizzo tecnico che il professionale in realtà
4:42–4:45
la maggior parte degli stranieri si trova al professionale
4:46–4:47
eh mh
4:47–4:48
quindi
4:48–4:51
ma mh in realtà anche al tecnico ci sono gli stranieri ora
4:52–4:55
la scelta tra l'uno e l'altro uh mh
4:55–4:57
io direi potrebbe dipendere
BO0264:56–5:01
scusi solo un attimo mattia se vuoi puoi chiudere la porta perché c'è molto rumore
5:01–5:02
eh
BO0205:02–5:03
troppo rumore di fondo
BO0265:03–5:03
BO0205:04–5:05
eh mh
5:05–5:10
potrebbe dipende da dalla risposta che ricevo dalle altre scuole
BO0265:10–5:10
BO0205:10–5:16
questo perché io avevo pensato di fare una questionario rivolto alle diverse scuole
5:16–5:18
eh che mh
5:18–5:20
mi dà delle indicazione di base
BO0265:20–5:21
mh mh
BO0205:21–5:22
e poi utilizzare
5:23–5:26
se possibile la mia scuola quindi o il tecnico o il professionale
BO0265:26–5:27
mh mh
BO0205:27–5:31
le classi mh prime e seconde quindi quattordici quindici sedici anni
5:32–5:34
ah mh per come
5:35–5:37
eh diciamo come mh
5:37–5:38
modello
5:38–5:39
mh
5:40–5:42
dei vari tecnici
BO0265:42–5:43
mh mh
BO0205:42–5:46
eh e fare l'analisi più approfondita
5:47–5:48
sui risultati
5:48–5:50
eh che ottengo
5:51–5:52
nella mia scuola
BO0265:51–5:52
BO0205:52–5:55
anche perché eh se fosse la sit~
BO0265:52–6:00
quindi una ricognizione ampia ne ne in questo numero di istituti tecnici no per avere un quadro generale
BO0205:56–6:00
sì per avere un quadro più generale per vedere
6:00–6:06
se il mio istituto rientra nella più o meno nella nella media degli istituti
6:06–6:09
eh tecnici per quanto riguarda
6:09–6:17
il numero di studenti la distribuzione tra eh mh stranieri eh mh nativi non nativi
BO0266:10–6:10
mh
6:16–6:17
mh mh
BO0206:17–6:18
eh mh
6:19–6:20
e anche per
6:21–6:23
eh stabilire quali sono le seconde
6:24–6:29
le la prima lingua straniera ovviamente è l'inglese ma anche eh eventualmente le seconde lingue studiate
6:29–6:30
e poi
6:31–6:32
eh mh
6:32–6:36
utilizzare mh i risultati della mia scuola per mh
6:36–6:41
avere un mh qualcosa di più pratico su cui lavorare di riscontro
BO0266:41–6:41
BO0206:42–6:43
eh e di esempi
BO0266:42–6:47
cioè sulla base delle risposte del quadro che lei un po' insomma delinea
6:48–6:54
riesce poi a a mh a fissare meglio gli obiettivi per un'analisi approfondita presso la sua scuola
BO0206:54–7:02
sì cioè nella misura in cui la mia scuola può può valere come modello anche per le altre perché più o meno
BO0267:00–7:01
mh mh
BO0207:02–7:04
e la situazione
7:04–7:12
distribuzione eh della degli studenti anche delle lingue anche delle competenze linguistiche
BO0267:11–7:13
ma come modello in che senso
BO0207:13–7:14
eh mh
7:15–7:16
nel senso che
BO0267:15–7:23
di collaborazione tra i mh le insegnanti di programmazione coordinata integrata
BO0207:23–7:26
mh no io mh pensavo di fare mh
7:26–7:28
uno studio sulla
7:29–7:30
eh mh
7:31–7:35
ah sulla o sul lessico o sulla morfosintassi
7:35–7:37
eh di questi ragazzi
BO0267:37–7:38
mh mh
BO0207:38–7:45
quindi mh ovviamente non potrei fa~ cioè mh mi sembra difficile d~ raccogliere dei dati così approfonditi
7:45–7:49
eh su tante scuole anche perché immagino che
BO0267:47–7:54
sì no questo non è possibile infatti cioè le domande del questionario eh mh mh
BO0207:50–7:50
BO0267:54–7:59
per altro a risposta aperta riguardano semplicemente la possono riguardare
7:59–8:01
il tipo di collaborazione
BO0207:59–8:01
sì la distribuzione
BO0268:01–8:10
eh il numero di ore dell~ mh cioè il il mh lo spazio che la disciplina occupa nella programmazione nei programmi
BO0208:04–8:05
di lingua
8:10–8:17
che quello più o meno in realtà per la per le classi prime e seconde è uniforme in tutti gli istituti ma non solo nei tecnici quindi
BO0268:12–8:13
lei lo conosce
8:15–8:16
BO0208:17–8:22
son tre ore di inglese son tre ore di seconda lingua
BO0268:21–8:22
BO0208:22–8:25
eh anche le ore di italiano direi che son le stesse
BO0268:22–8:23
cioè da questo
8:26–8:36
da questa indagine può emergere quali lingue straniere e i tempi di di sì di della disciplina saranno gli stessi quali lingue straniere vengono studiate
8:36–8:49
se c'è una rapporto tra eh l'insegnanti di l'insegnante di italiano elle due e di laboratorio e l'insegnante di lingua straniera per esempio di inglese o di tedesco o di
8:49–8:51
spagnolo no
8:51–8:53
eh mh perché
BO0208:51–8:57
eh mh lei lei dice un rapporto in che senso di programmazione didattica
BO0268:55–8:59
cioè una collaborazione professionale per esempio una programmazione integrata no
8:59–9:03
è il famoso concetto di educazione linguistica integrata
BO0209:00–9:01
allora
9:03–9:09
mh diciamo che questo succede a livello di consigli di classe credo perché nei consigli di classe
BO0269:07–9:08
mh
BO0209:09–9:14
però soprattutto nella dal terzo anno in poi si cerca di fare
9:14–9:18
eh dei percorsi interdisciplinari per cui
BO0269:17–9:18
mh mh
BO0209:18–9:21
uh non lo so eh inglese
9:21–9:32
eh mh l~ l'inglese orientato alla geografia all'ambito turistico poi eh mh e poi eh chiaro dipende dagli indirizzi l'economia però
BO0269:25–9:26
mh mh
BO0209:32–9:33
eh mh
9:33–9:39
primo e secondo anno direi di no siccome la maggior parte dei
BO0269:37–9:37
mh
9:40–9:45
e quindi mh che tipo di domande porrebbe lei cioè qual è diciamo lo scopo di questa
BO0209:40–9:42
degli amministra~ xx
BO0269:46–9:48
ricognizione attraverso un questionario
BO0209:48–9:52
eh sì allora io mh ho mh ho stilato
9:53–9:56
un possibile questionario che
9:57–9:58
eh mh
9:58–10:01
non so quanto possa essere efficace
10:01–10:02
eh mh
10:03–10:06
pensavo a mh tipo al massimo venti domande
10:07–10:12
eh perché più lungo mi sembra dispersivo potrebbero rifiutarsi
BO02610:10–10:13
venti domande a risposta apert~ eh infatti magari non
BO02010:12–10:16
di fare la risposta aperta perché se è a risposta chiusa mh
10:16–10:19
mi sembra poco informativo perché è molto
BO02610:18–10:19
BO02010:20–10:24
cioè io devo dare massimo tre possiiblità quattro possibilità
10:24–10:26
e comunque il numero
10:26–10:31
eh mh non lo so da dieci a venti da venti a trenta di ragazzi mi sembra
BO02610:27–10:27
mh
BO02010:31–10:33
mh dispersivo
10:33–10:35
a me sembra xx sì
BO02610:33–10:35
posso vedere un attimo
BO02010:35–10:38
allora io ho scritto guardi mh ho scritto anche
10:39–10:42
perché io pensavo di lasciarglielo però n~
BO02610:42–10:50
eh mh l'ha fatto anche in una in x in una l'ha scritto solo così o anche ce l'ha anche in formato digitale
BO02010:49–10:53
ce l'ho così sì mh questo qui ah lei dice ce l'ho su chiavetta
BO02610:50–10:51
ah
10:51–10:51
10:52–10:55
tutto tutto il questionario
BO02010:55–10:56
questo ce l'ho su chiavetta sì
10:56–11:00
però non è ancora ben strutturato comunque non ho
BO02610:57–11:00
allora le prime sono
11:00–11:03
proprio informative no quante lingue quali sono
BO02011:01–11:02
mh sì
11:03–11:04
sì sì proprio di base
BO02611:04–11:07
eh quanti studenti ci sono in
11:07–11:08
okay
11:19–11:22
e quella dei nativi è al secondo posto
11:49–11:53
sì eh sarebbe queste no sono quattordici
BO02011:52–11:56
sì infatti poi una è modificata qui ne ho aggiunta un'altra e non ho messo
BO02611:54–11:54
mh mh
BO02011:57–11:59
le xx xx diciamo questo
BO02611:59–11:59
mh mh
12:00–12:03
allora la prima cosa che posso dire qui eh
BO02012:01–12:03
sì no pensavo un quindici o un massimo venti
BO02612:04–12:05
eh mh
12:06–12:10
sono tante queste no e biso~ bisognerebbe accorparle
12:11–12:16
per ambito tematico per esempio queste sono solo informative sulla scuola no quanti studenti
BO02012:16–12:17
BO02612:17–12:19
eh stranieri ci sono
BO02012:18–12:20
numeriche in realtà sì
BO02612:20–12:27
mh sul~ proprio quantitative cioè quante lingue quantitative e qualitative quante lingue quali quanti studenti stranieri
12:28–12:28
poi
12:28–12:33
una un quadro diciamo delle lingue delle na~ delle lingue native delle nazionalità
12:34–12:35
eh mh
12:44–12:48
allora questa è in geneale quale delle quattro abilità è più sviluppata
12:52–12:58
io la ripeterei io la ripeterei questa domanda eh riferita
BO02012:53–12:56
questa è abbastanza discrezionale nel senso che
BO02612:58–13:00
ai neo arrivati
13:00–13:07
e agli stranieri nativi in italia cioè la ripeterei non metterei in maniera implicita otto e no~ in otto e nove
13:08–13:09
eh mh
BO02013:09–13:10
BO02613:10–13:12
la la domanda di base no
BO02013:10–13:12
ah per esteso lei dice sì
BO02613:12–13:18
dopo di che qui ci sono queste che riguardano il lessico e la competenza lessicale allora vanno messe insieme
13:19–13:19
no
13:19–13:21
la numero dieci e la numero dodici
BO02013:22–13:22
mh mh
BO02613:22–13:25
una dietro l'altra non non con questi salti
13:26–13:31
e poi c'è un forse passaggio brusco al code switching perché bisogna
13:31–13:32
prima
13:32–13:34
eh mh chiedere
13:34–13:36
intanto se ci sono
13:36–13:39
dei fenomeni di code switching magari con altre lingue
BO02013:40–13:40
mh
BO02613:40–13:42
che non sono quelle studiate a scuola
13:43–13:43
mh
13:43–13:44
perché
13:44–13:49
a che cosa si riferisce mh perché perché mh lei ha inserito il code switching
BO02013:48–13:49
a mh
13:50–13:52
a questo eh mh
13:54–14:02
siccome lo farebbe o l'insegnante di italiano risponderebbe l'insegnate di italiano o l'insegnante di lingua ma io credo l'insegnante di italiano
BO02613:58–13:59
mh mh
BO02014:03–14:04
eh mh
14:04–14:06
rispetto alla mh
14:07–14:08
alla lingua
14:09–14:10
alla prima lingua
BO02614:10–14:10
mh mh
BO02014:10–14:11
deii
14:12–14:17
e sì d~ d~ è vero dovrei chiarirlo magari legarlo ai non nativi
BO02614:17–14:17
BO02014:18–14:18
eh mh
BO02614:18–14:20
cioè eh mh allora di solito
BO02014:19–14:23
cioè me~ metterla di seguito alla risposta su non lo so quanti
BO02614:23–14:23
BO02014:24–14:24
eh mh
14:24–14:26
o quali quali lingue
14:26–14:28
altre vengono parlate
14:28–14:29
eh
14:29–14:32
oddio non ho ben chiaro dove potrei metterla però
BO02614:31–14:37
no allora una cosa che può fare è il il va bene in ogni caso qualsiasi questionario ha bisogno di
14:37–14:40
assemblare per aree tematiche
14:40–14:40
per esempio
14:41–14:44
i dati informativi la frequenza le lingue cioè
14:45–14:47
lo dico in generale no quindi
14:47–14:47
se qui
14:48–14:55
se dal quesito dalla dieci dalla domanda dieci alla quattor~ alla quattordici ci spostiamo sulle competenze linguistiche
14:56–15:00
allora se questa riguarda il lessico quel~ le due del lessico le teniamo vicine
BO02015:00–15:01
BO02615:01–15:03
perché poi ci sono quelle che riguardano la morfosintassi
BO02015:03–15:03
BO02615:04–15:06
e poi i fenomeni mh
15:06–15:11
di mh già discorsivi no perché il code switching è all'interno della
15:12–15:16
delle della interazione verbale se quando comunica con gli altri
BO02015:14–15:15
BO02615:16–15:16
se
15:17–15:20
ricorrono anche episodi di questo tipo
15:21–15:21
però
15:21–15:24
eh questo questionario ancora non ci dice
15:24–15:26
eh mh
15:28–15:32
che cosa effettivamente cioè qual è la sua meta qual è lo scopo no
BO02015:29–15:30
che cosa vogliamo
15:30–15:32
qual è lo scopo
15:32–15:33
BO02615:33–15:34
l'altra volta mi sembrava
15:35–15:35
che
15:35–15:37
avevamo parlato di
15:37–15:39
eh mh
15:40–15:43
indagare la relazione che c'è eh tra
15:44–15:45
l'italiano elle due
15:45–15:50
e la lingua straniera che viene appresa a scuola no cioè gli apprendenti di italiano elle due
15:51–15:52
eh
15:52–15:59
ha una sua lingua nativa o anche più lingue e nella scuola in cui è inserito impara
15:59–16:06
la lingua maggioritaria come lingua seconda ma al tempo stesso c'è una lingua che fa parte del piano di studio no
16:06–16:08
che fa parte del programma scolastico
16:08–16:09
e quindi
16:11–16:18
che tipo di eh che cosa vuole indagare lei cioè quali c~ quali quali competenze sviluppa in quest'altra lingua
16:18–16:19
in parallelo
16:20–16:22
oppure se la conosce già
16:22–16:23
oppure
BO02016:23–16:25
in quest'altra lingua mi scusi eh la mia
BO02616:24–16:26
la lingua straniera la lingua straniera
BO02016:26–16:32
eh mh la lingua straniera s~ eh la seconda lingua straniera cioè stiamo parlando della mia
BO02616:31–16:31
BO02016:32–16:34
o del possibilmente il
BO02616:34–16:38
parliamo dell'italiano come lingua seconda perché è in immersione no
BO02016:35–16:35
okay
BO02616:38–16:46
e poi c'è la lingua straniera che non è in immersione perché se studia lo spagnolo non è in immersione studia il tedesco non è in immersione
BO02016:39–16:39
16:42–16:42
16:43–16:44
BO02616:46–16:47
quindi
16:47–16:48
un alunno
16:48–16:49
ristudia
16:49–16:53
parallelamente contemporaneamente di fatto due lingue
16:54–16:54
mh
16:54–16:55
una però
16:55–16:59
è usata nel contesto in cui la studia l'altra no l'altra è solo
17:00–17:02
oggetto dell'ora di lezione no
BO02017:00–17:00
17:01–17:02
xxx straniera sì
BO02617:04–17:05
eh mh
17:05–17:06
e quindi la
17:06–17:09
la mh l~ una ricerca su
17:09–17:10
la relazione
BO02017:10–17:12
su sulla distanza tra
17:12–17:15
la elle due l'italiano elle due
17:16–17:17
e
17:17–17:18
eh
17:18–17:19
la lingua straniera
17:20–17:24
che potrebbe essere l'inglese o la seconda lingua straniera
BO02617:23–17:24
mh mh
BO02017:25–17:26
eh mh
BO02617:27–17:34
oppure può essere una lingua che è lingua franca lingua già conosciuta o parzialmente conosciuta per
17:34–17:35
per l'alunno
17:35–17:36
quindi le domande
17:36–17:37
io
17:37–17:46
il l~ l'altra volta immaginavo più a un proprio a un'indagine presso le scuole per capire se uno se c'è una relazione tra questi due ambiti
17:46–17:49
tra gli insegnanti di laboratorio e di italiano elle due
17:50–17:51
e gli insegnanti di lingua
17:52–17:53
no se in qualche modo
17:54–17:58
a vario a vari livelli cioè della collaborazione nella
17:59–18:08
nella mh nella programmazione nei materiali nella a volte l'insegnante di italiano elle due è anche l~ è anche l'insegnante di l~ di elle esse
18:09–18:09
no
BO02018:10–18:12
sì questo sì
18:12–18:13
però che ci sia
18:13–18:15
eh mh
18:15–18:20
vera collaborazione a livello di classe o su parte della classe
18:21–18:25
eh io son stata anche al professionale per esempio nella mia scuola
BO02618:24–18:24
mh
BO02018:25–18:26
mh secondo me non c'è
18:26–18:33
eh c'è mh può esserci su singolo studente per esempio ci sono stati
18:33–18:35
eh mh casi in cui
18:35–18:40
eh c'erano dei cinesi che parlano pochissimo hanno davvero difficoltà di ogni tipo
BO02618:39–18:39
mh mh
BO02018:40–18:42
eh con l'italiano
18:42–18:43
eh mh
18:43–18:47
quindi si cerca la mediazione dell'inglese
18:48–18:49
eh
18:49–18:50
a volte
18:50–18:54
eh non lo so anche l~ la preparazione della verifica
18:54–18:56
eh mh può esser fatta
18:57–19:03
eh mh in collaborazione tra l'insegnante di eh mh italiano e l'insegnante di
19:04–19:05
di lingua straniera
BO02619:06–19:08
ecco questo tipo questo tipo di
BO02019:06–19:09
eh cr~ credo che sia successo eh eh inglese
19:09–19:10
inglese chiaramente
BO02619:10–19:10
BO02019:11–19:15
eh mh oppure qualche volta sì mh con ispanofoni
19:16–19:19
ah mh i~ in realtà con gli ispanofoni
19:21–19:24
mh ragazzi non lo so pe~ peruviani dell'ecuador
BO02619:22–19:23
mh mh
BO02019:25–19:26
eh mh
19:27–19:32
ci si consultava soprattutto su quale sia la strad~ ~tegia migliore per
19:32–19:34
eh mh
19:34–19:37
per fargli imparare
19:37–19:39
delle cose
19:39–19:41
eh mh però
BO02619:40–19:46
ma queste queste sono sono informazioni rilevanti perché non mi sembra ci siano dei lavori
BO02019:44–19:47
però sempre su singoli studenti
19:47–19:51
non credo ci sia qualcosa di ma in nessuna scuola anche perché
BO02619:50–19:51
mh mh
BO02019:51–19:54
ah eh mh ci son sempre meno fondi
BO02619:54–19:55
mh mh
BO02019:55–19:57
eh gli insegnanti sono sempre più arrabbiati
BO02619:56–19:56
però
19:57–19:58
BO02019:57–20:01
c'è sempre meno tempo da dedicare a queste cose quindi
BO02619:58–19:59
sì sì sì sì
20:00–20:13
però questa è una sono ri~ considerazioni impressionistiche che noi facciamo perché le abbiamo sentito ne mh da~ dagli insegnanti è diverso è diverso dal fare u~ una ricognizione sistematica
BO02020:07–20:10
mh sì xx xxx
BO02620:13–20:15
in un campione di scuole
20:15–20:16
in cui si chiede
20:17–20:20
eh eh quindi il questionario viene indirizzato
20:20–20:24
agli insegnanti di elle esse di lingua straniera
20:24–20:26
e agli insegnanti di italiano elle due
BO02020:26–20:26
mh
BO02620:26–20:27
mh
20:28–20:29
eh eh mh cioè
BO02020:29–20:32
che spesso è l'insegnante di lingua straniera no
BO02620:29–20:30
que~
20:32–20:35
che può essere la la figura può coincidere
BO02020:32–20:36
xx successo o o di italiano sì sì sì
BO02620:35–20:37
in alcune scuole può coincidere
BO02020:36–20:37
BO02620:37–20:39
quindi arrivare a dire
20:39–20:42
che su venti scuole in dieci coincide
20:42–20:47
oppure in cinque non c'è nessun tipo di collaborazione
20:47–20:50
in quattro le insegnanti programmano insieme
20:50–20:53
e poi in ultima analisi
20:53–20:54
anche
20:54–20:59
le competenze de~ mh mh nell'italiano elle due e nella lingua straniera
20:59–21:01
quindi immaginiamo un bambino che arriva
21:01–21:03
mh dell'inserito
21:03–21:09
e deve imparare deve iniziare a imparare l'italiano e poi nell'ora di inglese deve fare anche ingese o francese o spagnolo
BO02021:09–21:10
BO02621:10–21:11
che cosa succede
21:11–21:12
dal punto di vista
21:13–21:16
della sua acquisizione del rendimento scolastico cioè dobbiamo
21:16–21:18
articolare delle domande
21:19–21:20
molto puntuali
21:20–21:21
anche su
21:21–21:24
questi aspetti però questo lo farei alla fine
BO02021:24–21:31
quindi quindi mi servirebbero anche i risultati finale finali o per lo meno i risultati non lo so
BO02621:25–21:26
partirei da
21:31–21:35
no le anche le valutazioni in cors~ innn
21:35–21:41
eh l a metà dopo un certo periodo naturalmente d~ di inserimento dell'alunno
21:41–21:47
eh che gli insegnanti possono fare in maniera così sommativa non non
21:47–21:49
attraverso i test no
BO02021:49–21:49
BO02621:49–21:50
cioè qual è
21:50–21:54
eh il punto di vista che loro hanno sulle competenze di questi alunni
BO02021:54–21:55
mh
BO02621:55–21:57
però io partirei proprio dal contesto
21:58–22:02
quale o quali lingue straniere si insegnano nella sua scuola
22:02–22:02
mh
BO02022:03–22:03
BO02622:03–22:09
c'è un laboratorio di italiano elle due cioè di~ le dividerei in due blocchi pensando di indirizzarlo
22:09–22:15
agli insegnanti di della lingua all'insegnante o agli insegnanti della lingua straniera
22:15–22:16
e all'insegnante
22:17–22:19
eh di italiano elle due
22:20–22:24
che ripeto in alcuni casi può essere l~ esattamente la stessa persona
22:24–22:27
perché laddove nelle scuole dove non ci sono risor~
22:28–22:31
non solo non solo per assenza di risorse perché a volte
22:31–22:33
la figura competente è questa qui
BO02022:33–22:33
22:34–22:34
BO02622:34–22:35
e quindi
BO02022:36–22:37
eh mh
22:39–22:41
questi dati comunque però mh poi
22:42–22:43
mh
22:43–22:45
cioè sono mh
22:46–22:47
eh mh
22:47–22:53
non mi servono per eh un'analisi specifica cioè son dati abbastanza
BO02622:53–22:54
allora
22:54–23:07
lei fa una ri~ una ricognizione mh presso un certo numero di scuole quindi già questo diventa una sorta di un ritratto no una fotografia di una situazione minima non quantitativamente rappresentativa però
BO02023:03–23:03
BO02623:08–23:09
le dice qualcosa no
23:09–23:10
poi
23:10–23:13
eh su questa base qui si può
23:13–23:17
naturalmente la la parte propositiva della tesi è quella di
23:17–23:21
di fare anche delle proposte quindi non è l'unica eh
23:21–23:23
eh parte del suo lavoro no
23:23–23:24
cioè
23:24–23:31
eh di fare delle proposte che sono fondamentalmente di di educazione lingustica integrata
23:32–23:34
l'ideale sarebbe nella sua scuola
23:34–23:37
fare una condurre una sperimentazione
23:39–23:40
per un periodo no
23:40–23:44
una programmazione eh in cui
23:44–23:48
eh l'insegnamento delle due lingue che tiene conto
23:49–23:50
di mh
23:53–24:01
che che che che ricorra a uno stesso metalinguaggio che tiene conto del fatto che c'è ci sono alunni che in quel momento
24:01–24:02
in quel periodo
24:02–24:04
apprendono due lingue diverse
24:05–24:06
una molto più
BO02024:05–24:06
eh mh
24:06–24:09
sì quindi l~ lei dice che ah mh
BO02624:07–24:08
eh
BO02024:09–24:12
la la ricerca potrebbe essere orientata
24:13–24:14
alla
24:15–24:17
diciamo
24:18–24:25
a suggerire l'impostazione metodologica più adeguata dopo aver fatto aver rilevato queste cose
BO02624:25–24:26
24:26–24:31
più adeguata suggerire una una mh una impostazione metodologica che viene
BO02024:29–24:31
e e integrata comunque
BO02624:31–24:36
sperimentata e viene e si e si tiene conto dei risultati
24:36–24:40
secondo me allora lei può guardare sul sito della mh
24:41–24:45
del centro come forse gliel'avevo già indicato
BO02024:45–24:47
forse me l'ha indicato lo scorso anno
BO02624:46–24:51
ecco lì ci sar~ ci sono diversi materali nnel corso degli anni insomma
24:52–24:58
e troverà molti lavori anche di graziella favaro sul profilo linguistico degli alunni stranieri
BO02024:55–24:55
BO02624:59–25:03
e e mh può darsi che ci siano anche
25:03–25:05
ah mh
25:05–25:09
i resoconti o accenni o
25:09–25:11
materiali riguardanti proprio questo tema
25:12–25:12
cioè
25:12–25:18
mettere in relazione le due lingue che vengono apprese simultaneamenete nello stesso
25:18–25:19
periodo
25:20–25:21
anche se
25:21–25:23
con finalità diverse
25:23–25:32
e e con obiettivi diversi perché la prima è più urgente e la lingua seconda dell'immersione l'altra
25:32–25:37
è quella dello studio condiviso allo s~ nella stessa maniera con gli altri alunni
25:39–25:39
mh
BO02025:40–25:40
mh
BO02625:40–25:43
i~ allora io proverei a elaborare meglio il questionario
BO02025:41–25:42
eh mh
25:44–25:44
BO02625:44–25:48
soprattutto tenendo conto che quesiti vanno assemblati per aree
25:48–25:48
mh
BO02025:48–25:49
BO02625:49–25:54
provi a guardare questi profili linguistici perché lì sono separate per aree
BO02025:55–26:02
eh mh sì no eh il dubbio che mi viene è che restringendolo più o meno a queste comunque a queste domande
BO02626:01–26:04
sì nonpiù come dice lei non più di venti
BO02026:04–26:04
BO02626:04–26:10
lasciandole aperte deve dare un po' di tempo poi bisogna vedere la modalità di raccolta se deve essere online
26:10–26:12
oppure
26:12–26:14
perché non è che può andare nelle scuole
26:14–26:20
con google si può fare un questionario online e lo si manda nelle scuole
26:21–26:25
e e scriviamo una lettera anche al dirigente scolastico
BO02026:25–26:25
mh mh
BO02626:25–26:28
però proverei prima a documentarmi
26:28–26:33
sui profili linguistici sui temi che vengono indagati per l'italiano elle due
26:34–26:37
nella rilevare il profilo linguistico
26:37–26:40
e a vedere se ci sono dei lavori già svolti
26:40–26:43
per quanto parziali eccetera
26:43–26:46
che mettono in relazione le due lingue
26:46–26:48
dalla prospettiva dell'alunno
26:48–26:50
dell'alunno straniero
26:56–27:02
cioè in una classe italiana plurilingue ci sono degli alunni che contemporaneamente imparano due lingue
27:03–27:06
per scopi diversi e con ah
27:06–27:10
e caratteristiche completamente diverse perché u~ una lingua
27:11–27:15
viene appresa in immersione e l'altra viene appresa come materia scolastica
27:16–27:18
allo stesso modo del dei suoi compagni
27:19–27:25
io adesso se trovo dei riferimenti glieli mando eh mh però guarderei su
BO02027:19–27:20
eh mh
BO02627:25–27:27
centro come su sesamo
BO02027:28–27:30
ah sì ho visto d~ sì perché mh
BO02627:28–27:30
glielo avevo segnalato anche
BO02027:31–27:37
ho cercato la favarog ehe mi è venuto fuori xx sesamo però non ci ho xx
BO02627:33–27:34
mh mh
27:35–27:38
e riviste che le dicevo italiano lingua due sesamo
27:39–27:40
elle
27:40–27:42
sono tutti online open access
27:44–27:48
eh elle è educazione linguistica liguistica educativa
27:49–27:51
se lei mette rivista elle la trova
27:55–27:55
sono
BO02027:55–27:56
ah elle elle
BO02627:56–27:56
27:56–27:59
e sono eh pun~ è un acronimo no
BO02027:56–27:57
xx xx
27:59–27:59
mh mh
BO02627:59–28:01
eh mh
28:01–28:07
e trova secondo me qualche riflessione è stata già fatta e la trova
28:08–28:12
quindi farei anche una ricerca bibliografica innanzitutto
28:12–28:12
e
28:13–28:14
mh in parallelo
28:14–28:15
eh
28:16–28:20
mi documenterei per poter preparare un questionario che sia
28:20–28:21
eh mirato
28:22–28:24
ai suo~ al suo scopo
28:24–28:30
magari buttando giù anche una bozza di indice che non è ancora per niente l'indice cioè
28:30–28:33
un'articolazione del del tema
28:33–28:33
mh
BO02028:33–28:33
28:34–28:39
eh mh però mh mh mi viene un dubbio con questo questionario
28:39–28:42
io non raccolgo in dettaglio
28:42–28:43
eh la
28:44–28:46
eh la
28:46–28:50
come si rapporta il raga~ eh lo studente con il lessico
28:51–28:53
nella lingua straniera nella lingua elle due
BO02628:54–28:56
ma questo diventa un altro lavoro cioè
BO02028:54–28:57
oppure con la morfologia verbale
BO02628:56–28:59
allora allora cambiamo focus se è questo
28:59–29:00
mh
29:00–29:01
eh mh
BO02029:01–29:05
perché co~ come faccio io questo mi chiedo come faccio io
29:05–29:06
a
29:06–29:07
eh mh
29:07–29:09
diciamo suggerire
29:09–29:15
eh una una idea di lavoro integrato e quindi di impostazione metodologica
BO02629:14–29:15
mh mh
BO02029:15–29:17
se non ho eh mh
29:17–29:21
i dati quantitativi sulla
29:22–29:24
su come si comportano i ragazzi
29:24–29:29
sulla ritrosia rispetto a non lo so un certo lessico
29:29–29:32
e in questa lingua piuttosto che in quest'altra oppure
BO02629:32–29:34
diventa però un altro lavoro
29:34–29:39
quindi lo restrigiamo dal punto di vista generale x a me era parso di capire che
29:40–29:44
eh l'interesse iniziale fosse per ricognizione proprio nelle scuole per capire
29:45–29:46
come
29:46–29:47
eh mh
29:47–29:50
che cosa avviene insomma da mh
BO02029:50–29:56
sì e pensavo di poter utilizzare dei dati più precisi però xx la mia classe
BO02629:52–29:53
una
29:54–30:00
allora una parte del questionario può essere dedicata a questo aspetto specifico però dopo
30:01–30:04
aver condotto l'insegnante che ci deve riflettere
30:05–30:05
al tema
30:07–30:08
eh
BO02030:08–30:14
eh quindi posso concentrarmi prima sull'impostazione del questionario raccogliere i dati e poi
BO02630:11–30:11
30:13–30:14
raccogliere i dati
BO02030:14–30:16
magari vedere come rie~ mh
30:16–30:18
orientare il la
BO02630:17–30:18
30:18–30:25
eh però io prima mi documeterei per capire se c'è letteratura specifica su questo tema quindi
30:25–30:28
eh la ricerca nelle riviste la farei
30:28–30:29
mh
30:29–30:37
la adesso io eh le darò alcune indicazioni anch'io che però non riguardano l'italiano elle due riguarano altre lingue
BO02030:30–30:30
~kay
30:39–30:40
eh
BO02630:39–30:48
cioè le lingue straniere apprese da non so i bambini stranieri di francia che co~ contemporaneamente imparano il francese come lingua seconda
BO02030:48–30:49
mh mh
BO02630:49–30:51
qualche riferimento glielo manderò
30:51–30:53
eh mh
30:53–30:57
eh e però contemporanemanete la fa anche lei la ricerca no
BO02030:57–30:58
okay
BO02630:58–30:59
sia della bibliografia
30:59–31:01
sia dei modi di
31:02–31:04
per impostare diversamente il questionario
31:05–31:08
molto non ha non ha bisogno di mettere dei titoli
31:09–31:11
nelle parti che lo compongono
BO02031:10–31:14
però raggrupparlo per ambiti di sì
BO02631:11–31:15
però lei deve sapere che è raggruppato per ambiti poi magari
31:15–31:22
si può anche esplicitare con il desti~ con chi riceverà il questionario e si mette non so dati informazioni
BO02031:21–31:23
relativi a
BO02631:23–31:24
informativi poi
BO02031:23–31:23
BO02631:24–31:27
eh le competenze il eh
31:27–31:29
periodo di inserimento eccetera
31:29–31:30
mh
31:31–31:32
eh mh
31:33–31:39
questa è la fase esplorativa in cui le cose che raccoglie sono un po' vanno un po' in più direzioni
31:39–31:39
mh
31:40–31:46
cercherei comunque di documentarmi io adesso mi scrivo che le manderò due riferimenti
31:54–31:56
su elle esse
31:56–31:57
e elle due
31:59–32:01
dalla prospettiva della lingua straniera
32:01–32:02
mh
BO02032:03–32:04
BO02632:09–32:09
cioè
32:11–32:14
trattandosi di scuola secondaria di secondo grado
32:14–32:24
se so~ sono sono già scolarizzati anche quelli che vengono inseriti al loro arrivo sono già scolarizzati quindi avranno già anche altre lingue straniere
BO02032:20–32:21
BO02632:24–32:26
questo che bisogna capire
32:27–32:30
profilo linguistico degli allievi eh
BO02032:28–32:31
beh sicuramente anche inglese
32:31–32:32
eh
32:33–32:37
o alcuni anche inglese come
BO02632:34–32:36
guardi faccia così l~ le divid~ divida in tappe
BO02032:38–32:42
non so come lingua studiata credo non so i pakistani
32:42–32:46
eh mh credo che parlino anche l'inglese per esempio
BO02632:45–32:45
BO02032:46–32:47
quindi non solo il
32:47–32:49
dialetto che xxx
BO02632:48–32:53
eh i ragazzi gli alunni filippini che sono già scolarizzati sono scolarizzati in inglese
BO02032:53–32:56
anche sì io ho dei filippini in terza
BO02632:54–32:57
quindi se studiano l'inglese come lingua straniera a scuola
32:58–33:03
sono già competenti se studiano un'altra lingua straniera per loro diventa
BO02032:59–33:00
mh
BO02633:03–33:07
una terza o quarta lingua conosciuta cioè capire
BO02033:06–33:06
mh
BO02633:07–33:08
questa situazione
33:09–33:09
mh
33:09–33:13
però io comincerei dalla dalla dalla ricerca bibliografica
BO02033:16–33:16
va bene
BO02633:16–33:19
le mando due riferimenti che adesso non ho qui a
BO02033:17–33:18
eh
BO02633:19–33:20
ma
33:21–33:25
glieli cerco e poi da lì può ampliare anche la ricerca però
33:25–33:27
faccia eh mh
33:29–33:30
una un~
33:31–33:33
vada sul sito di queste riviste
BO02033:33–33:34
BO02633:34–33:36
soprattutto italiano elle due elle
33:36–33:39
eh e quelli che mh
BO02033:39–33:39
okay
BO02633:40–33:41
gestisce la favaro
BO02033:41–33:42
mh mh
BO02633:42–33:47
perché sui profili lingusitici secondo me può trovare delle delle informazioni
33:49–33:50
poi
33:50–33:52
queste queste domande le miglioriamo
33:52–33:53
più avanti però
33:53–33:55
abbiamo bisogno anche di di
33:56–33:57
vedere meglio
BO02033:57–34:00
sì più distribuiti per ambiti e comunque più
BO02633:57–33:59
quali sarà l'articolazione del tema
34:00–34:00
mh
BO02034:01–34:04
organizzate e questo in riferimento
BO02634:04–34:04
mh
BO02034:04–34:05
alle
34:05–34:07
risposte su
34:08–34:09
eh
34:09–34:10
le singole lingue
BO02634:09–34:10
BO02034:11–34:15
eh l'ho preso da un sito degli istituti sì
BO02634:12–34:13
allora lei ha preso
34:13–34:14
sì sulla sì
34:15–34:21
però interessa la la mail no della segreteria o del dirigente nel caso
BO02034:21–34:30
ah sì no no io mi sono segnata così poi è chiaro che scrive scrivo la lettera alla segreteria chiedendo l'autorizzazione della dirigente scolastico
BO02634:23–34:24
solo quali sono
34:24–34:25
okay
34:27–34:27
BO02034:30–34:31
eh
34:31–34:34
eh rivolta agli insegnanti di
BO02634:33–34:34
va bene
BO02034:34–34:36
eh elle esse ed elle due
34:36–34:37
eh
BO02634:36–34:39
noi possiamo aggiornarci anche a mh
34:39–34:44
a metà giugno a fine giugno se lei adesso sta lavorando su questo
34:44–34:44
mh
BO02034:44–34:45
34:45–34:46
eh mh
BO02634:46–34:49
anche fra due settimane mi dice che cosa
BO02034:50–34:55
bene sì nella periodo degli esami perché n~ quest'anno sono interna comunque agli esami
34:55–34:56
eh mh
34:56–35:01
sì comunque avrò la possibilità di quando se fa ricevimento
BO02634:58–34:59
34:59–35:00
io sono qui
BO02035:01–35:04
eh sì xx ricevimenti
BO02635:02–35:09
sì sì metterò mh ho gli esami la prossima settimana il dieci comincio gli esami e saranno degli appelli molto lunghi quindi
35:09–35:11
metterò il ricevimento sì
BO02035:10–35:10
35:11–35:14
eh senta rispetto a questo rispetto agli esami
35:14–35:19
eh volevo chiederle se mh mh io facessi l'esame il quattordici
35:19–35:20
lo scritto
35:20–35:21
eh mh
BO02635:22–35:23
di didattca delle lingue moderne
BO02035:23–35:24
delle lingue moderne
35:25–35:31
eh mh io non so quanti saranno gli studenti se dovessi far l'orale
35:31–35:32
eh mh
35:33–35:35
mi potrebbe mettere in coda
35:35–35:38
non lo so il lunedì pomeriggio ad esempio
BO02635:38–35:40
il quattordici abbiamo detto che cos'è
BO02035:38–35:39
è una possibilità
35:40–35:41
il quattordici
35:41–35:44
è venerdì mi semb~ no no è me~
BO02635:42–35:44
e mh
BO02035:44–35:45
mercoledì
BO02635:45–35:46
è mercoledì
BO02035:46–35:46
mercoledì sì
BO02635:47–35:53
quindi eh eh due giorni dopo cominciando venerdì lei andrebbe a lunedì diciannove no
BO02035:54–35:55
potrebbe essere
BO02635:54–35:59
va bene xx xx non s~ non credo che sarete in tanti al primo appello
BO02035:55–35:57
eh se~
BO02635:59–36:04
comunque adesso lo dica lei in segreteria poi quando ho finito ricevimento v~ ci vado anch'io
36:04–36:06
per la questione dell'iscrizione
BO02036:06–36:11
perché se mh se possibile far~ eh a~ anche perché io il lunedì mattina credo ci sia la riunione
BO02636:07–36:08
allora lunedì
BO02036:12–36:15
eh mh cioè il primo incontro per gli esami di maturità
36:15–36:17
eh mh quindi al mattino
36:17–36:19
avrei quello come impegno
36:19–36:23
quindi se fosse possibile o se no le chiedo se io facessi lo scritto
BO02636:22–36:26
mi manda una mail mi manda una mail quando io faccio preparo le liste eh
BO02036:26–36:29
sì per ricordarle questa cosa magari sì
BO02636:27–36:27
le~
36:28–36:32
che metterò online lei mi manda una mail subito dopo lo scritto
BO02036:32–36:32
BO02636:32–36:40
eh mh e io la colloco nella pomeriggio o mattina del giorno che non coincide con il suo lavoro
BO02036:40–36:43
sì o nel caso non ci fosse la possibilità di far questa cosa
36:44–36:47
io perdo lo scritto o potrei venire a
BO02636:45–36:50
no non lo perde perché può fare può completarlo nella stessa sessione
BO02036:47–36:49
alla discussione
BO02636:50–36:52
all'appello di di luglio
BO02036:51–36:54
quindi potrei a luglio nel caso non fosse proprio possibile
BO02636:52–36:53
36:53–36:53
36:54–36:59
però lei mi manda una mail come promemoria per quanto riguarda gli esami gli appelli d'accordo
BO02036:56–36:56
okay
37:00–37:04
va bene e poi guarderò i suoi ricevimenti prossimamente
BO02637:02–37:05
ci risentiamo presto va bene
BO02037:05–37:07
la ringrazio arrivederci
BO02637:05–37:06
buon lavoro
37:18–37:19
arrivederci
BO02037:18–37:19
arrivederci
BO0260:06–0:07
e:h=mh,
0:07–0:09
'spetti che preparo:,
0:10–0:11
°il file,°
0:13–0:14
mi ricorda il suo nome,
BO0200:14–0:16
allora io mi chiamo rossi anna giulia
0:17–0:22
e:h in realtà prima vorrei un'informazione sulla: sull'esame di giug[no giu]gno luglio,
BO0260:21–0:21
[sì],
BO0200:22–0:24
[eh lei non ha ancora abili~]
BO0260:22–0:24
[di didattica delle lingue modern]e?
BO0200:24–0:24
sì.
0:25–0:27
non ha ancora abilitato per=eh,
0:28–0:29
per l'i[scrizione],
BO0260:28–0:34
[allora c'è stato un pro]blema in segreteria che dovrebbero aver risolto [un problema te]cnico della segreteria da oggi,
BO0200:31–0:32
[m:h],
0:34–0:35
mh mh,
BO0260:35–0:41
e:h ho visto: eh loro dovrebbero averlo risolto perché dieci giorni fa l'ha segnalto una studentessa.
BO0200:41–0:42
forse proprio io.
0:42–0:44
perché: in realtà: [e:h]
BO0260:44–0:47
[però] da og[gi a partire dal trenta],
BO0200:45–0:50
[non è in blu: la:: il] il pi:ù che apre la tendina pe:r=ah,
0:50–0:52
e::[h per le prenotazioni].
BO0260:51–0:52
[adesso lo diciamo di] nuovo.
BO0200:52–0:54
dall'altra parte invece è in blu.
0:54–0:59
allora io ho provato ad aprire però mi dice che non è prenotabile nulla.
0:59–1:02
ho controllato stamattina: credo verso:,
1:02–1:04
le dieci le undici,
1:04–1:06
l'ultima volta e ancora,
1:06–1:07
era così la situazione.
BO0261:08–1:09
al[lora fa]ccia una cosa,
BO0201:08–1:08
[quindi],
BO0261:09–1:11
>subito dopo aver parlato con me<,
1:11–1:11
lo,
1:12–1:20
bussa qui alla porta a fianco: [e:: e glie]lo dice lo segnala perché io ho controllato per vedere se c'erano già degli iscritti,
BO0201:14–1:15
[°perfetto. okay.°]
1:20–1:20
sì,
BO0261:20–1:24
e:h=mh e siccome però le is~ le iscrizioni,
1:24–1:27
sarebbero partit[e:: da] oggi,
BO0201:26–1:27
[sì da],
1:27–1:28
mh,
BO0261:28–1:31
e::h=mh non non c'erano anc[ora],
BO0201:30–1:31
[eh] eh.
BO0261:31–1:39
loro mi hanno eh io non ero qui: ero: fuori bologna >e loro mi hanno mandato una mail dicendo che avevano risolto il problema< non era u[na cos]a che dipendeva da me.
BO0201:37–1:38
[mh],
1:39–1:39
mh,
BO0261:39–1:42
[però lei lo segnali adesso lo dico anch'io].
BO0201:39–1:44
[sì io: mh giorni fa l'ho segna]lato non so se sono stata l'unica.
1:44–1:51
e: non è cambiato nulla fino a stamattina quindi io ancora non posso prenotare. °adesso n[on s]aprei se è cambiato [qualcosa però,°]
BO0261:49–1:50
[sì].
1:51–1:53
[no (.) ora ma]gari andiamo a~ insieme.
1:53–1:55
allora mi ripete il nom[e],
BO0201:54–1:55
[e]h=mh,
1:55–1:57
rossi. erre o esse esse i
BO0261:57–1:58
sì.
BO0201:58–1:59
anna giulia
BO0261:59–2:01
avevamo parl~ (.) anna giulia
BO0202:01–2:01
sì.
BO0262:01–2:03
avevamo parlato della tesi vero?
BO0202:03–2:07
sì avevamo parlato della te:si e::h=m:h
2:08–2:12
dunque lei mh mi aveva: mh parlato di diverse possiblità,
2:13–2:14
e::h io::,
2:14–2:15
pensavo,
2:16–2:16
eh,
2:17–2:23
che e:h potrei e::h=mh stendere:=mh il questionario >stendere un questionario che<,
2:23–2:26
in realtà non penso sia::=mh,
2:26–2:32
m:h sia migliore un questionario aperto piut[tosto che] con una (.) domande chiu:se dove,
BO0262:29–2:29
[mh=mh],
BO0202:33–2:38
e:h non lo so per il numero di ragazzi che:=mh che vanno indicati,
2:38–2:42
e:h c'è una percentuale ciè c'è un (sacco) abbastanza=mh [più],
BO0262:41–2:44
[è mh] è un questionario rivolto a studenti?
BO0202:44–2:45
mh al[lora],
BO0262:44–2:45
[°o ai do]centi?°
BO0202:45–2:50
o:~ ora ri~=r[itorno un a]ttimin[o su no no] ai ai docenti lei mi a[veva] (.) detto,
BO0262:46–2:46
[perché è],
2:46–2:47
[riepiloghiamo]
2:49–2:49
[sì],
BO0202:50–2:57
e:h che io avrei potuto mandare un questionario ai tecnici di bologna io ho raccolto i tecnici,
BO0262:57–2:57
mh mh,
BO0202:57–3:00
gli istituti tecnici su [e:h >s]cuola secondaria<.
BO0262:59–2:59
[sì],
BO0203:00–3:03
di bologna che sarebbero: tredici quattordici,
BO0263:04–3:04
mh mh,
BO0203:04–3:05
ho qui tutti gli indirizzi.
3:06–3:07
e::h=m:h
3:08–3:15
e mh inviare un questionario che: sarebbe andato agli insegnanti d[i ital]iano o comunque di lingue,
BO0263:13–3:13
[sì],
BO0203:15–3:16
pe:r=eh,
3:16–3:17
e::h=mh
BO0263:17–3:22
eh [e:h il t]ema er[a: la lingua l'altra l]ingua straniera.
BO0203:18–3:18
[e:h],
3:18–3:21
[per mh sì il tema: sì il tema per],
3:22–3:27
sì o co[munque su]ll'integrazione tra eh elle due ed elle esse.
BO0263:23–3:23
[mh],
3:27–3:28
[mh mh],
BO0203:27–3:30
[pe:r] i:=mh non nativi.
BO0263:30–3:31
mh mh,
BO0203:31–3:35
e:h per studenti che imparano: l'italiano elle due imparano la lingua straniera.
BO0263:35–3:36
[e:h],
BO0203:36–3:38
[ma] rispetto alla [lingua] straniera:=mh,
BO0263:37–3:37
[sì].
BO0203:39–3:43
la seconda lingua strani[era <in]glese:> cioè >la la prima lingua [stran]iera inglese< oppure,
BO0263:40–3:40
[sì],
3:42–3:42
[sì],
BO0203:44–3:54
e:h [anche] la seconda lingua straniera nel mio caso se lo facessi nel nelle mie classi sarebbe la seconda lingua straniera io diret[tamen]te sulla <sulle mie:> (.) sui miei ragazzi.
BO0263:44–3:44
[m:h],
3:50–3:51
[sì],
BO0203:55–4:01
e:h quindi l'argomento era questo ah=m:h <[non] ben precisato> ancora però mh io direi che,
BO0263:58–3:58
[sì],
4:01–4:06
sì prov[visoriamente avevamo identif~ m]h individuato quel diciamo,
BO0204:02–4:04
[questo potrebbe svilupparsi],
4:07–4:09
sì più [o meno in questo:],
BO0264:07–4:09
[denominandolo così]?
4:09–4:17
cioè la lingua straniera per gli apprendenti di italiano elle due no, l[a lingua] straniera la lingua:: studiata a scuola per gli apprendenti di italiano elle due?
BO0204:13–4:13
[sì],
4:17–4:23
sì e l'interazione quindi tra elle due ed elle [esse e:h]=mh sì più o meno era questo.
BO0264:20–4:20
[mh mh],
BO0204:23–4:24
e::h=mh,
4:24–4:27
io pensavo che a:h=mh,
4:27–4:28
[e::h p~ posso],
BO0264:27–4:32
[nella sua scuola supe]riore qui[ndi pe]:r nel suo contesto di lavoro no?
BO0204:29–4:29
[sì].
4:32–4:32
sì.
BO0264:33–4:33
[e:h],
BO0204:33–4:35
[secondaria] di secondo [grado:],
BO0264:34–4:36
[>nella scuola se]condaria di [secon~<]
BO0204:35–4:37
[tecni]co. per[ché io],
BO0264:36–4:37
[tecnico] sì.
BO0204:37–4:42
e:h nella mia scuola xxx sia l'indirizzo tecnico che il professionale in realtà,
4:42–4:45
la maggior parte degli stranieri si trova al professionale.
4:46–4:47
e::h=mh
4:47–4:48
quindi,
4:48–4:51
ma m:h in realtà anche al tecnico ci sono gli stranieri ora,
4:52–4:55
la scelta tra l'uno e l'altro u::h=mh
4:55–4:57
io direi potrebbe [dipendere],
BO0264:56–5:01
[scusi solo un a]ttimo mattia se vuoi puoi chiudere la porta perché c'è molto rumore.
5:01–5:02
[e::h],
BO0205:02–5:03
[troppo rumore d]i fondo.
BO0265:03–5:03
sì.
BO0205:04–5:05
e:h=mh
5:05–5:10
potrebbe: dipende da: dalla risposta che ricevo dalle altre scuole.
BO0265:10–5:10
sì.
BO0205:10–5:16
questo perché io avevo pensato di fa:re una (.) questionario rivolto alle diverse scuole,
5:16–5:18
eh che:=m:h
5:18–5:20
mi dà (.) delle indicazione di base.
BO0265:20–5:21
mh mh,
BO0205:21–5:22
e poi utilizzare,
5:23–5:26
>se possibile la mia scuola< quindi o il tecnico o il professionale,
BO0265:26–5:27
mh mh,
BO0205:27–5:31
le classi: m:h prime e seconde quindi (.) >quattordici quindici< sedici anni,
5:32–5:34
a:h=mh pe:r come,
5:35–5:37
eh diciamo come::=mh,
5:37–5:38
modello,
5:38–5:39
m::h,
5:40–5:42
dei <vari::> tecnici,
BO0265:42–5:43
[mh mh],
BO0205:42–5:46
[<e:h e] fare l'analisi più approfondita>,
5:47–5:48
<sui risultati>,
5:48–5:50
<eh che ottengo>,
5:51–5:52
nella mia scu[ola].
BO0265:51–5:52
[sì].
BO0205:52–5:55
anch[e perché e:h se fosse la sit~]
BO0265:52–6:00
[quindi una ricognizione: a]mpia ne ne in que[sto:: numero di istituti tecnici no per avere un quadro ge]nerale.
BO0205:56–6:00
[sì. (.) per avere un quadro più generale per vedere],
6:00–6:06
se il mio istituto rientra nella più o meno nella (.) nella media degli istituti,
6:06–6:09
e:h tecnici per quanto riguarda,
6:09–6:17
il numero di [studen]ti, la distribuzione tra (.) eh=mh <stranieri:> e:h=mh nativi non na[tivi],
BO0266:10–6:10
[m:h],
6:16–6:17
[mh mh],
BO0206:17–6:18
e::h=mh,
6:19–6:20
<e anche pe:r>,
6:21–6:23
eh stabilire quali sono le seconde,
6:24–6:29
le la prima lingua straniera >ovviamente è l'inglese ma anche eh=eventualmente le seconde lingue studiate<,
6:29–6:30
<e poi>,
6:31–6:32
e::h=mh,
6:32–6:36
utilizzare mh i risultati della mia scuola per=mh,
6:36–6:41
avere u:n mh qualcosa di più pratico su cui lavorare di:: risc[ontro]:,
BO0266:41–6:41
[sì].
BO0206:42–6:43
[e:h e di esempi],
BO0266:42–6:47
[cioè sulla base delle rispo]ste: del quadro che lei un po' insomma delinea,
6:48–6:54
riesce poi a: a:=mh a fissare meglio gli obiettivi per un'analisi approfondita presso la sua scuola?
BO0206:54–7:02
sì cioè nella misura in cui la mia scuola può può valere come modello anche per le altre p[erché] più o meno,
BO0267:00–7:01
[mh mh],
BO0207:02–7:04
<e la situazione>,
7:04–7:12
distribuzione: eh della: degli studenti anche delle lingue anche delle competenze (.) [linguistiche],
BO0267:11–7:13
[ma come modello in che se]nso?
BO0207:13–7:14
e:h=mh
7:15–7:16
nel s[enso che],
BO0267:15–7:23
[<di colla]borazione tra i mh le insegnanti di: programmazione coordinata integrata:>,
BO0207:23–7:26
m::h no io mh pensavo di fare:=mh,
7:26–7:28
uno studio sulla,
7:29–7:30
e:h=mh
7:31–7:35
a:h sulla: o sul lessico o sulla morfosintassi:,
7:35–7:37
eh di questi ragazzi.
BO0267:37–7:38
mh m[h],
BO0207:38–7:45
[qu]indi mh ovviamente non potrei fa~ cioè mh mi sembra difficile d~ raccogliere dei dati così approfonditi,
7:45–7:49
e:h su tante scuole anche per[ché (.) immagino che],
BO0267:47–7:54
[sì no questo non è possi]bile infatti (.) c[ioè le] domande del questionario:: e:h=mh mh,
BO0207:50–7:50
[sì].
BO0267:54–7:59
per altro a risposta aperta riguardano semplicemente la: possono riguardare,
7:59–8:01
[il tipo di collaborazione],
BO0207:59–8:01
[sì la distribuzione],
BO0268:01–8:10
e::h il numero di ore:: dell~=m:h [cioè il il] mh lo spazio che la disciplina occupa nella programmazione nei programmi,
BO0208:04–8:05
[di lingua]?
8:10–8:17
che quello più o meno in realtà pe:r l[a >per le classi] prime e seconde è uniforme in tutti gli istituti [ma non so]lo nei tecnici quindi<,
BO0268:12–8:13
[lei lo conosce]?
8:15–8:16
[sì].
BO0208:17–8:22
son tre ore di:: inglese son tre ore di: (.) seconda lin[gua].
BO0268:21–8:22
[sì].
BO0208:22–8:25
[e::h anche] le ore di italiano direi che son le stesse.
BO0268:22–8:23
[cioè da questo],
8:26–8:36
da questa indagine può emergere quali lingue straniere e i tempi di: di:: sì di: della disciplina saranno gli stessi quali lingue straniere vengono studiate,
8:36–8:49
se c'è (.) una: rapporto tra e:h l'insegnanti di: l'insegnante di italiano elle due e di laboratorio (.) e l'insegnante di lingua:: straniera per esempio di inglese o di tedesco o di:,
8:49–8:51
spagnolo no?
8:51–8:53
[e:h=mh perché],
BO0208:51–8:57
[e:h=m:h lei lei] dice un rapporto in che senso d[i programmazione didattica]?
BO0268:55–8:59
[cioè una collaborazione professionale] per esempio una programmazione integrata no?
8:59–9:03
è il famos[o concetto] di educazione linguistica integrata.
BO0209:00–9:01
[allora],
9:03–9:09
mh diciamo che questo succede a livello di consigli di classe credo perché nei c[onsigli di] classe,
BO0269:07–9:08
[°mh,°]
BO0209:09–9:14
però (.) soprattutto nella dal terzo anno in poi si cerca di fare,
9:14–9:18
e:h dei percorsi interdisciplinari [per cui]:,
BO0269:17–9:18
[°mh mh,°]
BO0209:18–9:21
u:h=non lo so eh inglese,
9:21–9:32
e::h=m:h l~ l'inglese orientato (.) alla geografia all'amb[ito turi]stico poi e:h=m:h e poi eh chiaro dipende dagli indirizzi l'economia però,
BO0269:25–9:26
[mh mh],
BO0209:32–9:33
e::h=mh,
9:33–9:39
primo e secondo anno::: direi di no siccome [la maggio]r parte dei:,
BO0269:37–9:37
[°mh],
9:40–9:45
[e: quindi mh che tipo di domande] porrebbe lei cioè qual è diciamo lo scopo di questa:,
BO0209:40–9:42
[degli amministra~ xx]
BO0269:46–9:48
ricognizione attraverso un questionario.
BO0209:48–9:52
e:::h sì allora io m:h ho mh ho stilato::,
9:53–9:56
un:: possibile questionario che::,
9:57–9:58
e::h=mh
9:58–10:01
non so <quanto> possa essere efficace.
10:01–10:02
e::h=mh,
10:03–10:06
pensavo a mh tipo al massimo venti doma:nde,
10:07–10:12
e::h perché più lungo mi sembra: dispersiv[o: potrebbero rifiutarsi],
BO02610:10–10:13
[venti domande a risposta apert~ eh] infat[ti magari non],
BO02010:12–10:16
[di fare la risposta] aperta perché se è a risposta chiusa mh,
10:16–10:19
mi sembra poco informativo perché [è mo]lto:,
BO02610:18–10:19
[sì].
BO02010:20–10:24
cioè io devo dare massimo tre possiiblità quattro possibilità,
10:24–10:26
e comunque il numero,
10:26–10:31
e::h=[mh non lo s]o da dieci a venti da:: venti a trenta di ragazzi mi sembra,
BO02610:27–10:27
[m:h],
BO02010:31–10:33
m::h dispersivo.
10:33–10:35
a [me sembra xx s]ì.
BO02610:33–10:35
[posso vedere un attimo]?
BO02010:35–10:38
allora io ho scritto, guardi. mh ho scritto anche,
10:39–10:42
perché io (.) pensavo di lasciarglielo però n:~
BO02610:42–10:50
e::h=m:h l'ha fatto anche in una in x in una:: l'ha scritto solo così o anche: ce l'ha anche in formato: digi[tale]?
BO02010:49–10:53
[ce l'ho c]osì (.) [sì] mh questo qui [ah] lei dice ce l'ho su chi[avetta]?
BO02610:50–10:51
[ah].
10:51–10:51
[sì].
10:52–10:55
[tutto tutto i]l questionario?
BO02010:55–10:56
questo ce l'ho su chiavetta sì.
10:56–11:00
però non è a[ncora ben strutturato °comunque non ho,°]
BO02610:57–11:00
[allora le prime sono::],
11:00–11:03
proprio informative [(no) quante] lingue quali so[no],
BO02011:01–11:02
[mh sì].
11:03–11:04
[s]ì sì proprio di base.
BO02611:04–11:07
e:h quanti studenti: ci sono in,
11:07–11:08
okay?
11:19–11:22
e quella dei nativi è al secondo posto,
11:49–11:53
sì eh sarebbe queste no, sono qua[ttordici]?
BO02011:52–11:56
[sì infatti poi] una è modificata qui n[e ho aggiu]nta un'altra e non ho messo,
BO02611:54–11:54
[mh mh],
BO02011:57–11:59
le xx xx diciamo quest[o:]:,
BO02611:59–11:59
[mh mh],
12:00–12:03
allora [la prima cosa che posso dire qui eh],
BO02012:01–12:03
[sì no pensavo un quindici o un massimo ve]nti.
BO02612:04–12:05
e:h=mh,
12:06–12:10
sono tante queste no, e biso~ bisognerebbe accorparle,
12:11–12:16
per ambito tematico per esempio queste sono solo informative sulla scuola no, quanti studenti,
BO02012:16–12:17
sì.
BO02612:17–12:19
e:h stra[nieri ci sono],
BO02012:18–12:20
[°numeriche in realtà s]ì.°
BO02612:20–12:27
mh (.) sul~ proprio quantitative cioè <quante lingue> >quantitative e qualitative< quante lingue quali quanti studenti stranieri,
12:28–12:28
poi,
12:28–12:33
una: un quadro diciamo delle lingue delle na~ delle lingue native delle nazionalità,
12:34–12:35
e::h=mh,
12:44–12:48
allora questa è >in geneale quale delle quattro abilità è più sviluppata<?
12:52–12:58
io la ri[peterei io la ripeterei <questa do]manda> e:h riferita,
BO02012:53–12:56
[questa è abbastanza discrezionale nel senso che],
BO02612:58–13:00
ai neo arrivati:,
13:00–13:07
e agli stranieri nativi in italia cioè la ripeterei non metterei (.) in maniera implicita: otto e no~ in otto e nove,
13:08–13:09
e::h=mh,
BO02013:09–13:10
sì.
BO02613:10–13:12
[la la domanda di base no]?
BO02013:10–13:12
[ah per esteso lei dice, sì].
BO02613:12–13:18
dopo di che qui ci sono queste che riguardano il lessico e la competenza lessicale allora vanno messe insieme.
13:19–13:19
no?
13:19–13:21
la numero dieci e la numero dodici,
BO02013:22–13:22
mh mh,
BO02613:22–13:25
una dietro l'altra non non con questi salti.
13:26–13:31
e poi c'è u:n forse passaggio brusco al code switching perché bisogna,
13:31–13:32
<prima>,
13:32–13:34
e:h=mh chiedere,
13:34–13:36
intanto se ci sono,
13:36–13:39
dei fenomeni di code switching magari con altre lingue,
BO02013:40–13:40
m[h],
BO02613:40–13:42
[ch]e non sono quelle studiate a scuola.
13:43–13:43
°mh,°
13:43–13:44
perché,
13:44–13:49
a che cosa si riferisce mh perché perché (mh) [lei ha inserito il] code switching?
BO02013:48–13:49
[a::=mh],
13:50–13:52
<a questo eh=m::h>,
13:54–14:02
siccome lo farebbe o l'insegnante di italiano >risponderebb[e l'insegna]te di italiano o l'insegnante di lingua ma io credo l'insegnante di italiano<.
BO02613:58–13:59
[mh mh],
BO02014:03–14:04
e:h=mh,
14:04–14:06
rispe:tto: alla=mh,
14:07–14:08
alla lingua:,
14:09–14:10
alla prima li[ngua],
BO02614:10–14:10
[mh mh],
BO02014:10–14:11
deii:,
14:12–14:17
e: sì d~ d~ è vero dovrei chiarirlo magari <legarlo ai non nativi>,
BO02614:17–14:17
sì.
BO02014:18–14:18
eh=mh,
BO02614:18–14:20
cioè (.) eh=m[h allora di solito],
BO02014:19–14:23
[cioè me~ metterla] di seguito alla risposta su >non lo so< quant[i:],
BO02614:23–14:23
[sì].
BO02014:24–14:24
eh=mh,
14:24–14:26
o quali <quali lingue>,
14:26–14:28
altre vengono parlate,
14:28–14:29
e:h
14:29–14:32
<oddio non ho ben chiaro d[ove potrei metterla però>],
BO02614:31–14:37
[no allora una cosa che pu]ò fare è il il va bene in ogni caso qualsiasi questionario ha bisogno di:,
14:37–14:40
assemblare per aree tematiche.
14:40–14:40
per esempio,
14:41–14:44
<i dati informativi, la frequenza, le lingue>, cioè,
14:45–14:47
lo dico in generale no, quindi,
14:47–14:47
se qui,
14:48–14:55
<se dal quesito dalla dieci> dalla domanda dieci alla quattor~ alla <quattordici> ci spostiamo sulle competenze linguistiche,
14:56–15:00
allora se questa riguarda il lessico quel~ le due del lessico le teniamo vicine.
BO02015:00–15:01
sì.
BO02615:01–15:03
perché poi ci sono quelle che riguardano la morfosi[ntassi],
BO02015:03–15:03
[sì].
BO02615:04–15:06
e poi i fenomeni:=mh,
15:06–15:11
di::=mh già discorsivi no, perché il code switching è all'interno della,
15:12–15:16
delle della interazione verbale se quando c[omun]ica con gli altri,
BO02015:14–15:15
[sì].
BO02615:16–15:16
se,
15:17–15:20
ricorrono anche episodi di questo tipo.
15:21–15:21
però,
15:21–15:24
e:h questo questionario ancora non ci dice,
15:24–15:26
e::h=mh,
15:28–15:32
che cosa:: ef[fettivamente] cioè qu[al è la sua meta qual è] lo scopo no?
BO02015:29–15:30
[che cosa vogliamo].
15:30–15:32
[qual è lo scopo],
15:32–15:33
sì.
BO02615:33–15:34
l'altra volta mi sembrava,
15:35–15:35
che,
15:35–15:37
avevamo parlato di,
15:37–15:39
e::h=mh,
15:40–15:43
indagare la relazione che c'è eh tra,
15:44–15:45
l'italiano elle due,
15:45–15:50
e la lingua straniera che viene appresa a scuola °no cioè° gli apprendenti di italiano elle due,
15:51–15:52
eh,
15:52–15:59
ha (.) una sua lingua nativa o anche più lingue e nella scuola in cui è inserito impara,
15:59–16:06
la lingua maggioritaria come lingua seconda >ma al tempo stesso c'è una lingua che fa parte del piano di studio< no?
16:06–16:08
che fa parte del programma scolastico.
16:08–16:09
e quindi,
16:11–16:18
che tipo di e:h che cosa vuole indagare lei cioè quali c~ quali quali competenze <sviluppa> in quest'altra lingua?
16:18–16:19
in parallelo?
16:20–16:22
oppure se la conosce già,
16:22–16:23
oppu[re],
BO02016:23–16:25
[in quest'a]ltra lingua mi scusi [e:h la mia],
BO02616:24–16:26
[la lingua stranier]a la lingua straniera.
BO02016:26–16:32
e:h=mh la lingua straniera s~ e:h la seconda lingua straniera cioè stiamo parlando d[ella mia]:,
BO02616:31–16:31
[sì].
BO02016:32–16:34
o del possibilmente il,
BO02616:34–16:38
parliamo dell'i[taliano co]me lingua seconda perché è in immersione no?
BO02016:35–16:35
[°okay.°]
BO02616:38–16:46
e [poi c'è l]a lingua straniera che non è in immersione perché se studia lo [spagno]lo non è in imme[rsion]e studia il tedesco non è in immersione,
BO02016:39–16:39
[sì].
16:42–16:42
[sì].
16:43–16:44
[sì].
BO02616:46–16:47
quindi,
16:47–16:48
un alunno,
16:48–16:49
ristudia,
16:49–16:53
parallelamente contemporaneamente di fatto due lingue.
16:54–16:54
°mh°
16:54–16:55
una però,
16:55–16:59
è usata nel contesto in cui la studia l'altra no. l'altra è solo,
17:00–17:02
[ogge]tto dell'ora di le[zione no]?
BO02017:00–17:00
[sì].
17:01–17:02
[xxx straniera] sì.
BO02617:04–17:05
e::h=mh,
17:05–17:06
e quindi la,
17:06–17:09
la::=mh l~ una ricerca su,
17:09–17:10
la rela[zione],
BO02017:10–17:12
[su s]ulla distanza <tra:>,
17:12–17:15
<la elle due l'italiano elle due>,
17:16–17:17
e:,
17:17–17:18
e:h,
17:18–17:19
la lingua straniera.
17:20–17:24
che potrebbe essere l'inglese <o la seconda lingua [stranie]ra>.
BO02617:23–17:24
[mh mh].
BO02017:25–17:26
e:h=mh,
BO02617:27–17:34
oppure può essere una lingua che è lingua franca: lingua:: già conosciuta o parzialmente conosciuta per,
17:34–17:35
per l'alunno.
17:35–17:36
quindi le domande,
17:36–17:37
io,
17:37–17:46
il l~ l'altra volta immaginavo più a un proprio a un'indagine presso le scuole per capire se=uno se c'è una relazione tra questi due ambiti.
17:46–17:49
tra gli insegnanti di laboratorio e di italiano elle due,
17:50–17:51
e gli insegnanti di lingua.
17:52–17:53
no? se in qualche modo,
17:54–17:58
a vario:: a vari livelli cioè (.) <della collaborazione nella>,
17:59–18:08
nella:=m::h nella <programmazione nei materiali nella> a volte l'insegnante di italiano elle due è anche l~ è anche l'insegnante di l~ di elle esse.
18:09–18:09
°no?°
BO02018:10–18:12
<sì questo sì>.
18:12–18:13
però che ci sia,
18:13–18:15
e::h=mh,
18:15–18:20
<vera collaborazione a livello di classe o su parte della classe>,
18:21–18:25
e:h io son stata anche al professionale per esempio nella [mia sc]uola.
BO02618:24–18:24
[mh],
BO02018:25–18:26
m:h secondo me non c'è.
18:26–18:33
e::h (.) c'è (.) mh può esserci su singolo <studente> per esempio ci sono stati,
18:33–18:35
e:h=mh casi in cui,
18:35–18:40
e:h <c'erano dei cinesi che parlano pochissimo> hanno davvero di[fficoltà] di ogni tipo,
BO02618:39–18:39
[mh mh],
BO02018:40–18:42
e:h con l'italiano,
18:42–18:43
e::h=mh,
18:43–18:47
quindi si cerca la mediazione dell'inglese,
18:48–18:49
e::h,
18:49–18:50
a volte,
18:50–18:54
e:h non lo so anche l~ la preparazione della verifica,
18:54–18:56
e:h=mh può esser fatta,
18:57–19:03
e:h=mh (.) in collaborazione tra l'insegnante di (.) e:h=mh italiano e l'insegnante di,
19:04–19:05
di lingua straniera,
BO02619:06–19:08
[ecco questo tipo questo tipo di],
BO02019:06–19:09
[e::h cr~ credo che sia succes]so eh eh inglese.
19:09–19:10
ingl[ese chi]aramente.
BO02619:10–19:10
[sì].
BO02019:11–19:15
e::h=mh oppure qualche volta sì mh con ispanofoni::,
19:16–19:19
a::h=mh i~ in realtà con gli ispanofoni:,
19:21–19:24
mh ragazzi non lo so p[e~ peruvi]ani dell'ecuador,
BO02619:22–19:23
[mh mh],
BO02019:25–19:26
e::h=mh,
19:27–19:32
ci si consultava soprattutto su <quale sia la> strad~=~tegia migliore pe:r,
19:32–19:34
e::h=mh,
19:34–19:37
<per fargli imparare>,
19:37–19:39
<delle cose>.
19:39–19:41
e::h=mh [però:],
BO02619:40–19:46
[ma ques]te queste sono:: sono informazioni rilevanti per[(ché) non mi sembra ci siano dei lavori],
BO02019:44–19:47
[<però sempre su singo]li studenti>.
19:47–19:51
non credo ci sia qualcosa di ma in nessuna [scuola] anche perché,
BO02619:50–19:51
[mh mh],
BO02019:51–19:54
a:h e:h=mh ci son sempre meno fondi,
BO02619:54–19:55
mh mh,
BO02019:55–19:57
e:h gli insegnan[ti sono s]empre più arrabbiati,
BO02619:56–19:56
[però],
19:57–19:58
[sì].
BO02019:57–20:01
[c'è] sempre meno [tempo da dedi]care a [queste cose quindi],
BO02619:58–19:59
[sì sì sì sì].
20:00–20:13
[però questa è una] sono ri~ considerazioni impressionistiche che noi facciamo perché le abbiamo sentito: ne=mh da~ [dagli insegnanti, è diverso è diverso] dal fare u~ una ricognizione (.) sistematica.
BO02020:07–20:10
[mh sì xx xxx].
BO02620:13–20:15
in un campione di scuole,
20:15–20:16
in cui si chiede,
20:17–20:20
eh eh quindi il questionario viene indirizzato,
20:20–20:24
agli insegnanti di elle esse di lingua straniera,
20:24–20:26
e agli insegnanti di italiano elle due.
BO02020:26–20:26
mh.
BO02620:26–20:27
°mh.°
20:28–20:29
e:h eh=mh c[ioè],
BO02020:29–20:32
[che spes]so [è l'in]segnante di lingua straniera (no,)
BO02620:29–20:30
[que~]
20:32–20:35
ch[e può essere la la figura può coincidere].
BO02020:32–20:36
[xx successo o o di italiano][sì sì].
BO02620:35–20:37
[in alcune] scuole può coinci[dere].
BO02020:36–20:37
[sì].
BO02620:37–20:39
quindi arrivare a dire,
20:39–20:42
che (.) su venti scuole in dieci coincide,
20:42–20:47
oppure:: in cinque non c'è nessun tipo di collaborazione,
20:47–20:50
in quattro le insegnanti programmano insieme,
20:50–20:53
e: (.) poi in ultima analisi,
20:53–20:54
anche,
20:54–20:59
le competenze (de~ mh mh) nell'italiano elle due e nella lingua straniera.
20:59–21:01
quindi immaginiamo un bambino che arriva,
21:01–21:03
mh (dell'inserito.)
21:03–21:09
e deve imparare (.) deve iniziare a imparare l'italiano e poi nell'ora di inglese deve fare anche ingese o francese o spagnolo.
BO02021:09–21:10
sì.
BO02621:10–21:11
che cosa succede?
21:11–21:12
dal punto di vista,
21:13–21:16
della sua acquisizione del rendimento scolastico cioè dobbiamo,
21:16–21:18
articolare delle domande,
21:19–21:20
molto puntuali,
21:20–21:21
anche su,
21:21–21:24
questi aspetti però questo lo farei alla fine.
BO02021:24–21:31
quindi quin[di mi servi]rebbero anche i risultati finale (.) finali o per lo meno i risultati non lo so,
BO02621:25–21:26
[partirei da],
21:31–21:35
no le anche le valutazioni::: in cors~ innn,
21:35–21:41
e:::h=l a metà dopo un certo periodo naturalmente d~ di inserimento dell'alunno.
21:41–21:47
e:::h che gli insegnanti possono fare in maniera: così sommativa non non,
21:47–21:49
attraverso i test no?
BO02021:49–21:49
sì.
BO02621:49–21:50
cioè qual è,
21:50–21:54
e::h il punto di vista che loro hanno sulle competenze di questi alunni.
BO02021:54–21:55
mh.
BO02621:55–21:57
però io partirei proprio dal contesto.
21:58–22:02
quale o quali lingue straniere si insegnano nella sua scuola.
22:02–22:02
°mh,°
BO02022:03–22:03
[sì].
BO02622:03–22:09
[c'è un] laboratorio di italiano elle due cioè di~ le dividerei in due blocchi pensando di indirizzarlo,
22:09–22:15
agli insegnanti di: della lingua <all'insegnante> o agli insegnanti della lingua straniera,
22:15–22:16
e all'insegnante,
22:17–22:19
e:h di italiano elle due.
22:20–22:24
che ripeto in alcuni casi può essere l~ esattamente la stessa persona.
22:24–22:27
perché laddove nelle scuole dove non ci sono:: risor~
22:28–22:31
non solo non solo per assenza di risorse perché a volte,
22:31–22:33
la figura competente è ques[ta qu]i.
BO02022:33–22:33
[sì].
22:34–22:34
sì.
BO02622:34–22:35
e quindi:,
BO02022:36–22:37
e::h=mh,
22:39–22:41
questi dati comunque però m:h poi:,
22:42–22:43
m::h
22:43–22:45
cioè sono m::h,
22:46–22:47
e:h=mh
22:47–22:53
non mi servono per=eh un'analisi: specifica cioè son dati abbastanza,
BO02622:53–22:54
allora,
22:54–23:07
lei fa una ri~ una ricognizione mh presso un certo numero di scuole quindi già questo diventa una sorta di un ritratto no, una fotografia [di una] situazione minima non quantitativamente rappresentativa però,
BO02023:03–23:03
[sì].
BO02623:08–23:09
le dice qualcosa no,
23:09–23:10
poi,
23:10–23:13
e::h su questa base qui si può,
23:13–23:17
naturalmente la la parte propositiva della tesi è quella di,
23:17–23:21
di fare anche delle proposte quindi non è l'unica e:h
23:21–23:23
e:h parte del suo lavoro no,
23:23–23:24
cioè,
23:24–23:31
e::h di fare delle proposte: che (.) sono fondamentalmente di di: educazione lingustica integrata.
23:32–23:34
l'ideale sarebbe nella sua scuola,
23:34–23:37
fare una (.) condurre una sperimentazione.
23:39–23:40
per un periodo no,
23:40–23:44
una programmazione: e:h in cui:,
23:44–23:48
e::h l'insegnamento delle due lingue che tiene conto,
23:49–23:50
di:=m:h
23:53–24:01
che che che che ricorra a uno stesso metalinguaggio: che tiene conto del fatto che c'è (.) ci sono alunni che (.) in quel momento,
24:01–24:02
in quel periodo,
24:02–24:04
(ap)prendono due lingue diverse.
24:05–24:06
una [molto più],
BO02024:05–24:06
[e:h=mh],
24:06–24:09
[quindi l~ lei di]ce che a:h=mh
BO02624:07–24:08
[e::h],
BO02024:09–24:12
la la ricerca potrebbe essere orientata,
24:13–24:14
<alla>,
24:15–24:17
<diciamo:>,
24:18–24:25
<a suggerire l'impostazione metodologica più adeguata dopo aver fatto> aver rilevato queste cose.
BO02624:25–24:26
°sì.°
24:26–24:31
più adeguata suggerire (una una mh) una im[postazione metodologica che viene],
BO02024:29–24:31
[e e integrata comunque].
BO02624:31–24:36
sperimentata <e viene: e si:> (.) e si tiene conto dei risultati.
24:36–24:40
secondo me allora lei può guardare sul sito della:=mh,
24:41–24:45
del centro come forse gliel'avevo già indicato.
BO02024:45–24:47
forse me l'ha: indicato [lo scorso anno].
BO02624:46–24:51
[ecco lì ci sar~] ci sono diversi materali nnel corso degli anni insomma,
24:52–24:58
e troverà molti lavori anche di graziella favaro sul prof[ilo li]nguistico degli alunni stranieri,
BO02024:55–24:55
[sì].
BO02624:59–25:03
e e:=m:h può darsi che ci siano anche:,
25:03–25:05
a:h=mh,
25:05–25:09
i resoco:nti:: o:: accenni o::,
25:09–25:11
materiali riguardanti proprio questo tema.
25:12–25:12
cioè,
25:12–25:18
mettere in relazione le due lingue che vengono apprese (.) simultaneamenete nello stesso,
25:18–25:19
periodo.
25:20–25:21
anche se,
25:21–25:23
con finalità diverse.
25:23–25:32
e::: e co:n obiettivi diversi perché la prima è più urgente (e) la lingua seconda dell'immersione. l'altra,
25:32–25:37
è quella dello studio condiviso allo s~ nella stessa maniera con gli altri alunni.
25:39–25:39
°mh°
BO02025:40–25:40
[m:h],
BO02625:40–25:43
[i~ allora io] proverei [a (.) e]laborare meglio il questionario.
BO02025:41–25:42
[eh=mh],
25:44–25:44
[s:ì].
BO02625:44–25:48
[sopra]ttutto tenendo conto che quesiti vanno assemblati per aree.
25:48–25:48
mh,
BO02025:48–25:49
sì.
BO02625:49–25:54
provi a guardare questi profili linguistici perché lì sono separate per aree.
BO02025:55–26:02
e::h=mh sì no eh il dubbio che mi viene è che: restringendolo più o meno a queste comunque a queste d[omande],
BO02626:01–26:04
[sì non]più come dice lei non più di venti.
BO02026:04–26:04
[sì].
BO02626:04–26:10
[lasciando]le aperte deve dare un po' di tempo >poi bisogna vedere la modalità di raccolta se deve essere online<,
26:10–26:12
oppure::,
26:12–26:14
>perché non è che può andare nelle scuole<,
26:14–26:20
co::n google si può fare un questionario online e: lo si manda nelle scuole.
26:21–26:25
e: e scriviamo una lettera anche al dirigente scolastico.
BO02026:25–26:25
mh mh.
BO02626:25–26:28
però proverei prima a documentarmi,
26:28–26:33
sui (.) profili linguistici, sui (.) temi che vengono indagati per l'italiano elle due,
26:34–26:37
<nella> rilevare il profilo linguistico,
26:37–26:40
e a vedere se ci sono dei lavori già svolti,
26:40–26:43
per quanto: parziali, eccetera,
26:43–26:46
che mettono in relazione le due lingue.
26:46–26:48
dalla prospettiva dell'alunno.
26:48–26:50
dell'alunno straniero.
26:56–27:02
cioè in una classe italiana plurilingue ci sono degli alunni che contemporaneamente imparano due lingue.
27:03–27:06
per scopi diversi e: co:n=a:h,
27:06–27:10
e: >caratteristiche completamente diverse perché u~< una lingua,
27:11–27:15
viene appresa in immersione e l'altra viene appresa come materia scolastica.
27:16–27:18
allo stesso modo del dei suoi compagni.
27:19–27:25
i[o adesso se trovo] dei riferimenti glieli mando (.) e:h=mh però guarderei su:,
BO02027:19–27:20
[e:h=mh],
BO02627:25–27:27
centro come su <sesamo>,
BO02027:28–27:30
ah sì ho [visto d~ sì perché]:=mh,
BO02627:28–27:30
[glielo avevo segnalato anche],
BO02027:31–27:37
ho cercato:: la favaro(g) e:h[e:] mi è venuto fuori xx [sesamo però non ci ho xx],
BO02627:33–27:34
[°mh mh,°]
27:35–27:38
[(e) riviste che le dicevo italiano lingua] due sesamo,
27:39–27:40
<elle>,
27:40–27:42
sono tutti online open access.
27:44–27:48
e:h elle è >educazione linguistica liguistica educativa<.
27:49–27:51
se lei mette rivista elle la trova.
27:55–27:55
[sono],
BO02027:55–27:56
[a:h el]le el[le].
BO02627:56–27:56
[sì].
27:56–27:59
[e sono e:h pun~] è un acronimo no,
BO02027:56–27:57
[xx xx].
27:59–27:59
mh mh.
BO02627:59–28:01
e::h=mh,
28:01–28:07
<e: trova::> secondo me qualche: riflessione è stata già fatta e la trova,
28:08–28:12
quindi farei (.) anche una ricerca bibliografica innanzitutto,
28:12–28:12
e,
28:13–28:14
m:h in parallelo,
28:14–28:15
e::h,
28:16–28:20
mi documenterei per poter preparare un questionario che sia,
28:20–28:21
e:h mirato.
28:22–28:24
ai suo~ al suo scopo.
28:24–28:30
magari buttando giù anche una bozza di: indice che non è ancora per niente l'indice cioè,
28:30–28:33
un'articolazione del del tema.
28:33–28:33
mh,
BO02028:33–28:33
sì.
28:34–28:39
e:h=mh pe:rò mh m:h=mi viene un dubbio con questo questionario,
28:39–28:42
<io non raccolgo in dettaglio>,
28:42–28:43
e:h=la,
28:44–28:46
e:h=la:,
28:46–28:50
come si rapporta il raga~ (.) eh lo studente <con il lessico>,
28:51–28:53
nella lingua straniera nella lingua elle due.
BO02628:54–28:56
>ma [questo diventa un altro lavoro cioè<],
BO02028:54–28:57
[<oppure con la morfologi]a v[erbale>],
BO02628:56–28:59
[allora allora ca]mbiamo focus se (è) questo.
28:59–29:00
°mh.°
29:00–29:01
e::h=mh
BO02029:01–29:05
perché co~ come faccio io questo mi chiedo come faccio io,
29:05–29:06
a,
29:06–29:07
e:h=mh,
29:07–29:09
diciamo suggerire,
29:09–29:15
e:h una una idea di lavoro integrato e >quindi di impostazione metodolo[gica<],
BO02629:14–29:15
[°mh mh,°]
BO02029:15–29:17
se non ho e::h=mh,
29:17–29:21
<i dati quantitativi sulla>,
29:22–29:24
su >come si comportano i ragazzi<,
29:24–29:29
sulla ritrosia rispetto: a >non lo so< un certo lessico,
29:29–29:32
e in questa lingua piuttosto che in quest'altra oppure,
BO02629:32–29:34
diventa però un altro lavoro.
29:34–29:39
quindi lo restrigiamo dal punto di vista generale x >a me era parso di capire che<,
29:40–29:44
e:h=l'interesse iniziale fosse per ricognizione proprio nelle scuole per capire,
29:45–29:46
<come>,
29:46–29:47
e::h=mh,
29:47–29:50
che cosa avviene (.) insomma da: m[h],
BO02029:50–29:56
[s]ì e pensavo di poter utilizzare d[ei da]ti più precisi però: [xx la mia classe],
BO02629:52–29:53
[una],
29:54–30:00
[allora una parte del questionario] può essere dedicata a questo aspetto specifico però dopo,
30:01–30:04
aver (.) condotto l'insegnante che ci deve riflettere,
30:05–30:05
al tema.
30:07–30:08
[e::h],
BO02030:08–30:14
[e:h] (.) quindi >posso concentrarmi prima sull'impostazione del [questio]nario raccogliere i da[ti< e po:i:],
BO02630:11–30:11
[sì].
30:13–30:14
[raccogliere i dati].
BO02030:14–30:16
magari vedere come rie~ mh
30:16–30:18
<orient[are i]l la>,
BO02630:17–30:18
[sì].
30:18–30:25
eh però io prima mi documeterei per capire se c'è letteratura:: specifica su questo tema quindi,
30:25–30:28
e:h la ricerca nelle riviste la farei,
30:28–30:29
°mh,°
30:29–30:37
l[a:: adesso] io e::h=le darò alcune indicazioni anch'io che però non riguardano l'italiano elle due riguarano altre lingue.
BO02030:30–30:30
[°~kay.°]
30:39–30:40
[e::h],
BO02630:39–30:48
[cioè le li]ngue straniere apprese da non so i bambini stranieri di francia che co~ contemporaneamente imparano il francese come lingua seconda.
BO02030:48–30:49
mh mh.
BO02630:49–30:51
qualche riferimento glielo manderò,
30:51–30:53
e::h=mh,
30:53–30:57
e:h e però (.) contemporanemanete la fa anche lei la ricerca no,
BO02030:57–30:58
okay.
BO02630:58–30:59
sia della bibliografia,
30:59–31:01
sia (.) dei modi di,
31:02–31:04
per impostare diversamente il questionario,
31:05–31:08
molto: >non ha non ha bisogno di mettere dei titoli<.
31:09–31:11
nelle parti che lo compo[ngono].
BO02031:10–31:14
[però rag]gru[pparlo per ambiti di sì].
BO02631:11–31:15
[però lei deve sapere che è raggruppato p]er ambiti poi magari,
31:15–31:22
si può anche esplicitare con il desti~ con chi riceverà il questionario e si mette non so dati:: info[rmazioni:],
BO02031:21–31:23
[relativi a]:,
BO02631:23–31:24
informa[tivi] poi,
BO02031:23–31:23
[sì].
BO02631:24–31:27
e:h le competenze il=e:h
31:27–31:29
periodo di inserimento eccetera.
31:29–31:30
mh.
31:31–31:32
e::h=mh,
31:33–31:39
questa è la fase esplorativa in cui le cose che raccoglie sono un po' vanno un po' in più direzioni.
31:39–31:39
mh,
31:40–31:46
cercherei comunque di documentarmi io adesso mi scrivo che le manderò due riferimenti,
31:54–31:56
su elle esse,
31:56–31:57
e elle due.
31:59–32:01
dalla prospettiva della lingua straniera.
32:01–32:02
mh,
BO02032:03–32:04
sì.
BO02632:09–32:09
(cioè,)
32:11–32:14
trattandosi di scuola secondaria di secondo grado,
32:14–32:24
se so~ sono sono già scolarizzati anche quelli che vengono inseriti al loro arrivo sono già scolarizza[ti quin]di avranno già anche altre lingue straniere,
BO02032:20–32:21
[sì].
BO02632:24–32:26
questo che bisogna (.) capire.
32:27–32:30
profilo:: lingui[stico degli allievi, eh].
BO02032:28–32:31
beh sicuramente anche] inglese,
32:31–32:32
e::h,
32:33–32:37
<o:: [alcuni anche inglese come]::>,
BO02632:34–32:36
[guardi faccia così l~ le divid~ divida in tappe].
BO02032:38–32:42
non so come lingua studiata credo non so i pakistani,
32:42–32:46
e:h=mh credo che parlino anche l'inglese [per e]sempio.
BO02632:45–32:45
[sì].
BO02032:46–32:47
quindi non solo il,
32:47–32:49
dia[letto che xxx].
BO02632:48–32:53
[eh i ragazzi gli alunni fili]ppini che sono già scolarizzati sono scolarizzati in inglese.
BO02032:53–32:56
anche sì [io: ho: dei filippini in terza],
BO02632:54–32:57
[quindi se studiano l'inglese come lingua strani]era a scuola,
32:58–33:03
sono già competenti [se stu]diano un'altra lingua straniera per loro diventa,
BO02032:59–33:00
[mh].
BO02633:03–33:07
una terza o quarta lingua conosciuta cioè (.) [ca]pire,
BO02033:06–33:06
[mh].
BO02633:07–33:08
questa situazione.
33:09–33:09
mh,
33:09–33:13
però io comincerei dalla dalla:: dalla ricerca bibliografica.
BO02033:16–33:16
va b[ene].
BO02633:16–33:19
[le man]do due riferimenti [che ade]sso non ho qui a,
BO02033:17–33:18
[e:h],
BO02633:19–33:20
ma,
33:21–33:25
glieli cerco e:: poi da lì può ampliare anche la ricerca però,
33:25–33:27
faccia e::h=mh,
33:29–33:30
una °un~°
33:31–33:33
vada sul sito di queste riviste.
BO02033:33–33:34
sì.
BO02633:34–33:36
soprattutto italiano elle due elle,
33:36–33:39
e::h e quelli che:=mh,
BO02033:39–33:39
°okay.°
BO02633:40–33:41
gestisce la favaro.
BO02033:41–33:42
°mh mh.°
BO02633:42–33:47
perché sui profili lingusitici secondo me può trovare delle: delle informazioni.
33:49–33:50
poi,
33:50–33:52
queste queste domande le miglioriamo.
33:52–33:53
più avanti (.) però,
33:53–33:55
abbiamo bisogno anche di di,
33:56–33:57
vedere meglio,
BO02033:57–34:00
[sì (più) distribuiti per a:mbiti] e comun[que più]:,
BO02633:57–33:59
[quali sarà l'articolazione del tema].
34:00–34:00
[mh].
BO02034:01–34:04
organizzate e questo in riferimento,
BO02634:04–34:04
mh.
BO02034:04–34:05
alle,
34:05–34:07
risposte su::,
34:08–34:09
e::h,
34:09–34:10
le s[ingole] lingue.
BO02634:09–34:10
[sì].
BO02034:11–34:15
e::h [(l'ho preso da) un s]ito de[gli istitu]ti sì.
BO02634:12–34:13
[allora lei ha preso:],
34:13–34:14
[sì (sulla) sì].
34:15–34:21
però interessa:: la: la mail no della segreteria o del dirigente nel caso.
BO02034:21–34:30
ah sì no no io mi sono segnata cos[ì:: poi è chiaro] che scriv[e: scrivo] la lettera alla segreteria, chiedendo [l'auto]rizzazione della dirigente scolastico,
BO02634:23–34:24
[solo quali sono].
34:24–34:25
[okay].
34:27–34:27
[sì].
BO02034:30–34:31
e::h,
34:31–34:34
eh rivolta agli insegnant[i di],
BO02634:33–34:34
[va be]ne.
BO02034:34–34:36
eh=elle esse ed elle due.
34:36–34:37
[e:h],
BO02634:36–34:39
[noi possia]mo aggiornarci anche a:=m:h,
34:39–34:44
a metà giugno a fine giugno se lei adesso sta lavorando:: su questo.
34:44–34:44
mh,
BO02034:44–34:45
sì.
34:45–34:46
e::h=m:h,
BO02634:46–34:49
anche fra due settimane mi dice che cosa:,
BO02034:50–34:55
bene sì °nella:° periodo degli esami perché n~ quest'anno sono interna comunque agli esami.
34:55–34:56
e::h=mh,
34:56–35:01
sì comunque avrò la possibilità d[i::] qua[ndo: se fa] ricevimento:,
BO02634:58–34:59
[sì].
34:59–35:00
[io sono qui].
BO02035:01–35:04
e:h sì [xx ricevimenti:],
BO02635:02–35:09
[sì sì metterò mh ho gli esa]mi la prossima settimana il dieci comincio gli esami e saranno degli appelli molto lunghi quindi,
35:09–35:11
metter[ò il ricev]imento sì.
BO02035:10–35:10
[<sì>].
35:11–35:14
e:h senta rispetto a questo rispetto agli esami,
35:14–35:19
eh volevo chiederle se:=mh mh io facessi l'esame il quattordici,
35:19–35:20
lo scritto.
35:20–35:21
e::h=mh,
BO02635:22–35:23
di didattca delle lingue moder[ne]?
BO02035:23–35:24
[de]lle lingue moderne.
35:25–35:31
e::h=mh io non so quanti saranno gli studenti >se dovessi far l'orale<,
35:31–35:32
e::h=mh
35:33–35:35
mi potrebbe mettere in coda?
35:35–35:38
non lo so il lunedì pomeriggio ad esemp[io].
BO02635:38–35:40
[il] quat[tordici abbiamo detto che] cos'è?
BO02035:38–35:39
[è una possibilità],
35:40–35:41
il quattordici::,
35:41–35:44
è venerdì mi semb~ [no no è me~]
BO02635:42–35:44
[e::=mh],
BO02035:44–35:45
<mer[coledì>].
BO02635:45–35:46
[è mercoled]ì.
BO02035:46–35:46
mercoledì sì.
BO02635:47–35:53
quindi eh (.) e::h=due giorni do:po: cominciando venerdì lei andrebbe a lunedì (.) diciannove no?
BO02035:54–35:55
potrebbe ess[ere].
BO02635:54–35:59
[va be]ne °xx [xx° non s~ non cr]edo che sarete in tanti al primo appello.
BO02035:55–35:57
[e:::h se~]
BO02635:59–36:04
>comunque adesso (.) lo dica lei in segreteria poi quando ho finito ricevimento v~ ci vado anch'io<.
36:04–36:06
per la questione dell'iscrizi[one].
BO02036:06–36:11
[per]ché se:=mh (.) [se possibile far~ eh] a~ anche perché io il lunedì mattina credo ci sia la riunione,
BO02636:07–36:08
[allora lunedì],
BO02036:12–36:15
e:h=mh cioè il primo incontro per gli esami di maturità.
36:15–36:17
eh=mh quindi al mattino,
36:17–36:19
avrei quello come impegno.
36:19–36:23
quindi se fosse possibile o se no le chiedo s[e io facessi lo scritto],
BO02636:22–36:26
[mi manda una mail mi manda] una mail quando io faccio preparo le liste [e:h],
BO02036:26–36:29
[sì (.) p]er ricord[arle] questa [cosa magari sì].
BO02636:27–36:27
[l(e)~]
36:28–36:32
[che metterò onli]ne lei mi manda una mail subito dopo lo scritto,
BO02036:32–36:32
sì.
BO02636:32–36:40
e:::h=mh e io la colloco <nella> pomeriggio o mattina del giorno:: (.) che non coincide con il suo lavoro.
BO02036:40–36:43
sì o nel caso non ci fosse la possibilità di far questa cosa,
36:44–36:47
io perdo lo scritto o [potrei venire: a],
BO02636:45–36:50
[no non lo perde perché] può fare [può completarlo ne]lla stessa sessione,
BO02036:47–36:49
[alla discussione],
BO02636:50–36:52
all'ap[pello di di luglio].
BO02036:51–36:54
[quindi potrei (a luglio) nel ca]s[o n]on [fosse] proprio possibi[le].
BO02636:52–36:53
[sì].
36:53–36:53
[sì].
36:54–36:59
[però] lei mi manda una mail come [promemoria] per quanto riguarda: gli esami gli appelli d'accordo?
BO02036:56–36:56
[°okay.°]
37:00–37:04
va bene e:: poi:: gua[rderò i suoi ricevimenti prossimamente].
BO02637:02–37:05
[ci risentiamo presto. va be]ne.
BO02037:05–37:07
la [ringrazio]. arrivederci.
BO02637:05–37:06
[buon lavoro].
37:18–37:19
ar[rivederci].
BO02037:18–37:19
[arrivederci].
0:00 1.0x 37:19
BO026
BO020