TO0550:00–0:03
hai mai fatto viaggi che ti hanno segnato in qualche modo
TO0450:04–0:05
allora sì
0:05–0:06
principalmente due
0:07–0:08
il primo
0:08–0:09
in cina
0:09–0:12
eh il secondo in africa
0:13–0:16
eh sono stati due viaggi completamente diversi
0:16–0:20
il primo quello in cina l'ho fatto quando ero più piccola che ero ancora minorenne
0:21–0:26
eh l'ho fatto è stata un'esperienza più che altro di di lavoro
0:28–0:33
eh sono andata con questa giulia tra l'altro
0:33–0:38
che di torino e che quindi mai visto mai incontrato mai conosciuto
0:39–0:46
eh ci siamo trovate là per appunto lavorare la sera in un ristorante italiano
TO0550:45–0:46
mh okay
TO0450:47–0:50
eh mh è stata una esperienza che mi ha
0:51–0:55
insegnato tanto soprattutto dal punto di vista
0:56–0:58
di essere autonoma
0:58–1:02
perché comunque essendo piccola non mi era mai capitato di
1:02–1:10
trovarmi da sola dovermi già solo l~ ge lavare la roba o gestirmi il tempo dovermi
1:10–1:11
boh organizzare
TO0551:11–1:11
mh
TO0451:12–1:14
eh mh
1:14–1:15
e niente praticamente
1:16–1:19
le nostre giornate consistevano nel
1:19–1:20
visitare
1:21–1:23
la cina abbiamo vistato un sacco
1:23–1:24
eh
TO0551:23–1:25
quante città avete visitato
TO0451:25–1:26
allora
1:26–1:29
noi eravamo a in zuguai
TO0551:29–1:30
okay
TO0451:30–1:31
che è al sud
1:32–1:35
però abbiamo vistato shanghai
1:36–1:37
due giorni
1:37–1:40
eh mh e poi hong kong
TO0551:40–1:40
kay
TO0451:41–1:42
non benissimo però
1:43–1:47
eh tipo anche c'è il fatto di vedere una città così diversa
1:48–1:48
eh mh
1:49–1:51
mi è rimasto impresso nel senso che
1:52–1:55
la cina è particolare nel senso che ci sono
1:55–2:00
un sacco di grattacieli c'è mh u~ una città supermoderna
2:01–2:05
ma poi ti capita di girare l'angolo e trovare la povertà più assoluta
TO0552:05–2:05
mh
TO0452:05–2:07
perché tipo dove eravamo noi
2:08–2:13
c'erano i mercatini degli animali o che vendevano qualsiasi tipo di cosa
2:14–2:20
e c'era gente proprio povera che tipo seduta in terra senza scarpe sporca
2:21–2:22
eh mh
2:22–2:28
quindi tipo anche quello mi ha un sacco impressionato perché dici cioè cavolo
2:28–2:28
ti ritrovi
2:29–2:32
nella città mh in una delle città delle più moderne
2:32–2:33
e poi
2:33–2:34
come giri l'angolo
2:34–2:36
trovi persone che
2:36–2:39
fanno fatica a andare avanti che vivono
2:39–2:43
innn case fatte di lamiera o in delle bettole
2:43–2:45
eh mh
TO0552:46–2:50
e quindi dicevi che le vostre giornate consistevano
TO0452:46–2:47
cos'altro
2:49–2:49
ah
2:49–2:53
eh sì praticamente quindi di giorno abbiamo girato un sacco
TO0552:53–2:54
okay
TO0452:54–3:01
quindi abbiamo visitato tanti posti poi entrambe eravamo appassionate di fotografia quindi abbiamo fatto un sacco di foto
3:01–3:04
mentre la sera eravamo in questo ristorante
3:05–3:09
che si trovava su una piazza enorme in cui c'erano altrettanti ristoranti
3:10–3:16
eh mh quindi c'era parecchia gente europea perché era comunque frequentata da
3:17–3:20
menager e gente importante
TO0553:18–3:18
okay
TO0453:20–3:22
eh mh
3:22–3:29
e niente noi all'inizio dovevamo soltanto accogliere le persone quindi accompagnarle ai tavoli consegnargli il menù
3:30–3:37
mentre invece poi dopo i primi giorni abbiamo iniziato a prenderci un po' la mano e quindi andavamo ai tavoli
3:37–3:40
principalmente di gente europea e non cinese non sapendo la lingua
3:41–3:48
eh è capitato però in delle situazioni che dovessi prendere gli ordini anche a gente cinese
TO0553:48–3:50
e come facevi
TO0453:49–3:55
e quindi panico più totale perché l'inglese sì lo sapevo ma come una ragazza di quindici anni quindi
3:56–3:58
eh mh
3:58–4:00
e in cina
4:00–4:08
come anche in italia le persone dai cinquant'anni in su l'inglese non è che lo parlano così bene cioè conoscono il cinese punto
4:09–4:18
e quindi anche lì mi sono dovuta aggiustare cioè indicavo sul menù loro mi indicavano sul menù le cose che volevano ordinare e mi dicevano le quantità eccetera
4:19–4:22
e quindi quello anche cioè mi ha comunque insegnato che
4:22–4:26
cioè un modo c'è comunque anche se non sai una lingua in qualche modo cioè ti fai capire
4:27–4:28
eh
4:28–4:29
ti aggiusti
4:30–4:32
e quindi niente siamo state un mese
4:33–4:37
eh a parte il fatto della lingua anche la convivenza
4:37–4:41
è stata una cosa che mi ha cresciuta abbastanza perché appunto
4:41–4:43
non ero mai uscita da casa
4:43–4:55
eh il fatto di convivere con una persona che non conosci che non hai mai incontrato da un giorno all'altro tutti i giorni ventiquattr'ore su ventiquattro non è facile perché devi adattarti comunque
4:55–4:57
al suo stile di vita
4:57–4:59
eh
4:59–5:03
e quindi devi cambiare devi adattarti al suo modo di
TO0555:02–5:03
mhmh
TO0455:03–5:04
di vivere
5:05–5:07
eh invece
5:08–5:12
la seconda esperienza che penso sia stata
5:12–5:15
mh la più importante della mia vita è stata quella in africa
5:16–5:17
che ho fatto due anni fa
5:19–5:26
eh mh è stato un viaggio tra virgolette di volontariato che ho deciso di fare finita la maturità
TO0555:26–5:27
okay
TO0455:28–5:28
che
5:28–5:30
ho voluto fare da sola
5:31–5:35
che da sola nel senso non con gente che che conoscevo
5:35–5:38
anche lì per mettermi un po' in gioco
5:38–5:41
eh conoscere altre persone
5:42–5:44
e uscire un po' dal mio guscio
TO0555:44–5:45
okay
TO0455:46–5:49
eh n africa sono stata due settimane
5:50–5:52
eh mh
5:53–5:57
penso di non essere mai stata così bene con me stessa come
5:57–5:57
come lì
5:58–6:01
perché le persone sono
6:01–6:06
cioè sono diverse ti accettano per quello che sei senza farti troppe domande
6:07–6:08
eh mh
6:08–6:09
una cosa che
6:10–6:13
mi ha impressionata è stata il primo giorno che siamo arrivati
6:14–6:17
che ci siamo presentati durante la messa
6:18–6:26
eh che appena usciti mille bambini ci sono corsi incontro ad abbracciarci e a farci mille domande
6:27–6:28
eh
6:28–6:31
tipo vedere la loro ingenuità mi ha fatto
6:31–6:34
cioè da un lato mi ha fatto star male perché
6:35–6:38
mh arrivavano a dirmi
6:38–6:40
non lo so tipo
6:40–6:46
se avevo tante paia di scarpe o se ne avevo un paio solo che mi bastavano
6:46–6:55
se di magliette ne usavo una e lavavo sempre la stessa o se indossavo anch'io magari magliette
6:55–6:56
rotte o
6:58–6:59
eh
7:00–7:06
e quindi non lo so di fronte a quelle domande tante volte non sai neanche rispondere perché c'è un bambino è venuto a chiedermi
7:06–7:13
ma hai tre paia di scarpe qua in africa cosa te ne fai un paio non me le puoi regalare a me che non ne ho neanche una
TO0557:13–7:14
oh
TO0457:14–7:17
e cosa dici a un bambino che ti dice una cosa del genere
TO0557:17–7:18
e te cosa gli hai detto
TO0457:18–7:23
eh noi non potevamo lasciare nien~ cioè nel senso io poi tutta la roba che avevo l'ho lasciata là
TO0557:20–7:21
okay
TO0457:23–7:30
però in modo diretto non potevamo dare niente a nessuno perché poi nascevano gelosie tra i bambini quindi noi abbiamo lasciato tutto là
TO0557:30–7:31
mh okay
TO0457:31–7:35
eh l'ultimo giorno sono stati loro che hanno organizzato il viaggio
7:36–7:37
a dividere alle varie famiglie
7:38–7:41
quindi io le scarpe le ho lasciate tutte cioè sono tornata sì
TO0557:39–7:40
davvero
TO0457:41–7:49
sono tornata solo con appunto un paio per tornare in italia ma le altre le ho lasciate là perché sono stata troppo male cioè ho detto è vero cioè cosa me ne faccio io
7:50–7:52
che lui camminava scalzo
7:52–7:54
e poi vabbè non aveva nemmeno il mio numero però per dire
7:55–8:01
io durante due settimane avevo tre paia di scarpe e lui non ne aveva neanche un paio per girare
8:01–8:02
per strada per dire
TO0558:02–8:02
sì sì sì
TO0458:03–8:10
oppure mi hanno chiesto se ero stata a mh a parigi se avevo visitato tante città
8:11–8:13
eh mi hanno chiesto la neve
8:13–8:15
com'era se potevo portagliene un po'
TO0558:15–8:16
oh dio
TO0458:17–8:18
eh mh
8:18–8:27
mi hanno chiesto se tipo boh la neve cadeva anche sulle macchine o se cadeva solo sulle persone se si so~ se si scioglieva
8:27–8:29
e quindi mh
8:29–8:29
quindi niente
8:29–8:32
cioè stato bello perché mh
8:32–8:34
anche lì vedi tante cose che sì magari
8:35–8:39
puoi immaginarti dell'africa ma non puoi veramente capire finché
TO0558:39–8:40
finché non le vivi
TO0458:40–8:41
finché nonn le vivi
8:42–8:44
perché anche lì mh
8:44–8:48
c'è persone veramente veramente povere che vivono proprio
8:49–8:52
cioè in quattro lamiere piazzate lì e loro vivono
8:53–8:55
senza niente magari con un pezzo di orto
8:56–9:02
però la terra eh cioè è aridissima non piove mai quindi anche qu~ non frutta più di tanto
9:03–9:05
c'è qualche mucca per strada
9:06–9:07
però
9:08–9:10
cioè la cosa che mh
9:10–9:13
che mi capita tutt'ora di pensare a distanza di due anni
9:14–9:15
in certe giornate che
9:15–9:19
veramente loro conn niente sono felici cioè noi
9:19–9:24
abbiamo portato giù delle tempere dei palloncini e loro non avevano mai visto robe del genere
9:25–9:29
e si sono talmente emozionati a vedere che un palloncino
9:29–9:31
soffiandoci dentro si gonfiava
9:32–9:36
che non lo so cioè eravamo super entusiasti anche noi di una cosa che
9:36–9:39
cioè vediamo e che non ci facciamo neanche più caso
9:40–9:41
eh mh
9:41–9:44
e quindi niente mi hanno mi hanno insegnato tanto
9:44–9:46
anche il fatto di apprezzare magari più
9:47–9:52
determinate cose a cui appunto non facciamo neanche più caso perché siamo troppo bene abituati
9:53–9:54
eh mh
TO0559:54–9:56
e cosa facevate là
TO0459:56–9:58
allora al mattino
9:58–10:00
andavamo nelle scuole
10:00–10:07
a vedere tipo le lezioni a parlare con i bambini e spiegargli che comunque è importante
10:07–10:08
eh
10:08–10:12
l'istruzione perché era un viaggio praticamente organizzato da una coppia
10:13–10:16
che raccolgono dei fondi per costruire delle scuole in africa
TO05510:15–10:16
okay
TO04510:16–10:19
e quindi loro tutti gli anni
10:19–10:27
tornano per vedere com'è la situazione che mh i lavori continuano che le scuole sono ben organizzate che i bambini studiano
10:28–10:32
eh mh quindi niente al mattino giravamo per le scuole quindi
10:32–10:35
abbiam visto le classi anche lì i banchi
10:35–10:37
cioè tutti malandati
10:38–10:38
vabbè
10:38–10:39
bruttino
10:39–10:41
eh mh
10:41–10:43
e poi invece al pomeriggio
10:43–10:44
eravamo
10:44–10:49
liberi di giocare con loro quindi abbiamo fatto una sorta di oratorio
10:49–10:52
eh tutti giorni organizavamo
10:52–10:54
dei giochi anche lì è difficilissimo
10:54–10:55
già solo tenerli in riga
10:56–10:58
perèché loro non sono abituati a fare dei giochi
TO05510:56–10:56
mh
TO04510:59–11:03
eh in cui ci sono delle regole cioè loro giocano così corrono saltano addosso
11:03–11:11
e quindi già solo dirgli vi mettete in fila e state così era impossibile cioè uno ti scappava da una parte l'altro dall'altra andavi a recuperarlo
11:11–11:14
quindi ore e ore per fare dei giochi
11:14–11:16
però mh
11:16–11:21
però appunto il fatto che loro venissero così tanto a cercarti o
11:22–11:23
boh un bambino in particolare
11:23–11:24
che si chiama willy
11:25–11:27
non non riusciva a pronunciare il mio nome
11:27–11:32
e quindi mi cercava ogni volta attraverso un braccialetto che avevo colorato
11:32–11:37
vedevi che tipo partiva a razzo cercava alzava i polsi di tutti per cercarmi
11:38–11:42
finché non mi trovava per questo braccialetto sì perché non si ricordava mai il nome anna
TO05511:39–11:40
no vabbè
TO04511:43–11:45
e quindi mi cercava tramite il braccialetto
11:45–11:50
e quindi io quando lo vedevo partire che veniva a cercarmi io ero super felice perché poi
TO05511:46–11:47
cucciolo
TO04511:51–11:53
mi stava appiccicato tutto il giorno
11:53–12:00
eh e quindi poi anche quando quando siamo andati via dopo due settimane che non sono neanche tante
12:01–12:04
però io cioè c'ero già stra-affezionata quindi
12:05–12:11
mi è dispiaciuto tanto il fatto di non poter più avere nessun contatto con loro non potergli più scrivere
12:11–12:15
nnon poter avere più delle foto niente di niente cioè io
TO05512:14–12:18
ma è una cosa che non puoi fare o
TO04512:18–12:18
no
12:18–12:22
cioè o lo faccio attraverso loro se vanno di nuovo giù
TO05512:21–12:22
okay
TO04512:23–12:29
però non non hanno tipo la posta cioè non posso inviargli qualcosa perché nnon c'è niente
TO05512:26–12:27
mh
12:27–12:27
TO04512:29–12:30
quindi o lo do a loro
12:31–12:34
e quando tornano giù glielo consegnano o se no
12:34–12:36
non posso contattarli in nessun modo
12:37–12:38
e infatti
TO05512:37–12:38
pensi di ritornare
TO04512:38–12:39
12:40–12:46
in realtà volevo già tornarci quest'anno ma poi cioè non è stato possibile perché lavoro e mille cose
TO05512:41–12:42
okay
TO04512:46–12:48
però sì voglio tornare assolutamente
12:49–12:53
cioè voglio tornare vabbè a parte in africa voglio cioè visitare qualche altro stato
12:54–12:59
però a xxx voglio comunque tornare per rivedere tutti i bambini e
13:00–13:02
boh per rivederli comunque
TO05513:01–13:02
13:02–13:04
e lì avete girato un po'
TO04513:05–13:07
sì abbiamo fatto primi tre giorni
13:08–13:10
eh il safari nel masai mara
TO05513:10–13:10
okay
TO04513:11–13:13
che è il safari più grande che c'è in kenya
13:14–13:23
e mh quindi niente ci svegliavamo al mattino con questi camincini a girare nel safari abbiamo visto un sacco di animali
13:24–13:25
poi abbiamo visitato nairobi
13:26–13:30
però non mh non bellissima nel senso che è un po' pericoloso
TO05513:30–13:31
okay
TO04513:31–13:31
come città
13:32–13:37
e poi per l'altr~ cioè per il resto dei giorni siamo sempre stati in questo paesino
13:37–13:39
eh mh
13:40–13:42
che cosa abbiam~ ah poi abbiamo fatto una gita sul lago
13:43–13:44
dove poi ho preso la malaria
TO05513:44–13:46
hai preso la malaria
TO04513:46–13:50
anche quello anche il fatto di aver preso la malaria penso che
13:50–14:01
cioè mi ha un sacco cresciuto dal punto di vista delle malatt~ cioè nel senso prima magari avevi paura che ne so ti prendevi qualcosa o pensare già solo al fatto di ammalarti di prendere la malaria cioè io
14:01–14:02
ero spaventatissima
TO05514:02–14:02
mhmh
TO04514:02–14:06
nonostante abbia fatto tutte le profilassi i i vaccini eccetera
14:07–14:08
ho preso la malaria
14:09–14:09
però
14:10–14:17
averla presa là mi ha stra-tranquillizato perché a parte che è una malattia che in africa è abbastanza frequente cioè come un raffreddore in italia
TO05514:17–14:18
mh mh
TO04514:18–14:22
però i medici ti mettono proprio
14:22–14:23
boh serenità
14:23–14:27
ti dicono va bene la malaria ma non ti preoccupare perché è curabile
14:28–14:31
non è così mostruosa come come si crede
14:32–14:34
il fatto è che in italia non la sanno curare quindi
14:34–14:39
se tornavo con la malaria e quindi mi curavano qua in italia era un problema
14:40–14:44
perché non la sanno curare mentre invece averla presa ancora giù
14:44–14:47
da un lato è stato meglio perché mi hanno dato
14:47–14:50
tre pastiglie da prendere una puntura e io sono guarita
TO05514:48–14:49
okay
14:50–14:50
e basta
TO04514:51–14:53
sì il secondo giorno già stavo bene
TO05514:53–14:53
a vo'
TO04514:53–14:59
e quindi anche quello poi ovviamente beh non ho detto niente ai miei perché se avessi chiamato ho preso la malaria
14:59–15:02
sarebbero morti entrambi di infarto
15:02–15:10
eh e anche lì arrivare e raccontarlo alle persone tutti che ti sbarrano gli occhi cosa ma hai preso la malaria sei infetta
15:10–15:16
cioè era una cosa assurda perché dicevo ma non è una cosa così grave cioè sì mi sono ammalata ma
TO05515:15–15:18
sì che non hai la concezione
TO04515:17–15:20
esatto cioè vedi proprio che le altre persone nonn~
15:20–15:24
cioè la vedono come una cosa super-grave che in realtà non è
TO05515:24–15:28
e probabilmente l'avresti vista anche te non fossi non l'avessi presa
TO04515:24–15:25
e quindi
15:26–15:28
assolutamente non fosse and~
15:29–15:30
assolutamente sì
TO05515:31–15:35
la cosa più strana che hai mangiato sia in cina che in africa
TO04515:36–15:39
allora in cina ne ho mangiate parecchie di strane
15:39–15:43
cioè tante volte ho mangiato cose che tutt'ora non so cosa fossero
15:44–15:51
eh vabbè tante sere mangiavo lì al ristorante quindi bom mangiavo cose italiane lasagne pizza
15:52–15:55
però quando siamo uscite ho mangiato una sera
15:56–15:57
una zuppa
15:57–16:01
mh gli ingredienti non te li so dire perché erano scritti tutti in cinese
TO05515:59–16:00
okay
TO04516:02–16:03
e quindi non so cosa fosse
16:05–16:10
mh c'erano tipo alghe mh pezzi di pesce di carne
TO05516:10–16:11
okay
TO04516:12–16:16
proprio una zuppa però fagioli c'era un p~ po' di tutto
TO05516:13–16:14
mh
TO04516:17–16:20
eh un'altra volta ho mangiato cioè
16:20–16:24
più che altro una cosa che mi ha fatto strano è che io pensavo vado a mangiare in cina
16:25–16:26
in un ristorante cinese
16:26–16:27
mangio cinese
16:28–16:29
mentre invece
16:29–16:34
e la cucina è totalmente diversa dai ristoranti cinesei che ci sono in italia
TO05516:33–16:34
ci sono in italia
TO04516:34–16:39
cioè non ci sono le nuvolette di drago tutte ste cagate lì
16:41–16:42
eh mh
16:42–16:46
mangi cose cioè più che altro zuppe mh
16:47–16:47
uh
16:48–16:53
tipo passati o pesci mh fatti bolliti
16:54–16:55
un sacco di verdure
16:57–16:59
niente di di buono
TO05516:58–16:59
mh
TO04516:59–17:01
mentre invece in africa
17:01–17:04
no in africa buono cioè tante cose strane
17:05–17:08
però mh come cucina mi è piaciuta
17:08–17:10
nel senso che
17:10–17:10
allora
17:11–17:12
la cosa più buona
17:13–17:14
erano i mandasi
17:16–17:17
che erano praticamente
17:18–17:21
eh tipo dei fagottini di di sfoglia
TO05517:21–17:21
okay
TO04517:22–17:30
eh ripieni con verdure qualsiasi tipo di carne di spezie robe del genere
17:31–17:33
eh mh poi
17:33–17:36
i sambusa anche erano buoni
17:36–17:38
erano invece tipo delle piadine
17:38–17:42
che eh mh mangi con dei sughi
17:42–17:46
delle salse anche lì magari un po' piccanti
TO05517:42–17:43
okay
TO04517:47–17:50
poi cosa abbiam mangiato abbiamo mangiato un capretto
TO05517:50–17:50
uh
TO04517:50–17:52
che hanno ucciso nel nostro cortile
17:53–17:54
cioè io ho visto
TO05517:53–17:54
e tu l'hai visto
TO04517:54–17:54
17:54–17:55
l'ho visto x
TO05517:55–17:56
e l'ha mangiato
TO04517:56–17:56
che
17:57–18:00
tipo mh urlava non so che verso fa
18:01–18:04
e poi ho sentito che da un momento all'altro dopo la botta
18:05–18:07
e poi la sera l'abbiam mangiato
TO05518:08–18:10
io non ce l'avrei mai fatta xxx
TO04518:09–18:12
e infatti quello mi ha fatto un po' senso perché
TO05518:12–18:15
cioè proprio vederlo che poi io mangio carne però vederlo tipo
TO04518:15–18:19
e no anche perché era lì s~ sempre nel nostro cortile nel senso
18:19–18:25
cioè giocava lì con noi e la sera ce lo siamo divorati quindi non è stato carino
TO05518:20–18:21
no
TO04518:26–18:28
però pensavo di patire molto di più il cibo
TO05518:29–18:29
okay
TO04518:29–18:30
nel senso di stare male
18:31–18:37
e invece mh non c'è mai stato niente che magari non ho digerito o robe del genere
18:38–18:39
poi tipo colazione
18:39–18:43
mh c'erano dei e non ricordo più come si chiamano
18:44–18:46
però eh mh
18:46–18:48
come dire tipo delle mini bignole
TO05518:48–18:49
okay
TO04518:49–18:49
fritte
18:50–18:53
ripiene con una marmellata
18:54–18:55
tipo una sorta di marmellata sì
18:56–19:03
che là va tantissimo e infatti ne avevo portata qua un sacco che ha tutta la frutta messa insieme cioè è multifrutti tipo
TO05519:03–19:04
davvero
TO04519:04–19:10
è una cosa dolcissima che non non sai neanche bene di cosa sappia però la mangiano tanto
19:11–19:13
eh mh un'altra cosa che
TO05519:13–19:14
ma la facevano loro
TO04519:14–19:18
no la vendono tipo nei supermercati d'appertutto
TO05519:15–19:15
ah okay
TO04519:19–19:21
eh un'altra cosa stra-tipica
19:21–19:22
è una bevanda
19:23–19:30
che è simile tipo alla coca cola alla sprite cioè sono quelle bevande gassate
TO05519:27–19:28
mh okay
TO04519:30–19:35
che mh bevono tantissimo infatti anche di quelle ne avevo portate un sacco in qua
19:36–19:41
che ha un gusto di per sè che non è niente di è un po' come qua la coca cola
TO05519:42–19:42
okay
TO04519:42–19:43
che è un po' unn~
19:44–19:45
un must no
TO05519:44–19:44
TO04519:45–19:53
eh mh e niente invece là c'era questa bevanda che tra l'altro uh aveva delle proprietà curative contro la malaria
19:53–20:01
infatti noi ne bevevamo tantissima cioè xxx xxx cioè nonostante quello e i vaccini e ho preso comunque la malaria
TO05519:55–19:58
però l'hai presa lo stesso
TO04520:02–20:04
eh quindi quella bevanda
20:04–20:05
poi cos'altro
20:06–20:07
ah una cosa che
20:07–20:10
tipo io sono arrivata in africa cioè prima dell'africa
20:11–20:14
mangiavo sì ma ero molto mh
20:15–20:16
come si dice
20:16–20:19
eh selettiva cioè nel senso non mangiavo di tutto
TO05520:17–20:18
okay
20:19–20:20
okay
TO04520:20–20:21
mangiavo ma
20:21–20:22
certe cose no
20:22–20:24
tipo fagioli
20:24–20:27
cosa che in africa mettono dappertutto
TO05520:26–20:28
~pertutto quindi o li mangi o li mangi
TO04520:28–20:30
quindi o li mangi o non mangi
20:31–20:37
e quindi sono tornata dall'africa che amavo i fagioli perché a forza di mangiarne poi mi sono abituata al gusto
20:37–20:42
eh e infatti ha fatto strano anche a mia mamma perché sono tornata e avevo voglia di fagioli
20:42–20:45
cosa che non ho mai chiesto in ventanni di vita
TO05520:43–20:45
mamma fammi un po' i fagioli
TO04520:46–20:50
eh quindi anche quello sì come come gusto cioè sono tornata che
20:50–20:54
qualsiasi cosa per me era buona cioè io non ho mai mangiato per dirti
20:55–20:56
il prosciutto crudo
20:57–21:00
sono tornata dall'africa per me il prosciutto crudo era la cosa più buona del mondo
21:00–21:04
cioè ho ho assaggiato talmente tante cose strane che sono tornata qua e dico
21:05–21:05
ho detto
21:06–21:07
cioè sono in italia
21:07–21:11
il cibo italiano è la cosa più buona che ci sia e io non mangio tante cose che sono
TO05521:10–21:11
niente
TO04521:12–21:12
cioè
21:13–21:14
deliziose
21:14–21:17
e quindi ora mangio di tutto
TO05521:17–21:19
ora mangio di tutto
TO04521:18–21:20
tranne la gorgonzola però il resto mangio tutto
21:21–21:23
eh mh
21:23–21:26
cos'altro come diversità ah
21:26–21:27
i mezzi
TO05521:27–21:28
okay
TO04521:27–21:28
cioè le strade
21:28–21:29
allora
21:30–21:31
in africa
21:32–21:33
ci sono
21:33–21:36
delle motorette tipo che si chiamano piki piki
TO05521:35–21:35
mh
21:37–21:37
piki piki
TO04521:37–21:39
che sono una sorta di taxi
TO05521:39–21:39
okay
TO04521:39–21:40
cioè che tu puoi chiamare
21:40–21:43
ovviamente facendogli segno non è che~
21:43–21:45
prendi la cornetta e chiami
21:45–21:47
eh mh
21:47–21:50
e sono tipo dei carretti ins~ in pratica
TO05521:50–21:50
okay
TO04521:50–21:53
cioè c'è il guidatore davanti come se fosse un ape
TO05521:53–21:54
mh
TO04521:54–21:56
c'è il carretto dietro
21:56–22:00
e tu ti siedi lì quindi puoi salire in quattro in cinque in dieci in quanti vuoi
TO05522:00–22:01
davvero
TO04522:01–22:06
il fatto è che sono delle cioè delle cose piccolissime quindi vedi tipo le cune~ nelle curve che tipo
22:06–22:09
si ribaltava su due ruote cioè delle scene incredibili
TO05522:08–22:11
ma sarà tipo li usano come pullman
TO04522:11–22:12
sì tipo
22:12–22:13
22:13–22:14
come mezzi di trasporto
TO05522:14–22:16
ma pullman ce ne sono anche
TO04522:16–22:18
sì ce ne sono pochi ma ce n'è
TO05522:16–22:17
okay
TO04522:18–22:20
ci sono un sacco di motorini
22:20–22:23
anche lì tipo salgono famiglie intere
22:25–22:27
però le strade sono cioè
22:27–22:32
poco poco poco trafficate cioè vedi tantissima gente che va a piedi o che
22:32–22:33
va in bici
TO05522:33–22:37
sì oppure saranno pochissimi quelli che se lo possono permettere
TO04522:33–22:34
però
22:36–22:36
esatto
22:37–22:38
quello quindi
22:38–22:41
vedi proprio le strade sempre vuote
22:41–22:43
invece in cina il contrario
22:43–22:46
perché cioè a parte il fatto che io
22:46–22:49
in un mese non ho mai visto proprio il sole pieno da dire
22:50–22:52
perché c'era talmente tanto lo smog
TO05522:50–22:51
è stra-inquinato
TO04522:52–22:54
che sembra sempre ci sia la nebbia
22:54–22:57
quello è bruttissimo cioè non ce la farei mai a vivere in un posto così
TO05522:55–22:55
eh quello sì
TO04522:58–23:04
eh mh e quindi al contrario le strade sono super-trafficate i cinesi non sanno guidare
23:05–23:06
cioè anche lì
23:06–23:10
motorini cioè ho visto una volta un motorino c'era il papà che guidava
23:11–23:13
davanti a lui in braccio
23:13–23:14
aveva un bambino piccolo
23:15–23:17
aveva gli altri due figli
23:17–23:18
dietro
23:18–23:22
e l'ultima era la mamma che teneva i due bambini
TO05523:21–23:22
ma stai scherz~
TO04523:22–23:23
e si teneva a lui
23:23–23:24
cioè
23:24–23:28
erano in cinque su un motorino ma un cinquantino
TO05523:26–23:27
com'è possibile
TO04523:28–23:30
no su una moto su un cinquanti~
TO05523:29–23:31
e ci stavano
TO04523:31–23:31
23:31–23:32
ci stavano
23:33–23:34
però anche lì tipo
23:34–23:38
c'è gente che che suona il clacson di continuo
23:38–23:41
eh che si urla dai finestrini
23:41–23:44
poi ov~ appunto noi non capivamo propriamente saranno stati insulti
TO05523:41–23:42
TO04523:44–23:46
eh mh
23:46–23:51
vedi gente che va contromano cioè appunto i motorini fanno proprio quello che vogliono quindi cioè
23:51–23:53
è anche pericoloso perché
TO05523:52–23:52
TO04523:53–23:56
ci sono talmente tante macchine talmente trafficato che
23:57–24:06
saranno abituati sì però comunque ti vedi un motorino venire in senso contrario la prima volta hai detto be~ e che~ cioè cosa sta facendo scusami fammi capire
TO05524:04–24:07
ed è cioè in senso contrario addirittura
TO04524:06–24:06
24:07–24:07
24:08–24:12
e vedevi che tipo sviava le macchine cercando di non beccarsi i finestrini
TO05524:12–24:12
ma
TO04524:12–24:13
robe del genere no
24:14–24:15
fuori fuori
24:16–24:20
vedi delle cose che dici ma co~ ma come è possibile che che ci siano infatti
24:20–24:21
mai visto un vigile
24:22–24:22
mai
TO05524:22–24:22
zero
TO04524:22–24:23
mai mai mai
TO05524:24–24:25
in un mese
TO04524:25–24:25
mai
24:26–24:28
non ho mai visto una macchina
TO05524:27–24:28
e come si gestisc~ cioè
TO04524:28–24:30
della polizia
TO05524:29–24:29
stranissimo
TO04524:31–24:31
mai
TO05524:31–24:33
ma c'è tanta criminalità in cina
TO04524:34–24:34
mh
24:35–24:35
no
24:36–24:37
di per sè no
24:38–24:40
secondo me è come mh
24:40–24:46
cioè vabbè poi noi eravamo in un paese abbastanza piccolo non eravamo proprio
24:46–24:48
in shaghai quindi eravamo in un paesino
TO05524:47–24:48
TO04524:49–24:53
però cioè abbiamo girato di sera da sole ma
24:53–24:55
nonn abbiamo mai avuto paura no
TO05524:54–24:55
tranquillo
TO04524:55–24:57
molto molto tranquillo
24:57–25:01
e invece in africa è più pericolosa ma perché siamo
25:01–25:03
cioè per il colore della pelle
25:03–25:08
e quindi ci hanno detto se uscite la sera non uscite mai da sole
25:08–25:11
cioè mai donne da sole uscite conn mh
TO05525:09–25:09
mh
TO04525:11–25:14
mh degli uomini o comunque in gruppo
25:15–25:19
anche perché tipo la sera in africa cioè fanno un sacco di di cagnara
TO05525:19–25:20
TO04525:19–25:21
a parte che per i funerali
25:21–25:25
non es~ nonn non c'è l'usanza di piangere il morto
25:25–25:26
cioè
25:26–25:30
non è come qua che tu fai prepari il funerale che
TO05525:29–25:30
mhmh
TO04525:30–25:37
uh mh vai al cimitero e tutti i parenti che piangono e viene sepolto non c'è questa cosa
25:37–25:38
quando
25:38–25:41
uno mh muore in africa
25:41–25:42
si fa una festa
25:43–25:46
per ricordare quella persona quando era in vita
25:46–25:48
quindi noi una sera
25:48–25:51
eravamo tranquilli in casa perché tutte le sere dopo cena
25:52–25:56
facevamo una sorta di incontro in cui ognuno diceva
TO05525:53–25:54
okay
TO04525:56–26:00
le cose che l'avevano colpito durante la giornata e le condivideva con gli altri
26:01–26:02
quindi eravamo tranquilli in casa
26:02–26:05
e abbiamo iniziato a sentire la musica fortissima
26:05–26:10
e abbiamo detto ma c'è una festa ma come è possibile cioè qua vicino che appunto non c'era niente no
26:11–26:13
ho detto ma stanno facendo una festa non è possibile
26:13–26:20
e poi dario questo ragazzo che ci ha accompagnato ci ha spiegato che il giorno stesso era morto un signore anziano
26:21–26:28
e la sera hanno hanno fatto festa tutta la notte io alle quattro ero sveglia perché loro facevano festa
TO05526:28–26:30
ma che strano
TO04526:29–26:30
per
26:30–26:33
per il questo signore che era morto
26:33–26:37
ma fanno proprio tipo banchetto in cui la gente mangia
26:37–26:39
bevi ti ubriachi
26:39–26:41
eh balli canti
26:41–26:42
per
26:42–26:43
ti giuro
TO05526:43–26:45
cioè vedi gente felice
TO04526:43–26:44
per
26:45–26:45
26:45–26:49
perché comunque vedono la morte non come una cosa
TO05526:46–26:47
piuttosto che
TO04526:51–26:57
non così negativa nel senso la vedono come è arrivato il suo momento ma non dobbiamo stare a piangere per lui
TO05526:52–26:52
okay
TO04526:57–26:58
ma
26:58–27:04
anche perché è in un mondo parallelo in cui starà bene sicuro perché sono molto fedeli gli africani
27:05–27:06
credono tanto
27:06–27:07
eh mh
27:07–27:12
e quindi cioè hanno questa usanza di dover festeggiare
27:13–27:17
e di dover ricordare in modo positivo la persona quando era ancora in vita
TO05527:17–27:20
ti accorgi proprio delle differenze par~ pazzesche
TO04527:19–27:19
27:20–27:21
tantissimo
TO05527:21–27:23
e altre cose strane che hai visto
TO04527:23–27:25
altre cose strane
27:29–27:31
allora un'altra cosa che mi ha colpito un sacco
27:31–27:33
eh
27:35–27:39
è il rispetto che eh gli africani hanno per le persone più anziane
27:40–27:43
eh in particolare mi ricordo una scena
27:43–27:48
in cui c'era una signora che avrà avuto
27:48–27:50
ottanta novant'anni sicuro
27:51–27:57
che mh faceva fatica a tornare a casa perché portava sulla schiena un sacco pesantissimo
27:58–28:00
eh un bambino
28:00–28:02
si è avvicinato a lei
28:02–28:07
eh che avrà avuto non so metti sei sette anni quindi piccolissimo
TO05528:06–28:07
piccolissimo
TO04528:07–28:11
quindi faceva più fatica della signora perché era proprio uno scricciolo
28:12–28:14
eh si è avvicinato e l'ha accompagnata
28:15–28:17
fino a casa portandole il sacco
TO05528:17–28:18
ma davver~
TO04528:18–28:18
ti giuro
28:19–28:24
eh mh però lo vedi proprio anche cioè normalmente che quando ci sono gli anziani
28:25–28:30
si salutano tantissimo anche se non si conoscono però salutano l'anziano sempre
28:30–28:34
eh mh non so c'è proprio un sacco un sacco di rispetto
28:35–28:36
mentre invece tra i bambini
28:37–28:42
eh soprattutto tra tra fratelli e sorelle c'è un sacco di protezione
28:43–28:45
perché mh vedevo tipo
28:46–28:55
quando uscivamo al pomeriggio che dovevamo fare i giochi o robe del genere i bambini ovviamente erano tutti sempre per strada perché non hanno mh una casa in cui stare tanti
TO05528:48–28:49
mhmh
TO04528:55–28:58
e quindi stanno in giro per strada
28:58–29:00
e tanti bambini
29:00–29:01
portavano sulle spalle
29:01–29:04
il proprio fratello o la propria sorellina piccola
29:05–29:07
però anche lì tipo mh un giorno
29:08–29:11
c'era questa bambina che portava sulle spalle la sorella
29:11–29:16
ma era sudatissima era piegata tutta in avanti dalla fatica
29:16–29:20
e allora io mi sono avvicinata e le ho detto vuoi che te la porto un po' in braccio e lei mi fa no no
29:20–29:22
e io le ho detto ma io sto qua vicino a te
29:22–29:29
cioè non te la porto via è solo perché stai facendo fatica io la porto in braccio anche perché dormiva quindi era proprio un peso morto su di lei
TO05529:23–29:23
mhmh
TO04529:30–29:40
eh mh e lei mi ha detto no no veramente no no no ho dovuto insistere ma quattro o cinque volte per riuscre a prendere e non mi ha mai tolto gli occhi di dosso
TO05529:40–29:41
madonna
TO04529:40–29:49
tutto il tempo mi è stata vicino sempre per tutto il pomeriggio per vedere se le facevo qualcosa se stava bene se dormiva se
TO05529:46–29:47
sì sì qualcosa
TO04529:50–29:54
e quindi anche quello mi è rimasto cioè super-impresso perché
29:54–29:56
qua non n succede una cosa del genere
TO05529:55–29:55
no
TO04529:56–29:58
e invece era proprio
TO05529:57–30:01
cioè oddio non così tanto nel senso magari c'è unn mh
TO04530:01–30:03
essendo che sono abbastanza abbandonati
30:04–30:11
ma non per una questione di cattiveria ma perché magari i genitori lavorano e loro sono abbandonati a se stessi nelle nelle strade
30:12–30:19
secondo me questa cosa fa nascere proprio in loro un sacco di senso di protezione perché o se ne occupano loro o non se ne occupa nessuno
TO05530:19–30:20
nessuno
TO04530:20–30:23
e quindi da quel lato lì crescono molto molto prima rispetto a qua
TO05530:24–30:24
è vero
TO04530:24–30:24
cioè~
30:25–30:26
quello sì
TO0550:00–0:03
hai mai fatto viaggi che ti hanno segnato in qualche modo?
TO0450:04–0:05
allora sì.
0:05–0:06
principalmente due.
0:07–0:08
il primo,
0:08–0:09
in cina.
0:09–0:12
e::h il secondo in africa.
0:13–0:16
e::h sono stati due viaggi completamente diversi,
0:16–0:20
il primo quello in cina l'ho fatto quando ero più piccola che ero ancora minorenne,
0:21–0:26
e::h l'ho fatto: è stata un'esperienza più che altro di: di lavoro,
0:28–0:33
e::h sono andata con questa:: (.) giulia (.) tra l'altro,
0:33–0:38
che::=di torino e che quindi mai visto mai incontrato mai conosciuto.
0:39–0:46
e::h=ci siamo trovate: là per appunto lavorare la sera in un ristorante itali[ano],
TO0550:45–0:46
[mh=o]kay.
TO0450:47–0:50
e:h=m:h è stata una esperienza che mi ha,
0:51–0:55
insegnato tanto soprattutto dal punto di vista,
0:56–0:58
di::=essere autonoma,
0:58–1:02
perché comunque essendo piccola non mi era mai capitato di,
1:02–1:10
trovarmi da sola dovermi: già solo l~ ge=lavare la roba: o gestirmi il tempo: dovermi:
1:10–1:11
boh organizz[are].
TO0551:11–1:11
[mh].
TO0451:12–1:14
e:::h=mh
1:14–1:15
e niente praticamente,
1:16–1:19
le nostre giornate consistevano nel,
1:19–1:20
visitare,
1:21–1:23
la cina abbiamo vistato un sacco.
1:23–1:24
[e::h]
TO0551:23–1:25
[quante città avete visi]tato?
TO0451:25–1:26
allora,
1:26–1:29
noi eravamo a (.) in zuguai,
TO0551:29–1:30
okay.
TO0451:30–1:31
che è al sud.
1:32–1:35
però abbiamo vistato:: shanghai,
1:36–1:37
due giorni.
1:37–1:40
e::h=mh e poi hong Kong.
TO0551:40–1:40
kay.
TO0451:41–1:42
°non benissimo però.°
1:43–1:47
e::h tipo anche: c'è il fatto di vedere una città così diversa,
1:48–1:48
eh=mh
1:49–1:51
mi è rimasto impresso nel senso che,
1:52–1:55
la cina è particolare nel senso che ci sono,
1:55–2:00
u:n sacco di: grattacieli: c'è::=mh u~=una città supermoderna,
2:01–2:05
ma poi ti capita di girare l'angolo e trovare la povertà più assoluta.
TO0552:05–2:05
mh.
TO0452:05–2:07
perché tipo dove eravamo noi,
2:08–2:13
c'erano i mercatini:: degli animali:: o:: che vendevano >qualsiasi tipo di cosa<.
2:14–2:20
e c'era gente proprio povera che tipo: seduta in terra: senza scarpe: sporca,
2:21–2:22
e::h=mh
2:22–2:28
quindi tipo anche quello mi ha un sacco (.) impressionato perché dici: cioè cavolo,
2:28–2:28
ti ritrovi,
2:29–2:32
nella città: mh=>in una delle città delle più< moderne,
2:32–2:33
e poi,
2:33–2:34
come giri l'angolo,
2:34–2:36
trovi persone che,
2:36–2:39
fanno fatica a: andare avanti che vivono,
2:39–2:43
innn case fatte di lamiera: o in delle bettole.
2:43–2:45
e::h=mh
TO0552:46–2:50
[e quindi dice]vi che le vostre giornate [cons]iste[vano],
TO0452:46–2:47
[cos'altro],
2:49–2:49
[ah].
2:49–2:53
[e::h] sì praticamente quindi di giorno: abbiamo girato un sacco,
TO0552:53–2:54
okay.
TO0452:54–3:01
quindi abbiamo visitato tanti posti: poi entrambe eravamo appassionate di fotografia >quindi abbiamo fatto un sacco di foto<.
3:01–3:04
mentre la sera eravamo in questo ristorante,
3:05–3:09
che si trovava su una piazza enorme in cui c'erano altrettanti ristoranti,
3:10–3:16
e::h=mh quindi: c'era parecchia gente: europea perché era comunque frequentata da::
3:17–3:20
menag[er e gente]: (.) importante.
TO0553:18–3:18
[okay].
TO0453:20–3:22
e::h=mh
3:22–3:29
e niente noi all'inizio dovevamo soltanto accogliere: le persone quindi accompagnarle ai tavoli consegnar(gli) il menù,
3:30–3:37
mentre invece poi dopo i primi giorni: abbiamo iniziato a prenderci un po' la mano e quindi andavamo ai tavoli,
3:37–3:40
principalmente di gente europea e non cinese non sapendo la lingua,
3:41–3:48
e::h=è capitato però in delle situazioni che: dovessi: prendere gli ordini anche a gente cinese.
TO0553:48–3:50
((ride)) e [come facevi]?
TO0453:49–3:55
[e quindi: (.) pa]nico più totale perché l'inglese sì lo sapevo ma come una ragazza di quindici anni quindi,
3:56–3:58
e::h=mh
3:58–4:00
e (.) in cina,
4:00–4:08
come anche in italia le persone: dai cinquant'anni in su l'inglese non è che: lo parlano così bene cioè conoscono il cinese punto.
4:09–4:18
e quindi anche lì mi sono dovuta aggiustare cioè indicavo sul menù: loro mi indicavano sul menù le cose che volevano ordinare: e mi dicevano le quantità eccetera.
4:19–4:22
e quindi (.) quello anche cioè mi ha comunque insegnato che,
4:22–4:26
(cioè) un modo c'è comunque anche se non sai una lingua in qualche modo cioè ti fai capire,
4:27–4:28
e::h
4:28–4:29
ti aggiusti.
4:30–4:32
e quindi: niente siamo state un mese.
4:33–4:37
e::h=a parte il fatto della lingua anche la convivenza,
4:37–4:41
è stata una cosa che mi ha cresciuta abbastanza perché appunto,
4:41–4:43
non ero mai uscita da casa.
4:43–4:55
e:h=il fatto di convivere con una persona che non conosci che: non hai mai incontrato da un giorno all'altro tutti i giorni ventiquattr'ore su ventiquattro=non è facile perché devi adattarti comunque,
4:55–4:57
al suo stile di vita,
4:57–4:59
e::h
4:59–5:03
e quindi: devi cambiare devi adattarti al suo [modo d]i:
TO0555:02–5:03
[mhmh]
TO0455:03–5:04
di vivere.
5:05–5:07
e:::h invece,
5:08–5:12
la seconda esperienza che:: penso (sia) stata,
5:12–5:15
mh=la più importante della mia vita è stata quella in africa.
5:16–5:17
che: ho fatto due anni fa.
5:19–5:26
e::h=mh=è stato un viaggio:: >tra virgolette di volontariato< che ho deciso di fare finita la maturità.
TO0555:26–5:27
okay.
TO0455:28–5:28
che,
5:28–5:30
ho voluto fare da sola.
5:31–5:35
(che) da sola nel senso:: non con gente che: che conoscevo.
5:35–5:38
anche lì per mettermi un po' in gioco.
5:38–5:41
e:h=conoscere altre persone,
5:42–5:44
e uscire un po:' dal mio guscio.
TO0555:44–5:45
okay,
TO0455:46–5:49
e::h=n africa sono stata due settimane.
5:50–5:52
e::h=mh
5:53–5:57
penso di non essere mai stata così bene con me stessa come:
5:57–5:57
come lì.
5:58–6:01
perché le persone sono:
6:01–6:06
cioè sono diverse ti accettano per quello che sei senza farti troppe domande,
6:07–6:08
e::h=mh
6:08–6:09
una cosa che,
6:10–6:13
mi ha impressionata è stata il primo giorno che siamo arrivati,
6:14–6:17
che ci siamo presentati::: durante la messa.
6:18–6:26
e::h=che appena usciti: mille bambini ci sono corsi incontro ad abbracciarci:=e:=a farci mille domande,
6:27–6:28
e::h
6:28–6:31
tipo vedere la loro ingenuità mi ha fatto:
6:31–6:34
cioè da un lato (.) mi ha fatto star male perché,
6:35–6:38
m:h=arrivavano a dirmi::
6:38–6:40
non lo so tipo,
6:40–6:46
se: avevo tante paia di scarpe o: se ne avevo un paio solo che mi bastavano.
6:46–6:55
se:: di magliette: ne usavo una e lavavo sempre la stessa o se: indossavo anch'io magari magliette:
6:55–6:56
rotte o:
6:58–6:59
e::h
7:00–7:06
e quindi non lo so di fronte a quelle domande tante volte non sai neanche rispondere perché c'è un bambino è venuto a chiedermi,
7:06–7:13
ma:: hai tre paia di scarpe qua in africa cosa te ne fai un paio non me le puoi regalare a me che non ne ho neanche una,
TO0557:13–7:14
o::h
TO0457:14–7:17
e cosa dici a un bambino che ti dice una cosa del genere,
TO0557:17–7:18
e te cosa gli hai detto?
TO0457:18–7:23
e:h noi non potevamo lasciare nien~ cioè nel senso i[o poi tu]tta la roba che avevo l'ho lasciata là,
TO0557:20–7:21
[okay].
TO0457:23–7:30
però in modo diretto non potevamo dare niente a nessuno perché poi nascevano gelosie tra i bambini quindi noi abbiamo lasciato tutto là,
TO0557:30–7:31
mh=okay.
TO0457:31–7:35
e::h l'ultimo giorno sono stati loro che hanno organizzato il viaggio,
7:36–7:37
a dividere alle varie famiglie.
7:38–7:41
quindi io le scarpe le ho lasciate tutte [cioè sono tornata] (.) sì.
TO0557:39–7:40
[<davvero>]?
TO0457:41–7:49
sono tornata solo con appunto un paio per tornare in italia ma le altre le ho lasciate là perché sono stata troppo male cioè ho detto è vero cioè cosa me ne faccio io,
7:50–7:52
che lui camminava scalzo,
7:52–7:54
e >poi vabbè non aveva nemmeno il mio numero< però per dire,
7:55–8:01
io::=durante due settimane avevo tre paia di scarpe e lui non ne aveva neanche un paio per girare:
8:01–8:02
per strad[a per dire].
TO0558:02–8:02
[sì sì sì].
TO0458:03–8:10
oppure: mi hanno chiesto:: se ero stata a::=mh a parigi se avevo visitato tante città,
8:11–8:13
e::h mi hanno chiesto la neve,
8:13–8:15
com'era se potevo portagliene un [po'],
TO0558:15–8:16
([o:h] dio:)
TO0458:17–8:18
e::h=mh
8:18–8:27
mi hanno chiesto se tipo: boh la neve cadeva anche sulle macchine o se cadeva solo sulle persone: se si so~ se si scioglieva,
8:27–8:29
e quindi:=mh
8:29–8:29
quindi niente.
8:29–8:32
cioè stato bello perché:=mh
8:32–8:34
anche lì vedi tante cose che sì magari,
8:35–8:39
puoi immaginarti dell'africa ma non puoi veramente capire finché,
TO0558:39–8:40
finché non [le vivi].
TO0458:40–8:41
[finché non]n (.) le vivi.
8:42–8:44
perché anche lì=mh
8:44–8:48
c'è persone veramente veramente povere che vivono proprio,
8:49–8:52
cioè (.) in quattro lamiere (.) piazzate lì e loro vivono,
8:53–8:55
senza niente magari con un pezzo di orto,
8:56–9:02
però la terra (.) e::h cioè è aridissima non piove mai quindi anche qu~ non frutta più di tanto.
9:03–9:05
c'è qualche mucca per strada.
9:06–9:07
però:
9:08–9:10
cioè la cosa che::=m:h
9:10–9:13
che mi capita tutt'ora di pensare a distanza di due anni,
9:14–9:15
in certe giornate che,
9:15–9:19
veramente loro conn niente sono felici cioè noi,
9:19–9:24
abbiamo portato giù delle tempere dei palloncini e loro non avevano mai visto robe del genere,
9:25–9:29
e (.) si sono talmente emozionati a vedere che un palloncino,
9:29–9:31
soffiandoci dentro si gonfiava,
9:32–9:36
che: non lo so cioè eravamo super entusiasti anche noi di una cosa che,
9:36–9:39
cioè vediamo e che non ci facciamo neanche più caso.
9:40–9:41
e::h=mh
9:41–9:44
e quindi niente mi hanno mi hanno insegnato tanto,
9:44–9:46
anche il fatto di apprezzare magari più::
9:47–9:52
determinate cose a cui appunto non facciamo neanche più caso perché siamo troppo bene abituati.
9:53–9:54
e::h=mh
TO0559:54–9:56
e cosa facevate là?
TO0459:56–9:58
allora al mattino,
9:58–10:00
andavamo:: nelle scuole.
10:00–10:07
a vedere tipo: le lezioni: a parlare con i bambini e spiegargli che comunque è importante,
10:07–10:08
e::h
10:08–10:12
l'istruzione perché era un viaggio praticamente organizzato da (.) una coppia,
10:13–10:16
che raccolgono dei fondi per costruire delle scuole [in africa].
TO05510:15–10:16
[okay].
TO04510:16–10:19
e quindi loro: tutti gli anni,
10:19–10:27
tornano per vedere com'è la situazione che::=mh i lavori continuano che le scuole: sono ben organizzate che i bambini studiano,
10:28–10:32
e:h=mh quindi niente al mattino giravamo per le scuole quindi,
10:32–10:35
abbiam visto le classi anche lì i banchi:
10:35–10:37
cioè tutti malandati:
10:38–10:38
vabbè.
10:38–10:39
bruttino.
10:39–10:41
e::h=mh
10:41–10:43
e poi invece al pomeriggio,
10:43–10:44
eravamo::
10:44–10:49
liberi di giocare con loro quindi abbiamo fatto una sorta di: (.) oratorio,
10:49–10:52
e::h tutti giorni organizavamo:
10:52–10:54
dei giochi anche lì è difficilissimo,
10:54–10:55
già solo tenerli in riga.
10:56–10:58
perè[ché loro n]on sono abituati a fare dei giochi.
TO05510:56–10:56
[m:h]
TO04510:59–11:03
e::h=in cui ci sono delle regole cioè loro giocano così corrono saltano addosso,
11:03–11:11
e quindi già solo dirgli (.) vi mettete in fila e state così era impossibile cioè uno ti scappava da una parte l'altro dall'altra andavi a recuperarlo,
TO05511:07–11:12
((ride))
TO04511:11–11:14
quindi ore e ore per fare dei giochi,
11:14–11:16
però:=m:h
11:16–11:21
però appunto il fatto che: loro venissero così tanto a cercarti o:
11:22–11:23
boh un bambino in particolare,
11:23–11:24
che si chiama willy,
11:25–11:27
non non riusciva a pronunciare il mio nome,
11:27–11:32
e quindi: mi cercava ogni volta attraverso un braccialetto che avevo colorato,
11:32–11:37
vedevi che tipo partiva a razzo cercava alzava i polsi di tutti per cercarmi,
11:38–11:42
finché non mi trovava per quest[o braccialetto] sì perché non si ricordava mai il nome anna,
TO05511:39–11:40
[°no vabbè,°]
TO04511:43–11:45
e quindi mi cercava tramite il braccialetto.
11:45–11:50
e quindi io quando lo ve[devo parti]re che veniva a cercarmi io ero super felice perché poi,
TO05511:46–11:47
[cucciolo].
TO04511:51–11:53
mi stava appiccicato tutto il giorno,
11:53–12:00
e::h (.) e quindi poi anche quando:: quando siamo andati via dopo due settimane che non sono neanche tante,
12:01–12:04
però io cioè c'ero già stra-affezionata quindi,
TO05512:01–12:02
((starnutisce))
TO04512:05–12:11
mi è dispiaciuto ta:nto: il fatto di: non poter più avere nessun contatto con loro non potergli più scrivere,
12:11–12:15
nnon poter avere più delle foto: niente di [niente cioè io],
TO05512:14–12:18
[ma:: (.) è una] cosa che non puoi fare o::
TO04512:18–12:18
no.
12:18–12:22
cioè o lo faccio: attraverso loro se vanno [di nuovo giù],
TO05512:21–12:22
[okay],
TO04512:23–12:29
però::=non non hanno tipo la posta: cioè non posso in[viargli] qua[lco]sa perché nnon c'è niente.
TO05512:26–12:27
[mh]
12:27–12:27
[sì].
TO04512:29–12:30
quindi o lo do a loro,
12:31–12:34
e quando tornano giù glielo consegnano o se no:
12:34–12:36
non posso contattarli in nessun modo.
12:37–12:38
[e infatti:]
TO05512:37–12:38
[pensi di ritorna]re?
TO04512:38–12:39
sì.
12:40–12:46
in realtà volevo già tornarci quest'[anno ma p]oi:: cioè non è stato possibile perché lavoro e: mille cose.
TO05512:41–12:42
[okay],
TO04512:46–12:48
però sì voglio tornare assolutamente.
12:49–12:53
cioè voglio tornare (.) vabbè a parte in africa voglio: cioè visitare qualche altro stato.
12:54–12:59
però: a xxx voglio comunque tornare per rivedere tutti i bambini: e::
13:00–13:02
boh per rivederli co[munq]ue.
TO05513:01–13:02
[sì].
13:02–13:04
e lì avete girato un po'?
TO04513:05–13:07
sì abbiamo fatto primi tre giorni:
13:08–13:10
e::h=il safari (.) nel masai mara,
TO05513:10–13:10
[okay].
TO04513:11–13:13
che è il safari più grande che c'è in Kenya.
13:14–13:23
e:::=m:h=quindi niente ci svegliavamo al mattino con questi camincini a girare nel safari abbiamo visto un sacco di animali,
13:24–13:25
poi abbiamo visitato nairobi,
13:26–13:30
però: non=m:h non bellissima nel senso che è un po' pericoloso.
TO05513:30–13:31
o[kay].
TO04513:31–13:31
[come] città.
13:32–13:37
e poi per l'altr~ cioè per il resto dei giorni siamo sempre stati in questo paesino,
13:37–13:39
e::h=m:h
13:40–13:42
°che cosa abbiam~° ah poi abbiamo fatto una gita sul lago.
13:43–13:44
dove poi ho preso la malaria.
TO05513:44–13:46
hai preso la malaria? ((ride))
TO04513:46–13:50
anche quello anche il fatto di aver preso la malaria penso che,
13:50–14:01
cioè mi ha un sacco cresciuto dal punto di vista delle malatt~ cioè nel senso prima magari avevi paura che ne so: ti prendevi qualcosa o pensare già solo al fatto di ammalarti di prendere la malaria cioè io,
14:01–14:02
ero spav[entatissima].
TO05514:02–14:02
[mhmh]
TO04514:02–14:06
nonostante abbia fatto tutte le profilassi i i vaccini eccetera,
14:07–14:08
ho preso la malaria,
14:09–14:09
però,
14:10–14:17
averla presa là mi ha stra-tranquillizato perché a parte che è una malattia che in africa è abbastanza frequente cioè come un raffreddore in ita[lia],
TO05514:17–14:18
[mh]=mh
TO04514:18–14:22
però: i medici ti mettono proprio:::
14:22–14:23
boh serenità.
14:23–14:27
ti dicono va bene la malaria ma: non ti preoccupare perché è curabile.
14:28–14:31
non è così mostruosa come: come si crede.
14:32–14:34
il fatto è che in italia non la sanno curare quindi,
14:34–14:39
se: tornavo con la malaria (.) e quindi mi curavano qua in italia era un problema.
14:40–14:44
perché: non la sanno curare mentre invece averla presa ancora giù,
14:44–14:47
da un lato è stato meglio perché mi hanno dato,
14:47–14:50
tre pastiglie da prender[e una pun]tura e io [sono guarit]a.
TO05514:48–14:49
[okay].
14:50–14:50
[e basta],
TO04514:51–14:53
(.) il secondo giorno già stavo bene.
TO05514:53–14:53
a vo'
TO04514:53–14:59
e quindi anche quello:=poi ovviamente (beh) non ho detto niente ai miei perché se avessi chiamato ho preso la malaria,
14:59–15:02
sarebbero morti entrambi di infarto.
15:02–15:10
e::h e anche lì arrivare e raccontarlo alle persone tutti che ti sbarrano gli occhi >cosa ma hai preso la malaria sei infetta<,
15:10–15:16
cioè era una cosa assurda perché dicevo ma non è una cosa così grave cioè sì mi sono amma[lata ma],
TO05515:15–15:18
[sì:] che non hai la concezi[one::]
TO04515:17–15:20
[esatto cioè vedi] proprio che le altre persone nonn~
15:20–15:24
cioè (.) la vedono come una cosa super-grave che in realtà non è.
TO05515:24–15:28
[e probabilment]e l'avresti vista anche te [non fossi non l'avessi presa:]
TO04515:24–15:25
[e quindi],
15:26–15:28
[assolutamente non fosse (and~)]
15:29–15:30
assolutamente sì.
TO05515:31–15:35
la cosa più strana che (.) hai mangiato sia in cina che in africa?
TO04515:36–15:39
allora in cina ne ho mangiate parecchie di strane,
15:39–15:43
cioè (.) tante volte ho mangiato cose che tutt'ora non so cosa (.) fossero,
15:44–15:51
e::h vabbè tante sere mangiavo lì al ristorante quindi bom mangiavo cose italiane lasagne pizza,
15:52–15:55
però quando siamo uscite ho mangiato una sera,
15:56–15:57
una zuppa,
15:57–16:01
m:h=gli ingredienti non te li so dire per[ché erano sc]ritti tutti in cinese.
TO05515:59–16:00
[okay].
TO04516:02–16:03
e quindi non so cosa fosse,
16:05–16:10
m:::h=c'erano tipo alghe m:h=pezzi di pesce di carne,
TO05516:10–16:11
okay,
TO04516:12–16:16
proprio una zuppa [(però)] fagioli c'era un p~ po' di tutto.
TO05516:13–16:14
[m:h]
TO04516:17–16:20
e::h=un'altra volta ho mangiato cioè,
16:20–16:24
più che altro una cosa che mi ha fatto strano è che io pensavo (.) vado a mangiare in cina,
16:25–16:26
in un ristorante cinese,
16:26–16:27
mangio cinese.
16:28–16:29
mentre invece,
16:29–16:34
e la cucina è <totalmente diversa> dai ristoranti cinesei che [ci sono in italia].
TO05516:33–16:34
[ci sono in italia].
TO04516:34–16:39
cioè non ci sono le: nu:volette di drago tutte ste cagate lì.
16:41–16:42
e::h=m:h
16:42–16:46
mangi cose:: cioè più che altro zuppe:=m:h
16:47–16:47
u::h
16:48–16:53
tipo passa:ti:=o: pesci::=m:h fatti bolliti,
16:54–16:55
un sacco di verdure,
16:57–16:59
niente di: [di buono].
TO05516:58–16:59
[m:h]
TO04516:59–17:01
mentre invece in africa,
17:01–17:04
no in africa buono cioè tante cose strane,
17:05–17:08
però:::=m::h come cucina mi è piaciuta.
17:08–17:10
nel senso che,
17:10–17:10
allora.
17:11–17:12
la cosa più buona,
17:13–17:14
erano: i mandasi.
17:16–17:17
che erano praticamente,
17:18–17:21
e::h tipo dei fagottini di:: di sfogl[ia],
TO05517:21–17:21
[o]kay.
TO04517:22–17:30
e::h=ripieni con verdure: qualsiasi tipo di carne: di spezie >robe del genere<.
17:31–17:33
e::h=m:h poi,
17:33–17:36
i sambusa anche erano buoni.
17:36–17:38
erano invece tipo delle piadine,
17:38–17:42
che:: eh m:h=mangi con dei sughi,
17:42–17:46
[delle sal]se anche lì magari un po' piccanti,
TO05517:42–17:43
[okay].
TO04517:47–17:50
poi cosa abbiam mangiato abbiamo mangiato un capretto,
TO05517:50–17:50
u::h
TO04517:50–17:52
che hanno ucciso nel nostro cortile.
17:53–17:54
cio[è io ho vist]o,
TO05517:53–17:54
[e tu l'hai visto]?
TO04517:54–17:54
sì.
17:54–17:55
l'ho vist[o x]
TO05517:55–17:56
[e] l'ha mangiato?
TO04517:56–17:56
che,
17:57–18:00
tipo::=m:h urlava non so che verso fa.
18:01–18:04
e poi ho sentito che da un momento all'altro dopo la botta,
18:05–18:07
e poi la sera l'abbiam mangiato.
TO05518:08–18:10
io non ce l'avrei mai fatta [xxx].
TO04518:09–18:12
[e infatti quel]lo mi ha fatto un po' senso perché:
TO05518:12–18:15
cioè proprio vederlo: (.) che poi io mangio carne però vederlo tipo:
TO04518:15–18:19
e no anche perché era lì s~ sempre nel nostro cortile nel senso,
18:19–18:25
cioè gioca[va lì con noi e]: la sera ce lo siamo divorati quindi non è stato carino.
TO05518:20–18:21
[°no:::°] ((ride))
18:23–18:25
((ride))
TO04518:26–18:28
però pensavo di patire molto di più il cibo,
TO05518:29–18:29
[okay].
TO04518:29–18:30
[nel senso d]i stare male:
18:31–18:37
e invece::=mh (.) non c'è mai stato niente che: magari non ho digerito: o robe del genere.
18:38–18:39
poi tipo colazione,
18:39–18:43
m::h c'erano dei:=e >non ricordo più come si chiamano<.
18:44–18:46
però e::h=m:h
18:46–18:48
come dire tipo delle mini bignole,
TO05518:48–18:49
okay.
TO04518:49–18:49
fritte.
18:50–18:53
ripiene co:n una marmellata,
18:54–18:55
tipo una sorta di marmellata sì.
18:56–19:03
che là va tantissimo e infatti ne avevo portata qua un sacco che ha <tutta> la frutta messa insieme cioè è multifrutti ti[po],
TO05519:03–19:04
[da]vvero?
TO04519:04–19:10
è::=una cosa <dolcissima> che non non sai neanche bene di cosa sappia però:: la mangiano tanto,
19:11–19:13
e::h=m::h un'altra co[sa che],
TO05519:13–19:14
[ma la face]vano loro?
TO04519:14–19:18
no la ven[dono tipo ne]i supermerca:ti:: d'appertutto.
TO05519:15–19:15
[ah okay].
TO04519:19–19:21
e::h un'altra cosa stra-tipica,
19:21–19:22
è una bevanda,
19:23–19:30
che: è simile tipo:: alla coca cola alla s[prite cioè] sono quelle bevande:: gassate.
TO05519:27–19:28
[mh=okay].
TO04519:30–19:35
che::=m:h bevono tantissimo >infatti anche di quelle ne avevo portate un sacco in qua<,
19:36–19:41
che ha un gusto di per sè che non è niente di::=è un po' come qua la coca cola.
TO05519:42–19:42
o[kay].
TO04519:42–19:43
[°che è un po'] unn~°
19:44–19:45
un mu[st n]o,
TO05519:44–19:44
[sì]. ((ride))
TO04519:45–19:53
e::h=m:h e niente invece là c'era questa bevanda che tra l'altro (.) u:h aveva delle proprietà curative contro la malaria.
19:53–20:01
infatti noi ne bevevamo tantissim(a) [cioè xxx xxx (cioè)] nonostante quello e i vaccini:=e ho preso comunque la malaria.
TO05519:55–19:58
[però l'hai presa lo stesso]. ((ride))
TO04520:02–20:04
e::h=quindi quella bevanda,
20:04–20:05
poi cos'altro?
20:06–20:07
ah una cosa che,
20:07–20:10
tipo io sono arrivata in africa cioè prima dell'africa,
20:11–20:14
mangiavo sì ma ero molto::=m:h
20:15–20:16
°come si dice,°
20:16–20:19
e:h=selettiva [cioè nel senso n]on mangiavo di tutto.
TO05520:17–20:18
[okay].
20:19–20:20
okay.
TO04520:20–20:21
mangiavo ma,
20:21–20:22
certe cose no.
20:22–20:24
tipo (.) fagioli,
20:24–20:27
cosa che in africa mettono dap[pertutto].
TO05520:26–20:28
[~pertutto] quindi o li mangi o [li mangi].
TO04520:28–20:30
[quindi o li] mangi o non mangi.
20:31–20:37
e quindi sono tornata dall'africa che (.) amavo i fagioli perché a forza di mangiarne poi mi sono abituata al gusto,
20:37–20:42
e::h e infatti ha fatto strano anche a mia mamma perché sono tornata e avevo voglia di fagioli.
20:42–20:45
cosa che non ho ma[i chiesto in ventanni di vita].
TO05520:43–20:45
[mamma fammi un po' i fagio]li.
TO04520:46–20:50
e::h quindi anche quello sì come: come gusto cioè sono tornata che::
20:50–20:54
qualsiasi cosa per me era buona cioè io non ho mai mangiato per dirti,
20:55–20:56
il prosciutto crudo,
20:57–21:00
sono tornata dall'africa per me il prosciutto crudo era la cosa più buona del mondo.
21:00–21:04
cioè ho ho assaggiato talmente tante cose strane che sono tornata qua e dico,
21:05–21:05
ho detto,
21:06–21:07
cioè sono in italia,
21:07–21:11
il cibo italiano è la cosa più buona che ci sia e io non mangio t[ante cose che] sono,
TO05521:10–21:11
[(°niente°)]
TO04521:12–21:12
°cioè,°
21:13–21:14
deliziose.
21:14–21:17
e quindi:: ora mangio di tutto. ((ride))
TO05521:17–21:19
ora m[angio di tutto].
TO04521:18–21:20
[tranne la gorgonzola] però il resto mangio tutto.
21:21–21:23
e::h=m:h
21:23–21:26
cos'altro come diversità ah.
21:26–21:27
i mezzi,
TO05521:27–21:28
[okay].
TO04521:27–21:28
[cioè le stra]de:
21:28–21:29
allora,
21:30–21:31
in africa,
21:32–21:33
ci sono,
21:33–21:36
de:lle: motorette [tipo che si] chiamano piki piki,
TO05521:35–21:35
[m:h]
21:37–21:37
°piki piki°
TO04521:37–21:39
che sono una sorta di taxi.
TO05521:39–21:39
ok[ay].
TO04521:39–21:40
[cioè c]he tu puoi chiamare,
21:40–21:43
ovviamente facendogli segno °non è che~°
21:43–21:45
prendi la cornetta e chiami.
21:45–21:47
e::h=mh
21:47–21:50
e sono tipo: dei carretti ins~ in prati[ca].
TO05521:50–21:50
[o]kay.
TO04521:50–21:53
cioè c'è il guidatore davanti come se fosse un ape.
TO05521:53–21:54
mh
TO04521:54–21:56
c'è il carretto dietro,
21:56–22:00
e tu ti siedi lì quindi puoi salire in quattro in cinque in dieci in quanti vuoi,
TO05522:00–22:01
da[vvero]?
TO04522:01–22:06
[il fatto è che so]no delle cioè delle cose piccolissime quindi vedi tipo le cune~ nelle curve che tipo,
22:06–22:09
si ribaltava su due ruote cioè [delle scene incredibili].
TO05522:08–22:11
[ma sarà tipo:: li] usano come pullman?
TO04522:11–22:12
sì tipo.
22:12–22:13
sì.
22:13–22:14
come mezzi di trasporto.
TO05522:14–22:16
ma pullman ce ne sono anche?
TO04522:16–22:18
sì ce ne [sono] pochi ma ce n'è,
TO05522:16–22:17
[okay].
TO04522:18–22:20
ci sono un sacco di motorini,
22:20–22:23
anche lì tipo salgono famiglie intere,
22:25–22:27
però:: le strade sono cioè,
22:27–22:32
poco poco poco trafficate cioè vedi tantissima gente che va a piedi: o che::
22:32–22:33
va in bici,
TO05522:33–22:37
s[ì (oppure) saran]no pochissimi quelli che se lo posson[o permette]re.
TO04522:33–22:34
[però::]
22:36–22:36
[esatto].
22:37–22:38
quello quindi,
22:38–22:41
vedi proprio le strade sempre:: vuote.
22:41–22:43
invece in cina il contrario.
22:43–22:46
perché:: cioè a parte il fatto che io,
22:46–22:49
in un mese non ho mai visto proprio il sole pieno da dire,
22:50–22:52
perché c'era [talmente tanto l]o smog,
TO05522:50–22:51
[è stra-inquinato]
TO04522:52–22:54
che sembra sempre ci sia la nebbia.
22:54–22:57
quello è bruttis[simo cioè non c]e la farei mai a vivere in un posto così.
TO05522:55–22:55
[eh quello sì].
TO04522:58–23:04
e::h=mh e quindi al contrario le strade sono <super-trafficate> i cinesi non sanno guidare.
23:05–23:06
cioè anche lì,
23:06–23:10
motorini cioè ho visto (.) una volta un motorino c'era il papà che guidava,
23:11–23:13
davanti a lui in braccio,
23:13–23:14
aveva un bambino piccolo,
23:15–23:17
aveva gli altri due figli,
23:17–23:18
dietro,
23:18–23:22
e l'ultima era la mamma che teneva i d[ue bambini],
TO05523:21–23:22
￰1￱z~ ((ride))°
TO04523:22–23:23
e si teneva a lui.
23:23–23:24
cioè,
23:24–23:28
erano in cinque s[u un motorino ma un cin]quantino.
TO05523:26–23:27
[com'è possibile]?
TO04523:28–23:30
no su una moto: su un [cinquanti~]
TO05523:29–23:31
[e ci stav]ano?
TO04523:31–23:31
sì.
23:31–23:32
ci stavano.
23:33–23:34
però anche lì tipo,
23:34–23:38
c'è gente che: che suona il clacson di continuo:
23:38–23:41
e::h=che si urla dai finestrini,
23:41–23:44
poi [ov~ a]ppunto noi non capivamo propriamente saranno stati insulti.
TO05523:41–23:42
[sì].
TO04523:44–23:46
e::h=m:h
23:46–23:51
vedi gente che va contromano cioè appunto i motorini fanno proprio <quello> che vogliono quindi cioè,
23:51–23:53
è anche peri[coloso] perché,
TO05523:52–23:52
[sì].
TO04523:53–23:56
ci sono talmente tante macchine talmente trafficato che,
23:57–24:06
saranno abituati sì però comunque ti vedi un motorino venire in senso contrario la prima volta (hai detto be~) e che~ cioè cosa sta facendo s[cusami fammi capire],
TO05524:04–24:07
[ed è (.) cioè in senso] contra[rio] addiritt[ura]?
TO04524:06–24:06
[sì].
24:07–24:07
[sì].
24:08–24:12
e vedevi che tipo sviava le macchine cercando di non beccarsi: i fin[estr]ini.
TO05524:12–24:12
[ma],
TO04524:12–24:13
robe del genere no,
24:14–24:15
fuori fuori.
24:16–24:20
vedi delle cose che dici ma co~ ma come è possibile che che ci siano infatti,
24:20–24:21
mai visto un vigile,
24:22–24:22
m[a:i].
TO05524:22–24:22
[ze:]ro.
TO04524:22–24:23
mai mai mai.
TO05524:24–24:25
in un mese,
TO04524:25–24:25
mai.
24:26–24:28
non ho mai v[isto una macchina],
TO05524:27–24:28
￰0￱c~ cioè,
TO04524:28–24:30
della [pol:izi]a::
TO05524:29–24:29
[stranissimo].
TO04524:31–24:31
m[ai].
TO05524:31–24:33
[ma c]'è tanta criminalità in cina?
TO04524:34–24:34
m::h
24:35–24:35
no.
24:36–24:37
di per sè no.
24:38–24:40
secondo me è come:=m:h
24:40–24:46
cioè vabbè poi noi eravamo: in un paese abbastanza: (.) piccolo non eravamo proprio:
24:46–24:48
in shaghai quindi eravamo in un [paes]ino.
TO05524:47–24:48
[sì].
TO04524:49–24:53
però:: cioè abbiamo girato di sera: da sole ma:
24:53–24:55
nonn abbiamo mai av[uto pau]ra: no.
TO05524:54–24:55
[tranquillo].
TO04524:55–24:57
molto molto tranquillo.
24:57–25:01
e invece in africa: è più pericolosa ma perché siamo,
25:01–25:03
cioè per il colore della pelle.
25:03–25:08
e quindi ci hanno detto se uscite la sera non uscite mai da sole.
25:08–25:11
cioè mai donne da [sole] uscite conn=mh
TO05525:09–25:09
[m:h]
TO04525:11–25:14
m:h=degli uomini o comunque in gruppo.
25:15–25:19
anche perché tipo la sera: in africa cioè fanno un sacco di: di cagnara.
TO05525:19–25:20
s[ì]?
TO04525:19–25:21
[a] parte che per i funerali,
25:21–25:25
non es~ nonn=non c'è l'usanza di piangere il morto.
25:25–25:26
cioè,
25:26–25:30
non è come qua che tu fai prepari il funeral[e:: che]::
TO05525:29–25:30
[mhmh]
TO04525:30–25:37
u::h=mh vai al cimitero: e tutti i parenti che piangono e viene sepolto non c'è questa cosa,
25:37–25:38
quando,
25:38–25:41
uno:=m:h=muore in africa,
25:41–25:42
si fa una festa,
25:43–25:46
per ricordare quella persona quando era in vita.
25:46–25:48
quindi noi una sera,
25:48–25:51
eravamo (.) tranquilli in casa perché tutte le sere dopo cena,
25:52–25:56
facevamo una sorta di:: in[contro] in cui ognuno diceva::
TO05525:53–25:54
[okay].
TO04525:56–26:00
le cose che l'avevano colpito durante la giornata e le condivideva con gli altri.
26:01–26:02
quindi eravamo tranquilli in casa,
26:02–26:05
e abbiamo iniziato a sentire la musica fortissima,
26:05–26:10
e abbiamo detto ma c'è una festa ma come è possibile cioè qua vicino che appunto non c'era niente no,
TO05526:08–26:09
((ride))
TO04526:11–26:13
ho detto ma stanno facendo una festa non è possibile,
26:13–26:20
e: po:i dario questo ragazzo che ci ha accompagnato ci ha spiegato che:: il giorno stesso era morto un signore anziano,
26:21–26:28
e la sera:: hanno: hanno fatto festa tutta la notte io alle quattro ero sveglia (.) perché loro facevano festa,
TO05526:28–26:30
<ma che s[tra:n]o>.
TO04526:29–26:30
[pe::r]
26:30–26:33
per i:l (.) questo signore che era morto.
26:33–26:37
ma fanno proprio tipo banchetto in cui la gente mangia,
26:37–26:39
bevi ti ubriachi,
26:39–26:41
e:h balli canti,
26:41–26:42
per,
26:42–26:43
ti giuro.
TO05526:43–26:45
cioè v[edi g]ente felic[e:]
TO04526:43–26:44
[per],
26:45–26:45
[s]ì.
26:45–26:49
per[ché comunque ved]ono la morte non come una cosa::
TO05526:46–26:47
[piuttosto che:]
TO04526:51–26:57
non così negat[iva nel sen]so la vedono come è arrivato il suo momento ma non dobbiamo stare a piangere per lui,
TO05526:52–26:52
[okay].
TO04526:57–26:58
ma,
26:58–27:04
anche perché è in un mondo parallelo in cui starà bene sicuro perché sono molto fedeli gli africani,
27:05–27:06
credono tanto,
27:06–27:07
e:h=mh
27:07–27:12
e quindi:: cioè hanno questa usanza di dove:r festeggiare,
27:13–27:17
e di dover ricordare in modo positivo la persona quando era ancora in vita.
TO05527:17–27:20
ti accorgi proprio delle <differ[enze] par~ pazzes[che>].
TO04527:19–27:19
[sì].
27:20–27:21
[tanti]ssi[mo].
TO05527:21–27:23
[e altre co]se strane che hai visto?
TO04527:23–27:25
°altre cose strane:°
27:29–27:31
allora un'altra cosa che mi ha colpito un sacco,
27:31–27:33
e:::h
27:35–27:39
è il rispetto che=e:h gli africani hanno per le persone più anziane,
27:40–27:43
e::h=in particolare mi ricordo una scena,
27:43–27:48
in cui:: c'era: una signora che avrà avuto:
27:48–27:50
ottanta novant'anni sicuro.
27:51–27:57
che::=m:h faceva fatica:=a tornare a casa perché portava: sulla schiena un sacco pesantissimo.
27:58–28:00
e::h un bambino,
28:00–28:02
si è avvicinato a lei,
28:02–28:07
e::h che avrà avuto non so metti sei sette anni qui[ndi <piccolissimo>].
TO05528:06–28:07
[<piccolissimo>].
TO04528:07–28:11
quindi faceva più fatica della signora perché era proprio uno scricciolo,
28:12–28:14
e::h si è avvicinato e l'ha accompagnata,
28:15–28:17
fino a casa portandole il sacco.
TO05528:17–28:18
°ma davver~°
TO04528:18–28:18
ti giuro.
28:19–28:24
e::h=mh però lo vedi proprio anche cioè normalmente che quando ci sono gli anziani,
28:25–28:30
(s)i salutano tantissimo anche se non si conoscono però salutano l'anziano sempre.
28:30–28:34
e::h=mh non so c'è proprio un sacco un sacco di rispetto.
28:35–28:36
mentre invece tra i bambini,
28:37–28:42
e::h=soprattutto tra: tra fratelli e sorelle c'è un sacco:: di protezione.
28:43–28:45
perché:=mh vedevo tipo:
28:46–28:55
quando uscivamo al pomeriggio che dovevamo fare i gio[chi: >o r]obe del genere< i bambini ovviamente erano tutti sempre per strada perché non hanno mh una casa in cui stare tanti.
TO05528:48–28:49
[mhmh]
TO04528:55–28:58
e quindi: stanno: >in giro per strada<.
28:58–29:00
e tanti bambini,
29:00–29:01
portavano sulle spalle,
29:01–29:04
il proprio fratello o la propria sorellina piccola.
29:05–29:07
però anche lì tipo:=mh un giorno,
29:08–29:11
c'era questa bambina che portava sulle spalle la sorella,
29:11–29:16
ma: era (.) sudatissima era piegata tutta in avanti dalla fatica.
29:16–29:20
e allora io mi sono avvicinata e le (ho) detto vuoi che te la porto un po' in braccio e lei mi fa no no.
29:20–29:22
e io le ho detto ma io sto qua vicino a te.
29:22–29:29
cioè non te la [porto via] è solo perché stai facendo fatica io la porto in braccio anche perché dormiva quindi era proprio un peso morto su di lei,
TO05529:23–29:23
[mhmh]
TO04529:30–29:40
e::h=m:h=e lei mi ha detto no no veramente >no no no< ho dovuto <insistere> ma (.) quattro o cinque volte per riuscre a prendere e non mi ha <mai> tolto gli occhi di dosso.
TO05529:40–29:41
°ma￰0￱.°
TO04529:40–29:49
[tutto il tempo mi è s]tata vicino sempre per tutto il pomeriggio per vedere se le fa[cevo qualcosa se] stava bene se dormiva se,
TO05529:46–29:47
[°sì sì. (qualcosa)°]
TO04529:50–29:54
e quindi anche quello mi è rimasto cioè super-impresso perché,
29:54–29:56
qua non=n succe[de una] cosa del genere.
TO05529:55–29:55
[no].
TO04529:56–29:58
e invece: era pro[prio::]
TO05529:57–30:01
[cioè oddio non c]osì tanto nel senso magari c'è unn=mh
TO04530:01–30:03
essendo che sono abbastanza abbandonati,
30:04–30:11
ma non per una questione di cattiveria ma perché magari i genitori lavorano e loro sono abbandonati a se stessi nelle:: nelle strade.
30:12–30:19
secondo me questa cosa fa nascere proprio in loro un sacco di: senso di protezione perché o se ne occupano loro o non se ne occupa [nessuno].
TO05530:19–30:20
[nessuno].
TO04530:20–30:23
e quindi da quel lato lì crescono molto molto prima rispetto a qua.
TO05530:24–30:24
[è vero].
TO04530:24–30:24
[cioè~]
30:25–30:26
quello sì.
0:00 1.0x 30:26
TO055
TO045