TO0650:00–0:03
e nei programmi di neri ha trovato qualcosa
TO0610:03–0:05
nei programmi di neri invece ho trovato due corsi
0:05–0:08
allora uno del duemilaquindici duemilaesedici che le avevo già segnalato
0:09–0:12
ehm e che affronta fa un confronto fra tre novelle e tre fabliaux
TO0650:12–0:15
chiedo scusa per recuperare questo poi come facciamo
TO0710:16–0:18
ehm nel momento in cui esce
0:18–0:19
finite io lo prendo e vado via
TO0650:19–0:20
ah va bene d'accordo
TO0650:21–0:23
forse potremmo averne per un po' eh
0:23–0:25
almeno per un'oretta
0:24–0:26
per me è tanto di guadagnato
TO0710:27–0:28
la porta la chiudo quindi
TO0650:28–0:29
sì può chiuderla
TO0650:30–0:32
tanto qualunque cosa accada viene registrata
TO0710:32–0:33
va bene grazie
TO0650:35–0:38
allora ecco nei corsi di neri cosa ha trovato
TO0610:35–0:36
xxx fatto un confronto
0:38–0:41
sì ho trovato questo confronto fra ehm tre novelle
0:41–0:45
che sono quella di chichibio cuoco con il fabliau delle pernici
TO0610:45–0:48
poi quella di lodovico con la bourgeoise d'orleans
TO0610:48–0:51
e quella di ferondo con du vilain du ba~ de bailleul
0:53–0:59
invece il corso precedente affrontava sempre lo stesso lo stesso mh diciamo mh una variante di questo tema
0:59–1:02
nel senso che partiva da tr~ dall'analisi di tre fabliaux
1:02–1:06
eh due sono identici cioè du vilain de bailleul e l'altro la bourgeoise d'orléans
TO0611:06–1:09
e ne aggiungeva uno le meunier et les deux clercs
1:10–1:14
vabbè certo perché quello è un tema stra~ strautilizzato
TO0651:14–1:16
non so ha ha presente la storia
1:16–1:19
sì sì l'ho già ho già avuto modo di leggere un po'
1:20–1:27
e fa~ effettuava un comm~ faceva un commento di questi tre fabliaux e spiegava quali erano le caratteristiche che poi avevano avuto fortuna nell nell'opera di boccaccio
TO0651:27–1:31
ecco però nella bibliografia per gli studenti ha trovato qualcosa
1:30–1:35
no perché ehm ehm erano stati fa~ ehm erano reperibili presso una copisteria
TO0611:36–1:40
degli appunti quindi proprio dei materiali che il professore ha messo a disposizione
1:40–1:43
quindi non c'erano proprio dei libri reperibili
TO0651:42–1:45
ecco però allora lei dovrebbe fare una cosa
TO0611:44–1:46
io scriverei a al professore
TO0651:45–1:48
ecco esatto lei dovreb~ no ma lo faccio io
TO0611:46–1:48
molto volentieri
TO0651:48–1:53
però lei mi dovrebbe scrivere mi dovrebbe scrivere una perch~ intanto perché così io me ne ricordo
TO0651:54–1:56
mi dovrebbe scrivere una roba del genere
1:56–1:59
gentile professore sto lavorando su
TO0611:57–1:58
i punti da chie~
TO0651:59–2:06
nel corso delle mie ricerche ho ritrovato che il professor neri metteva a disposizione degli studenti delle dispense mi può aiutare
TO0652:06–2:10
così io prendo quest'email scrivo la inoltro scrivendo due righe
2:10–2:19
a mariano neri e vediamo che cos~ tanto gli devo scrivere anche per altre cose e quindi ehm vediamo se mi può mandare questi materiali
TO0612:11–2:11
al professore
TO0652:19–2:21
perché s~ quindi erano disponibili presso
2:21–2:23
sì presso una copisteria
2:23–2:26
va bene allora vediamo se neri mi può mandare qualche cosa
TO0612:26–2:30
perché son proprio fondamentali proprio l'argomento fondamentale
TO0652:28–2:29
e direi di sì
2:30–2:34
sempre a proposito di neri in quell'articolo che lei ha letto
TO0612:34–2:41
sì ho poi controllato allora in realtà tratta poco dei falbiaux perché si parla di varie fonti galloromanze
TO0652:35–2:36
cosa c'ha trovato
TO0612:41–2:44
eh dei fabliau semplicemente mh
2:44–2:49
specifica quelle che sono appunto sempre il problema del del riconoscimento del rintracciare le fonti
2:50–2:51
ehm delle delle novelle
2:51–3:00
e ehm appar~ in particolare ehm specifica quelle che sono le novelle che hanno dei modelli diciamo specifici che hanno dei dei fabliaux specifici
3:01–3:01
quelli che invece
3:02–3:06
diciamo parla dello affronta un po' lo stesso tema di lee e di girolamo in questo senso
TO0613:07–3:10
e poi ehm e in realtà solo questo
3:10–3:14
neri perché c'è un picco~ una piccola parte proprio minuscola all'interno del saggio
3:15–3:20
è più il saggio di lee di girolamo che affronta in nei particolari proprio con ho voluto controllare
3:20–3:24
ma è sicura di avermi stampato quello che mi ha mandato perché qui
TO0653:25–3:29
secondo me è una versione precedente perché qui tutta la parte su
3:29–3:32
lee di girolamo non la vedo adesso devo recuperare
TO0613:31–3:33
no sarà dietro forse no
TO0653:33–3:37
ah c'è un fronte retro scusi scusi scusi scusi scusi
TO0613:33–3:36
no no è fronte retro preofessore no no nulla
3:36–3:38
no mi stava venendo un co~
TO0653:38–3:40
non ho visto che c'era un fronte retro
TO0613:39–3:41
no no ho fatto fronte retro
TO0653:40–3:43
no per~ ecco perché l'altra cosa che le volevo chiedere è questa
TO0653:45–3:47
adesso poi parliamo di questa cosa che mi ha mandato
3:50–3:53
questo saggio che come ci siamo detti questo di
TO0613:55–3:57
esatto questo ho pensato di acquistarlo
TO0653:56–3:57
questo lei l'ha letto
TO0613:57–3:59
no io infatti no li non ho specificato le pagine
4:00–4:04
proprio perché ehm ancora devo recuperare questo questo libro
TO0614:04–4:09
questo veniva citato infatti a tal proposito lei mi aveva chiesto di controllare se nel saggio fonti
4:09–4:12
ehm lee e di girolamo specificavano quelle che erano delle
4:12–4:19
ehm no ma dei mh una bibliografia che trattasse proprio di questo di questo tema cioè del vecchio approccio all~ studio delle fonti
4:19–4:21
x e ho trovato solo quello
TO0654:21–4:25
ecco ma ha visto se è disponibile in qualche biblioteca
TO0614:21–4:23
però ehm non mh
4:24–4:28
allora biblioteca no no~ cioè ho controllato ma non è disponibile
TO0654:26–4:27
da nessuna parte
4:29–4:32
ma io lo posso anche acquist~ non c'è problema per quello lo acquisterei perché
TO0654:30–4:33
mah sì ho capito però non è motivo per spendere dei soldi
4:33–4:35
adesso vediamo un attimo
TO0614:34–4:35
no quello ha ragione
4:35–4:40
però siccome appunto per averlo più agevolmente perché ho visto che in biblioteca non
TO0654:38–4:40
no perché adesso vediamo
4:40–4:43
eh allora voglio solo controllare se per caso sta
TO0614:42–4:47
e quello è fondamentale anche perché proprio mh elenca tutte le fonti
4:46–4:48
perché lì bisognerebbe veramente leggerlo
TO0654:49–4:51
e capire s~ che cosa ne viene fuori
TO0614:49–4:51
in inglese poi sì
TO0654:52–4:55
è è da lì che bisogna partire insomma
4:55–4:57
allora controlliamo solo un attimo
4:58–5:02
per caso sta da qualche parte
TO0615:02–5:07
sì anche perché deve essere un lavoro molto im~ cioè un lavoro immane cercare di reperire tutte le fonti del
TO0655:06–5:11
ah si figuri che in quel periodo ci sono studi sulle fonti trobadoriche di petrarca
5:12–5:15
centinaia e centinaia di cioè eh erano matti qui~ i i fi~
5:15–5:21
cioè matti matti come dire in senso positivo i filologi tra fine ottocento e inizio novecento perché
TO0655:21–5:24
allora qui vedo che ce n'è una ristampa
5:30–5:33
che è presente ovviamente solo a napoli neanche a dirlo
5:46–5:49
no perché quello che potremmo fare
5:54–5:55
cercare di acquisirlo
TO0616:00–6:01
ma io lo potrei trovare anche usato
6:01–6:05
mi sembra su internet avevo controllato mi sembra di averlo trovato anche usato il libro
TO0656:04–6:10
ecco però se lei mi manda il link io cerco di capire se riusciamo a comprarlo con la biblioteca
TO0616:12–6:14
non sapevo di questa possibilità
6:13–6:20
no questa è una possibilità e nessuno può s~ ha può discutere il fatto che dobbiamo acquisire un volume del genere il problema è trovarlo
TO0656:22–6:23
nel senso che se
6:23–6:25
io le direi di fare questo
6:25–6:29
appunto visto se lei mi manda qualche link
6:30–6:32
scusi zittisco questo coso
TO0616:31–6:32
mh di nulla
TO0656:32–6:35
ehm su magari mercato
6:36–6:41
dell'usato io cerco di capire se si può acquisire tramite la biblioteca
TO0656:41–6:44
in tempi ragionevoli è ovvio che se mi dicono
TO0656:44–6:47
ci van due anni beh allora troviamo un altro sistema
6:49–6:53
per esempio il prestito interbibliotecario che è un'altra possibilità
TO0656:55–6:59
perché altrimenti noi possiamo tentare la via del prestito interbibliotecario
7:01–7:04
essendo un'opera introvabile la fotocopiamo
7:06–7:10
però magari si può provare a vedere se si riesce a comprare
TO0617:06–7:07
è inevitabile
TO0657:10–7:12
a far acquisire dalla biblioteca
TO0617:10–7:12
ah volentieri allora io controllo
7:12–7:15
guardo bene dove si può trovare
TO0657:12–7:13
lei controlli
7:14–7:17
mi manda i link io vedo cosa riesco a fare
TO0657:17–7:18
se poi non si riesce
7:19–7:21
oppure i tempi sono troppo lunghi
TO0617:20–7:21
troppo lunghi
TO0657:22–7:24
lei va da donata verdi
7:24–7:29
alla bi~ o comunque non so chi si occupi del prestito int~ interbibliotecario ora in via bava ma credo sia lei
7:31–7:32
pone il problema
7:32–7:33
riusciamo ad avere questo volume
TO0657:33–7:35
perché bisogna assolutamente leggerlo
7:35–7:40
sì infatti lì non so specificato le pagine p~ perché rispetto agli altri che invece ho
7:41–7:45
ba cosa facciamo le dico quello che emerge da qui o continua lei con le domande
TO0617:45–7:49
ah allor~ queste le sono tutte perché mi ero segnata i punti sì
7:49–7:51
no no sono tutti
7:51–7:52
i i punti che avevo
TO0657:51–7:52
allora io direi
7:52–7:55
eh a questo punto le cose importanti sono due
7:56–7:58
beh innanzitutto è già un dato il fatto che
7:59–8:04
la rivista di studi boccacciani non abbia mai ospitato un articolo del genere
TO0618:01–8:03
sì non ci sono proprio
8:03–8:04
e ho controllato bene tutto sì sì
TO0658:04–8:07
eh lo terrei lì per buono e anzi ne farei
8:08–8:10
come dire anche uno spunto di riflessione
TO0618:10–8:10
riflessione
8:12–8:17
eh altra cosa che forse le avevo detto di fare ma non ricordo è
8:18–8:22
prendere le più recenti edizioni del decamerone
TO0618:23–8:26
sì quella di amedeo quondam mi aveva detto di consultare sì
TO0658:24–8:25
per esempio
8:26–8:28
lì dentro non c'è nulla
TO0618:28–8:36
ehm v~ ci sono nella nell io ho letto l'introduzione ci sono degli spunti non non c'è no~ non viene trattato però s~ in modo specifico l'argomento
8:36–8:37
ci sono soltanto degli spunti
8:37–8:39
cioè viene semplicemente indica~
TO0658:37–8:40
ma degli spunti cosa intende cioè
TO0618:39–8:50
vie~ si dice che ehm tra le varie fonti appunto boccaccio riprende anche il genere fabliolistico però non non ci sono tanti dati di nuovo
8:48–8:54
neanche nel commento alle singole novelle eventualmente coinvolte
TO0618:54–8:56
quello lo devo controllare no
TO0658:55–8:57
eh dovrebbe fare un controllo
TO0618:56–8:56
quello lo devo controllare
8:56–9:01
perché io l'avevo presa ehm una delle prime volte che ero venuta a ricevimento e quindi poi non l'ho
TO0619:01–9:04
non essendo pre~ non potevo prenderlo in biblioteca non l'avevo consultata
TO0659:03–9:07
quello che a me interesserebbe capire è se nel comme~
TO0619:05–9:07
certo se c'è un commento
TO0659:07–9:14
tanto adesso lei in realtà qualche idea delle c~ delle novelle potenzialmente coinvolte ce l'ha non è che deve leggersele tutte
TO0619:12–9:13
sì assolutamente
9:13–9:17
e sono proprio queste di cui mh tratta neri nei corsi
TO0659:16–9:21
bisognerebbe capire se nel commento alle novelle non si dice qualcosa
TO0619:20–9:21
mh c'è qualche spunto sì
TO0659:22–9:28
perché allora la mia impressione lo dico ci stanno registrando dico una cosa molto cattiva ma non importa
TO0619:22–9:23
vado a controllare questo
TO0659:29–9:33
la mia impressione è che purtroppo negli studi
9:35–9:37
di italianistica
9:38–9:43
oltre a un generico riferimento al fabliaux come possibile fonte non si vada
TO0619:43–9:44
non si vada
TO0659:46–9:53
non si vada perché come dire quello è un ambito di studi che tradizionalmente è attribuito alla filologia romanza
9:54–9:55
quindi non viene trattato
TO0659:58–10:01
tra l'altro mentre parlavo mi è venuto in mente che però
10:02–10:05
di girolamo e lee se non ricordo male
10:10–10:15
anche loro presentano un piccolo repertorio di possibili
10:15–10:19
relazioni sempre dentro le categorie che loro hanno istitutito
TO06110:18–10:22
esatto infatti io avrei proprio voluto poi appellarmi a quel
TO06510:22–10:24
eh e da lì bisogna partire secondo me no
TO06110:23–10:24
esatto sì
TO06510:24–10:25
cioè allora
10:26–10:31
lo~ ehm dallo studio di di girolamo e lee emergono queste possibili
10:33–10:34
come possiamo dire
TO06510:34–10:37
schematizzazioni di rapporto
TO06110:37–10:38
intertestuale
TO06510:38–10:39
intertestuale
10:41–10:51
e ques ti spec~ queste specifiche novelle che porebbero fare c~ riferimento secondo le classificazioni di di girolamo e lee
10:53–10:53
questi fabliaux
TO06110:53–10:54
questi fabliaux sì
TO06510:55–10:55
dopo di che
10:56–10:58
cioè far~ cominciare a fare un piccolo repertorio
10:58–11:00
poi dagli stu~ dai
TO06111:00–11:03
anche vittore branca tra l'altro affronta lo stesso argomeno
11:03–11:07
infatti quelle me le sono tutte fotocopiate infatti ho già pensato di attingere
TO06511:04–11:05
e infatti eh
11:05–11:10
bisognerebbe fare un piccolo repertorio utilizzando sostanzialmente
11:11–11:16
l'edizione quondam e l'edizione di vittore branchia del decamerone perché da lì bisogna partire
TO06511:16–11:18
lo studio di digirolamo e lee
TO06111:16–11:17
del commento
TO06511:18–11:21
ehm gli studi di di di neri
11:22–11:26
comprendendo per studi sia le cose pubblicate sia le cose che lui ha proposto ai suoi studenti
TO06111:26–11:28
gli studen~ sì sì gli studenti
TO06511:27–11:28
che sono comunque pubbliche
TO06511:30–11:32
per fare un piccolo repertorio no
11:32–11:35
cioè le novelle potenzialmente coinvolte sono queste
11:35–11:38
i fabliaux potenzialmente coinvolti sono questi
11:40–11:44
tutto questo nell'attesa di poter consultare questo volume
11:44–11:45
di collingwood lee
TO06511:44–11:49
xxx non ricordo mai come accidenti si chiami cottonwood collingwood lee
11:48–11:49
collingwood sì
TO06511:49–11:53
perché magari lì scopriamo delle cose che non sapevamo
TO06511:53–11:57
però io partirei da lì da un già fare un repertorio
12:00–12:04
e adesso torniamo un po' a andiamo un po' a quello che lei mi ha
TO06112:04–12:09
sì ho cercato in base a tutte le cose che ho letto fino ad ora di ehm
TO06512:07–12:10
no ma allora devo dire in generale
12:10–12:11
non è che vada male eh
12:12–12:13
cioè io mi aspettavo mo~
TO06112:13–12:16
per non averla ancora scritta diciamo in genere appunto
TO06512:15–12:18
io mi aspettavo molto peggio se devo essere sincero
TO06112:18–12:21
perché generalmente gli studenti scriv~ in quel senso
TO06512:20–12:25
generalmente gli studenti c~ eh la prima cosa che mi mandano è illegibile
12:26–12:28
no io ho cercato di fare un lavoro
12:28–12:33
questa è fatta discretamente diciamo ci sono ehm due problemi
12:33–12:36
su cui lei dovrebbe lavorare ma sono facilmente
TO06112:37–12:38
risolvibili
TO06512:37–12:38
risolvibili
12:39–12:40
primo problema
12:42–12:46
uno diciamo due problemi uno di natura banalmente grafico tipografica
12:46–12:50
l'altra invece come dire legata alla scrittura scientifica
12:51–12:54
partiamo da questo secondo che è più complesso
12:56–12:57
le sue sei pagine
12:57–12:59
emegre chiaramente
13:05–13:09
facendo riferimento a qualche cosa che ha letto
TO06513:11–13:13
ed è normale che sia così
13:13–13:16
perché lei sta cominciando adesso a studiare questo problema
13:16–13:17
qui~ cioè non è che
13:17–13:19
mi sta proponedo
13:20–13:22
idee o ipotesi originali
TO06513:22–13:26
lei ha letto delle cose e ha le ha sintetizz~
13:28–13:32
è importante anzi direi è tassativo
13:33–13:35
denunciare sempre
TO06513:36–13:38
la propria fonte
13:38–13:40
schematizzando
13:40–13:42
i rapporti tra me che scrivo
13:44–13:46
la mia bibliografia possono essere di tre tipi
13:49–13:50
citazione diretta
TO06513:50–13:53
e direi che in questo caso i~ il dubbio non c'è
13:53–13:55
tra virgolette si mette una bella nota
TO06513:57–13:58
e poi sarà
13:58–14:00
costanza di girolamo
14:01–14:02
i fabliaux nella storia del mondo
TO06514:03–14:05
torino bollati boringhie~
14:05–14:06
non esiste questo libro eh
14:06–14:07
giusto per capire
TO06514:06–14:10
torino bollati boringhieri duemilaedodici pagina
14:12–14:14
oppure lei può
14:14–14:16
invece che citare direttamente
14:19–14:22
qualche cosa che ha ritrovato su un manu~
14:22–14:25
su un libro che lei ha letto su un saggio che lei ha letto
14:25–14:28
allora in questo caso si fa la stessa cosa
14:28–14:30
ovviamente non usa le virgolette perché
14:31–14:32
non sta citando alla lettera
14:32–14:34
ma sta parafrasando
TO06514:35–14:36
e nella nota lei
14:39–14:41
ci effe o ci effe erre
TO06514:41–14:42
cioè confronta
TO06114:41–14:43
quindi quello è giusto che ho fatto
14:43–14:46
perché l'avevo fatta nella tesi precedente quindi mi ricordavo che
14:46–14:47
questo va questo è corretto
TO06114:47–14:49
devo farlo t~ per tutto però
TO06114:49–14:50
per tutti tutto ciò che dico
14:51–14:53
c'è una terza possibilità
14:53–14:55
che a a cui a volte
14:55–14:58
come dire ci s~ xxx che a volte ci si trova davanti
14:58–15:02
cioè può capitare che io per un intero paragrafo poniamo
15:02–15:06
stia utilizando materiali tratti da un libro che ho letto
TO06515:07–15:09
allora in questo caso cosa si fa
15:10–15:13
banalmente si fa una nota al paragrafo in cui si dice
15:13–15:16
salvo diversa e specifica indicazione
15:17–15:22
quest~ i dati gli argomenti i riferimenti presenti in questo paragrafo
15:22–15:24
sono tratti da
TO06115:23–15:24
tratti da
TO06515:24–15:28
cioè sostanzialmente i modi in cui io mi posso relazionare alla mia fonte
15:29–15:31
in sede di scrittura scientifica sono questi tre
TO06515:32–15:37
citazione diretta parafrasi oppure come dire ripresa
15:37–15:40
a lungo di temi argomenti e discussioni
TO06115:39–15:42
tipo u~ una sintesi quindi in sostanza di ciò che viene detto
TO06115:43–15:44
invece la parafrasi proprio mh sì
15:44–15:46
xxx vera e propria
TO06515:44–15:47
la parafrasi è io sto
15:47–15:49
utilizzando un concetto
15:50–15:54
che è un concetto che sta usando costanzo di girolamo
TO06515:54–15:55
non è mio
TO06115:55–15:56
ho capito
TO06515:56–15:58
cioè io lo dico però poi nella nota ti dico
16:03–16:05
questo è davvero importante
TO06516:05–16:06
cioè bisogna
16:08–16:11
che il lettore distingua immediatamente
16:13–16:15
si fa per dire
16:15–16:21
riebolazione di idee rinvenute nella propria bibliografia di riferimento
16:21–16:24
ciò che invece è frutto di un'elaborazione personale
16:23–16:24
ho capito s~ certo
TO06516:24–16:27
cioè in questo caso io leggendo qui
16:27–16:29
un po' perché conosco l'argomento
16:29–16:31
un po' perché conosco le sue competenze
TO06516:32–16:36
mi son detto non è possibile che questa cosa l'abbia pensata
TO06116:35–16:36
no no certo
TO06516:37–16:38
la candidata no
TO06116:38–16:39
no no infatti
TO06516:38–16:39
l'ha chiaramente
16:39–16:41
allora questa cosa va denunciata
16:41–16:44
quindi lei deve trovare il sistema di farlo
16:47–16:52
ehm i criteri di citazione bibliografica sono sostanzialmente corretti
16:52–16:55
e anche su questo vorrei dirle una cosa
TO06516:55–16:56
che forse a volte
16:58–17:01
sconcerta un po' gli studenti ma io ne sono convinto
17:01–17:05
allora non esiste un criterio giusto e uno sbagliato
TO06517:06–17:09
esistono criteri coerenti e criteri incoerenti
TO06117:08–17:09
come per la bibliografia
17:10–17:11
l'importante è la coerenza all'int~
TO06517:11–17:17
se lei ha deciso per esempio come ha fatto di mettere prima la casa editrice e poi la città
TO06517:18–17:24
e di mettere la casa editrice e poi la città seguito da la data senza virgola
TO06517:26–17:27
a me non piace
17:27–17:28
però mi sta benis~
TO06117:28–17:29
ah va bene
TO06517:28–17:31
ma non piace perché è una questione di abitudine
TO06117:31–17:31
ho capito
TO06517:31–17:33
semplicemente banalmente di abitudine
TO06117:32–17:35
invece la professoressa bianchi mi aveva rimproverata
TO06517:34–17:36
ma ma infa~ ma perché ognuno ha le sue abitudini
TO06117:36–17:37
infatti per quello
TO06517:37–17:40
però lei lo può tranquillamente utilizzare
TO06517:40–17:43
l'importante è che sia coerente cioè che sia sempre così
TO06517:43–17:48
perché se invece mi trovo a volte prima la casa editricia a volte prima la ce~
TO06517:48–17:49
non si capisce più niente
TO06117:48–17:51
no per quello son puntigliosa controllo sempre
17:51–17:52
perché devo dire
17:52–17:56
ehm dei suoi criteri di citazione vanno ehm bene
18:06–18:09
quello su cui poi ci dobbiamo mettere d'accordo sono casi
18:09–18:11
non so se lei ha ha il testo sotto il naso
TO06118:11–18:14
no però forse ho capito anche quello che mi vuole dire
TO06118:14–18:16
perché la~ io ero in dubbio perché ho citato
18:17–18:21
ehm due saggi contenuti nello stesso ehm nello stesso libro
18:21–18:22
nella stessa xxx
TO06118:21–18:25
e non ero con~ non ero sicura appunto sul tipo di citazione
18:25–18:27
quindi quello sì effettivamente
TO06518:26–18:28
allora ec~ per esempio sì
18:28–18:31
è una cosa è grossomo modo è quello che stavo per dirle no
18:31–18:33
per esempio la nota cinque no
TO06518:33–18:34
lei mi scrive
18:34–18:36
ci effe erre m~ emme picone
TO06518:37–18:46
dal fabliau alla novella il caso di chichibio decameron sei quattro in la nouvelle actes du colloque international de montréal ecceter~
18:47–18:52
allora è evidente che lei questa miscellanea l'ha già citata se me la cita così
18:54–18:56
sì esatto un po' accorciata
TO06518:55–18:57
bisogna trovare un modo perché il lettore ne sia
18:58–19:03
allo~ e~ ehm ne sia ehm informato
19:03–19:05
io le posso dare un suggerimento
19:08–19:11
allora lei farà un lavoro di una certa ampiezza
19:12–19:14
non saranno dieci pagine
TO06519:15–19:17
saranno cento cent~ una di una certa ampiezza
19:18–19:21
la domanda che io le faccio è ch~ le faccio è questa
19:21–19:23
si metta dal punto di vista del lettore
19:27–19:36
io a pagina due trovo citato questo volume che si intitola atti del colloquio internazionale di montreal eccetera eccetera ecce~
19:37–19:39
cinquanta pagine dopo
TO06519:39–19:40
mi trovo eh
TO06119:41–19:42
accorciata con
TO06519:41–19:42
cita~ accorciata
19:43–19:51
secondo lei io che faccio mi ripercorro all'indietro cinquanta no~ pagine di note per capire in che anno è stato scritto quella roba lì
19:53–19:54
un suggerimento
19:55–19:57
diciamo un modo possibile per uscirne
19:57–20:00
è quello della citazione in chiave
20:01–20:02
cioè mi spiego meglio
TO06520:03–20:04
durante il lavoro
20:05–20:09
io uso un sistema che può essere per esempio cognome data
TO06520:12–20:15
chiarini millenovecentottantacinque
20:16–20:23
che poi io sciolgo alla fine in una sezione che chiamo sigle bibliografiche
TO06520:23–20:25
allora a quel punto lì io avrò
TO06520:25–20:28
alla fine una sezione sigle bibliografiche in cui ho
TO06120:28–20:29
ho capito
TO06520:28–20:32
le sigle in ordine alfabetico chiarini millenovecentottantacinque sarà
TO06120:36–20:37
si sciolgono le
TO06520:36–20:40
giorgio chiarini la poesia di jaufré rudel
20:41–20:43
firenze le lettere duemilaequindici
TO06120:43–20:44
ho capito
20:45–20:46
non a~ intendiamoci
TO06520:47–20:51
questo è uno dei possibili modi per risolvere il problema
TO06520:53–20:55
perché francamente
20:55–20:57
il sistema che ha usato lei
20:57–21:02
o quello che si usa in alcune riviste che per esempio quando si accorcia si mette cit
TO06521:04–21:07
ma quando abbiamo dieci pagine
21:09–21:13
quando abbiamo un mecca~ u un diciamo u~ u~ un saggio in cui
21:13–21:18
è possibile per chi legge tornare in dietro e fare il controllo
TO06121:17–21:18
e fare sì
TO06521:19–21:22
ma se io ho duecento pagine veramente diventa complicato
TO06521:22–21:25
quindi ci rifletta un momento
TO06121:23–21:24
sì son d'accordo
TO06521:26–21:28
forse una maniera potrebbe essere questa
21:28–21:30
quella di fare le citazioni in chiave
21:31–21:36
di girolamo lee sarà sempre di girolamo lee millenovecentottantacinque o quel che è
TO06121:37–21:41
e poi vado a scogliere però nel nella bibliografia
21:38–21:41
e poi alla fine la sigla sarà sciolta
TO06121:41–21:42
ho capito
TO06521:42–21:43
questo secondo me
21:43–21:46
la aiuta anche a evitare
TO06121:45–21:45
a ridurre
TO06521:46–21:49
a ridurre queste note che sennò a volte diventano infinite
TO06121:48–21:50
son troppo sì sì sì e
TO06521:50–21:53
e anche a tener sotto controllo la bibliografia
TO06521:53–21:55
perché a un certo punto
21:56–22:01
se lei trova un'altra indicazione di quel volume non si ricorda d'averlo già usato
22:01–22:02
e questo può capitare eh
22:04–22:08
perché lei tra tre mesi non è che si ricorda esattamente tutti i saggi che ha letto
22:10–22:16
io ho un file bibliografia in cui vado in ordine alfabetico e dico caspita ma io quella roba lì l'ho già avuta per le mani
TO06522:17–22:18
fammela andare a riguardare
22:20–22:22
però potrebbe essere una soluzione
TO06122:20–22:21
ho capito
22:22–22:24
quindi questo ehm appunto
22:24–22:28
v~ ehm modificherebbe anche il modo di fare le citazioni ad esempio dirette
22:28–22:29
o comunque quelle con ci fi er~
22:29–22:31
cioè semplicemente dovrei
TO06522:31–22:32
no in realtà
TO06122:31–22:33
è questo che mi domando
TO06522:33–22:34
il sistema rimane uguale
22:34–22:35
rimane identico
TO06522:34–22:37
per esempio in questa no~ prima nota
22:37–22:42
questo diventerebbe formisano duemilaequindici pagina centotrentanove
TO06122:39–22:41
formisano duemilaequindici
TO06522:43–22:44
in questa
22:45–22:50
diventerebbe ci effe erre bragantini millenovecentonovantacinque
TO06122:48–22:50
~tini xxx~ ah ho capito
22:50–22:51
quindi sì non no
22:51–22:53
in effetti non cambierebbe
TO06522:51–22:53
in realtà non cambia nulla
22:54–22:56
il sistema è lo stesso
22:57–23:02
semplicemente invece di avere in chiaro o a chiare lettere o a come vuole lei
TO06523:03–23:04
tutto il titolo auto~
23:04–23:07
lei ha la sigla che poi sciogle in bibliografia
23:07–23:09
sì è più molto più agevole in effetti
TO06523:07–23:09
e secondo me questo agevola il lavoro
23:09–23:11
semplifica anche
TO06523:11–23:15
ehm e il il lavoro sia di chi scrive sia di chi legge
TO06123:14–23:15
di chi legge
TO06523:15–23:17
però è una valutazione che lascio a lei
23:17–23:19
no ma lo trovo molto efficace cioè
TO06123:19–23:22
potrei prendere proprio in considerazione di fare così
23:22–23:23
ehm effettivamente
TO06523:22–23:23
ovviamente
23:23–23:24
perché per il resto poi vanno bene
23:24–23:27
insomma lei ha correttamente indicato i titoli
23:29–23:31
ehm dei volumi
23:32–23:35
ha fatto la scelta nel caso di
23:36–23:42
saggio contenuto in una miscellanea di mettere sia il titolo del saggio sia della miscellanea in corsivo
TO06523:42–23:43
che va benissimo
23:43–23:48
non so perché mi pare che qui articoli di rivista non ne sianoti
TO06123:48–23:50
no no mi pare nell'introduzione no
TO06523:50–23:51
mi pare proprio di no
23:51–23:54
che cosa avrebbe in mente di fare in quel caso
23:54–23:55
che forse è il caso più difficile
TO06123:54–23:56
articoli di rivista
TO06523:56–24:01
perché normalmente gli studenti si perdono quando devono citare un articolo di rivista
24:02–24:06
io metterei il di nuovo nome e cognome dell dell'autore
TO06124:06–24:07
ehm t~ virgola
TO06124:07–24:09
il titolo dell'articolo
TO06524:08–24:09
come però
24:09–24:10
in corsivo o tra virgolette
24:11–24:13
allora com'è che facevo l'anno s~
24:14–24:15
io lo metterei in corsivo
TO06124:15–24:17
e poi virgola in
TO06124:17–24:20
in corsivo il il titolo invece della rivista
TO06524:20–24:21
e però come lo distingue
TO06124:20–24:21
a cura di
TO06524:21–24:24
come lo distingue dalla miscellanea allora
24:24–24:25
è proprio questo il punto
24:25–24:26
eh no questo è vero
TO06524:26–24:27
allora secondo me
TO06124:28–24:31
sì in effetti sono poi uguali in questo caso
TO06524:30–24:31
eh non va bene
24:33–24:34
n~ facciamo una cosa
24:34–24:38
ne parliamo quando lei s~ citerà per la prima volta un articolo tratto da una rivista
TO06124:37–24:39
un articolo di va bene
TO06524:38–24:42
le farò poi vedere come secondo me è più opportuno fare
24:44–24:50
questo diciamo per gli aspetti legati alla scrittura scientifica
24:50–24:52
per gli aspetti grafico e tipografici
TO06124:52–24:54
qui c'è uno spazio me ne rendo co~
24:54–24:55
quasto forse anche
24:55–24:56
questo non va bene
TO06524:56–25:02
ma non va bene neanche il fatto che ehm non ci siano i rientri di prima
25:02–25:04
il il primo rigo di rientro paragrafo
TO06125:05–25:06
ah ho capito sì
25:07–25:09
lei prende un qualunque libro
25:11–25:12
chiaramente sì ci deve essere il rien~
25:12–25:15
sì per la per la testi l'avevo l'avevo fatto ma all'ultimo
TO06125:15–25:18
quindi poi adesso obiettivmente per l'introduzione non l'ho
TO06525:17–25:19
si abitui a farlo da subito
TO06125:19–25:19
da subito
TO06525:20–25:22
allora l'unico dubbio può essere
25:23–25:29
per esempio in questo caso la rivista di studi danteschi fa la scelta di fare rientro primo rigo anche al primo paragrafo
TO06525:29–25:32
molti volumi non lo fanno perché
25:32–25:35
perché per definizione il primo paragrafo ha un inizio
TO06125:35–25:36
ha un inizio
TO06525:35–25:37
e quindi non è necessario segnalarlo
TO06125:37–25:38
ho capito
TO06525:37–25:39
anche lì è una questione di scelte
TO06125:38–25:39
e gli altri poi
25:40–25:41
però come vede in tutti gli altri c'è
TO06525:42–25:43
è un questione di scelte
25:43–25:45
io per esempio quando scrivo io
TO06125:43–25:44
ho capito
TO06525:45–25:49
il primo paragrafo non lo fa~ nel primo paragrafo non lo faccio il rientro
TO06125:49–25:50
a aprtire dal secondo invece
TO06525:50–25:54
poerò ho un sacco di correttori di bozze che poi invece me lo m~
TO06125:54–25:55
ah lo fanno
TO06525:54–25:55
me lo me lo correggono
25:56–25:58
ehm è una sciocchezza questa
TO06125:58–25:59
certo sì sì
TO06525:58–26:04
però per dire non so mi pare che i volumi einaudi se non ricordo male al primo paragrafo non hanno il rientro
TO06126:04–26:05
ah ho capito
TO06526:04–26:06
però in tutti gli altri sì
26:06–26:07
lei lo sa come si fa
TO06126:07–26:08
s~ sì sì sì
TO06526:07–26:09
basta impostare su word
TO06126:10–26:14
sì eh perché io appunto l'ho scritto su openoffice e poi l'ho trasferito in word
TO06526:10–26:11
rientro a primo paragrafo
TO06126:14–26:15
come avevo fatto anche per l'altra tesi
26:15–26:18
ecco però posso darle un suggerimento
TO06126:15–26:17
e è per quello che poi
26:20–26:21
io forse gliel'ho già detto
26:21–26:24
io ho due figlie che hanno grossomodo la sua età
TO06526:25–26:29
la più piccola si è laureata in scienze politiche e sociali la scorsa estate
26:31–26:33
e aveva iniziato
26:33–26:37
è successo questo lei ha scritto tutta la tesi in openoffice
TO06526:37–26:42
poi quando si è trattato di impaginarla per la versione definitiva
26:42–26:45
l'ha passata su word
TO06526:46–26:48
ed è successo di tutto e di più
TO06126:49–26:50
mamma mia
TO06526:49–26:50
secondo me
26:51–26:52
sarebbe opportuno
TO06126:53–26:55
procurarsi word
TO06526:53–26:54
se possibile
26:55–26:58
lavorare direttamente su word
TO06126:56–26:58
eh farò in modo di
26:58–26:59
di procurarmelo
TO06526:58–27:00
perché purtroppo
27:02–27:06
nella transcodifica poi accadono i pasticci
TO06127:06–27:07
mamma mia
TO06527:07–27:11
il giorno prima della consegna si trova in guai del genere
TO06527:11–27:12
poi dopo è un problema
27:12–27:16
secondo me è meglio lavorare direttamente su word
TO06127:12–27:14
no infatti devo risolverlo
TO06127:18–27:19
ah però sì effettivamente
TO06527:19–27:22
come dire microsoft non mi dà nessuna prebenda
27:22–27:23
non è questho il punto eh
TO06127:23–27:24
s~ no no no
TO06527:24–27:28
è proprio che l'esperienza mi dice che può capitare di tutto
27:25–27:26
no ho capito il suo discorso
TO06527:28–27:31
perché come dire il suo problema è
TO06527:31–27:33
che lei non sta facendo
27:34–27:38
una relazione di un ingegnere che non ha complicazioni di ordine grafico tipografico
TO06527:38–27:42
lei sta facendo un lavoro che per esempio avrà parole in francese antico
TO06527:43–27:45
che s~ che il sistema non rconoscerà
TO06527:46–27:48
avrà corsivi avrà grassetti
27:48–27:53
avrà avrà tutta una serie di complicazioni grafiche e tipografiche
27:53–27:54
no meglio non rischiare direi
TO06527:54–27:56
su cui secondo me è meglio non rischiare
TO06127:55–27:59
no le sto p~ stavo pensando che effettivamente su un altro computer ho word
27:59–28:02
un po' vecchio però comunque dovrebbe
28:02–28:04
no~ è una versione più vecchia
TO06528:03–28:05
word un po' vecchio cosa intende
TO06128:04–28:06
è una versione è un computer vecchio
28:06–28:07
cioè nel senso
TO06528:06–28:08
sì ma grossomodo di che anno
28:09–28:10
non so dieci anni fa
TO06528:11–28:14
mah se è dieci anni fa va ancora bene
TO06128:12–28:13
ma dovrebbe
28:13–28:16
perché mi pare che poi per l'altra tesi avessi fatto copia incolla
28:16–28:20
appunto sull'altro sul programma word avevo aggiustato le le cose
28:20–28:27
perché l'unica cosa che effettivamente nel passaggio da openoffice a word erano proprio le note che mi rimaneva quel quel buco quel
TO06528:26–28:27
valuti lei
28:27–28:29
io ho avuto bruttissime esperienze
TO06128:28–28:29
~perienze
TO06528:29–28:33
cioè con problemi all'ultimo momento
TO06128:29–28:30
no no allora
TO06528:33–28:40
ehm correzioni che magari si fanno su un office e poi non compaiono su word e viceversa
TO06528:40–28:45
perché è vero che in teoria la transcodifica dovrebbe essere perfetta ma poi non lo è mai
28:44–28:45
non è sempre così
TO06528:45–28:50
quindi secondo me se lei riuscisse a lavorare direttamente su word sarebbe meglio
28:50–28:51
no allora faccio così
TO06528:51–28:54
oppure si faccia consigliare da qualcuno che ne sa più di me
TO06128:51–28:53
faccio direttamente così
TO06528:54–28:56
però io ho avuto brutte esperienze
TO06128:56–28:56
~perienze
28:56–28:58
no no preferisco evi~ evitare no no
TO06528:59–29:00
poi ovviamente questo
TO06129:00–29:00
farò così
TO06529:00–29:01
ecco quindi
29:02–29:04
rientro primo rigo
TO06529:04–29:09
quando presenta il lavoro lo presenti giustificato anche a destra per favore
29:09–29:11
sì sì questo sì assolutamente lo farò
29:13–29:15
e poi questo è un carattere troppo grande
29:15–29:18
non so che cosa sia questo se un tredici
TO06129:18–29:19
eh può essere
TO06529:19–29:20
ehm direi
TO06129:20–29:22
u~ a~ perché lì ho usato un undici mi pare
29:22–29:26
per le note un undici e questo sì dovrebbe essere un tredici
29:26–29:30
direi che normalmente nello standard abbiamo dodici
TO06529:31–29:33
per il testo e dieci per le note
29:36–29:38
decideremo insieme
29:38–29:42
che cosa fare nel caso di citazioni lunghe
TO06529:43–29:44
mi spiego meglio
29:45–29:49
quando lei ha una citazione che supera poniamo le due righe
29:50–29:56
forse per aiutare il lettore è meglio fare la citazione rientrata come si dice
29:56–29:57
invece che tra virgolette
TO06129:58–29:59
rientra~ ah
TO06529:59–30:01
cioè vediamo se ne trovo
TO06530:01–30:04
adesso ovviamente non so se riesco a trovarne
TO06130:05–30:07
quindi quando è ha un'estensione
TO06530:07–30:08
quando ha
30:08–30:11
quando ha un'estensione consistente cosa si fa
30:13–30:17
si rientra a sinistra si decide di quanto
TO06530:18–30:19
e la si stacca
30:20–30:21
proprio per aiutare il lettore ch~
TO06130:20–30:21
ho capito
TO06530:21–30:28
perché altrimenti se io inizio a leggere e c'è una virgoletta che si apre e poi quell'altra che si chiude dieci righe dopo
TO06530:29–30:30
io non capisco più niente
30:30–30:34
cioè bisogna mettersi mettersi dal punto di vista di chi leggerà
TO06530:34–30:35
vediamo se c'è qui
30:37–30:38
qualche esempio
TO06130:45–30:47
ah sì sì sì ho capito
30:47–30:50
sì in effetti è più semplice da leggere
30:48–30:51
perché se questa fosse tra virgolette non si capirebbe più nulla
TO06530:53–30:55
questo vale sia per le citazioni lunghe
30:56–31:00
sia eventualmente per le citazioni come in questo caso di testi in prosa
TO06131:00–31:02
testi in prosa ho capito
TO06531:01–31:05
ovviamente quando lei citerà i versi
31:05–31:07
perché saranno dei fabliaux dovrà citare anche dei versi
TO06531:08–31:09
lì poi vedremo come fare
31:09–31:12
se farli centra~ se q~ la citazione farla centrata
31:12–31:14
o farla giustificata a sinistra
31:14–31:16
questo adesso poi lo vediamo quando poi sarà
TO06131:14–31:15
ho capito
31:16–31:17
son cose che sì sì
TO06531:17–31:18
quando sarà il momento
31:19–31:23
tutto sommato lei se la cava abbastanza bene a scrivere
31:24–31:26
se mi posso permettere
31:27–31:30
c'è verame~ è fino eccessivo
TO06131:32–31:33
troppo intricato
31:33–31:35
il gioco ipotattico della sua scrittura
TO06131:34–31:34
ho capito
TO06531:35–31:37
dovrebbe snellirla un po'
TO06531:38–31:39
se possibile
TO06531:39–31:40
che lo so che non è facile
31:41–31:42
però bisogna provarci
TO06131:41–31:43
sì perché uno vorrebbe scrivere in modo
31:43–31:45
~punto elevato comunque con delle
TO06531:44–31:45
eh ma infatti d~
31:45–31:47
eh come dire il difficile è esattamente quello
TO06531:49–31:50
con un registro giusto
31:50–31:52
ma in maniera comprensibile
TO06131:50–31:52
però in modo comprensibile e snella
TO06531:52–31:54
è esattamente quella la difficoltà
TO06131:53–31:54
la difficoltà
TO06531:55–31:56
perché a scrivere in maniera
31:56–31:59
eh c~ eh come dire involuta son capaci tutti
TO06532:00–32:01
secondo me
TO06132:00–32:01
certo sì sì sì
TO06532:01–32:04
il difficile sta nello scrivere con il registro corretto
32:04–32:07
con non una parola di più non una parola di meno
TO06532:08–32:10
con le parole usate correttamente
32:10–32:14
ma con una capacità di farsi comprendere
TO06132:14–32:15
ho capito
TO06532:14–32:18
quindi proviamo a snellire un po' la scrittura
TO06132:16–32:17
n~ a snellire un po'
TO06532:19–32:21
però in linea di massima ci siamo
32:22–32:24
con questi accorgimenti
32:24–32:26
io direi a questo punto
32:27–32:29
ehm poi vediamo se lei ha delle domande ma
TO06132:30–32:33
ah no volevo solo dirle che mi son procurata in realtà mi è arrivato ieri
32:33–32:37
ehm il m~ il libro della di rosanna brusegan per leggere i fabliaux
32:37–32:39
ecc~ va bene quindi come
32:39–32:42
perché ho visto che ci sono proprio i fabliaux che vorrei leggere
32:42–32:44
c'è sia il testo in antico francese e a fronte
32:44–32:49
ecco questa è un altra cosa che ha fatto bene a ricordarle che le dovevo che le volevo dire
TO06132:45–32:46
la traduzione
TO06132:50–32:54
sì perché ave~ giusto per avere una prima lettura io mi sono ehm basata
32:54–33:00
ho ancora non li ho letti in realtà però cioè so di cosa trattano ma non li ho ancora letti interagra~ incrama~ integralmente perché mi è arrivato ieri
33:01–33:03
cioè lei sta parlando del volume einaudi
TO06133:02–33:03
ho chiesto il pres~
33:04–33:06
sì sì della di rosanna brusegan
TO07133:05–33:06
rosanna brusegan censura
33:06–33:08
ehm diciamo che la risposta è
33:10–33:12
sì e no e adesso le spiego anche perché
33:13–33:14
allora quel volume
33:15–33:18
è se non ricordo male del millenovecentottanta
33:18–33:20
o ottantuno non ricordo esattamente
TO06133:18–33:21
sì eh lo sì lo avevo notato ieri m~
33:21–33:23
forse dell'ottantasette se non
TO06133:23–33:24
no di troppo
TO06133:24–33:25
mh di meno
TO06533:25–33:28
troppo perché sono sicuro
TO06133:26–33:28
comunque sì non è recentissimo
TO06533:28–33:30
che sia precedente all'ottantadue
33:30–33:35
perché dell'ottantadue è fabulazzo osceno che è uno spettacolo di dario fo
33:35–33:40
in cui lui riprende proprio uno dei fabliaux pubblicati da rosanna brusegan
33:40–33:43
quindi sicuramente deve essere o l'ottanta o l'ottantuno
TO06133:40–33:42
ho capito allora non non s~
TO06533:43–33:47
poi magari lei ha una riedizione però
TO06133:45–33:47
un'edizione andata in ristampa
33:49–33:54
che cosa è successo tra l'ottanta e oggi
33:54–33:56
è successo che
33:56–34:00
c'è una nuova edizione completa del corpus dei fabliaux
TO06534:01–34:05
io non mi ricordo se lei avesse frequentato il corso lo scorso anno
TO06534:05–34:07
di questo noi abbiamo parlato no
TO06134:06–34:07
certo sì sì
TO06534:07–34:12
cioè abbiamo visto che diciamo c'è una prima raccolta completa
34:12–34:14
che è quella di montaiglon raynaud
TO06534:15–34:19
però poi ce n'è tra la fine degli anni ottanta e i primi novanta
34:19–34:23
quella dei due filologi olandesi di noomen e van den boogaard
TO06134:20–34:22
noomen e van den boogaard
TO06534:23–34:24
che eh quindi
34:25–34:28
quindi in realtà va benissimo brusegan
TO06134:28–34:30
almeno per una lettura diciamo
TO06534:29–34:31
come primo approccio esatto
TO06134:30–34:31
ho capito
TO06534:31–34:35
e anche perché fortunatamente ha la traduzione in italiano
TO06134:35–34:36
sì e infatti
TO06534:36–34:37
perché non è proprio che io capisca
34:37–34:43
non è proprio semplicissimo xxx all'inizio rapportarsi al francese antico
TO06134:38–34:42
io so il francese ma clas~ chia~ chiaramente non so eh
TO06534:43–34:48
poi vedremo magari di dotarla anche di qualche strumento lessicografico per aiutarla ma
34:48–34:54
dopo di che però il lavoro che bisogna fare ovviamente è di andare a controllare l'ultima edizione
34:55–34:56
quindi dovrò poi
TO06534:56–34:58
e citare secondo anche l'ultima edizione
34:58–35:01
però a questo punto le assegno un altro compito
35:01–35:06
oltre a quello di stilare come dire un repertorio di di novelle e di fabliaux su cui noi lavoreremo
TO06135:04–35:06
di novelle e fabliaux
TO06535:06–35:08
su cui noi lavoreremo
35:09–35:11
eh l'altro compito che le assegno è
TO06135:12–35:13
aspetti così mi segno
35:15–35:26
controllare su vittore branca e su quondam se ci sono riferimenti un po' più espliciti nei commenti al discorso del rapporto coi fabliaux
TO06535:27–35:33
poi ricordi che mi deve scrivere per chiedermi aiuto nel contatto con mariano neri
TO06535:34–35:38
cosa che ripeto faccio perché tanto gli devo scrivere anche per altre questioni
35:41–35:43
l'altro compito che le assegnerei è questo
35:43–35:45
lei dovrebbe andare su arlima
TO06535:45–35:47
di cui a lezione abbiamo parlato
TO06135:46–35:47
ah sì sì sì
TO06535:48–35:49
arlima punto net
35:50–35:56
e verificare per ognuno dei fabliaux coinvolti
TO06535:58–36:01
se ci sono edizioni recenti
36:01–36:05
e in generale se ci sono riferimenti bibliografici che possono essere utili
TO06136:06–36:06
ho capito
TO06536:06–36:09
perché potrebbe capitare
TO06136:06–36:08
edizioni recenti
TO06536:11–36:15
che oltre alla edizione di noomen e van den boogaard
TO06136:15–36:17
ci siano edizioni più recenti
TO06536:15–36:18
ci siano edizioni s~ sen~ singole
36:19–36:22
di un singolo fabliaux da cui noi non possiamo prescindere
TO06136:19–36:20
ho capito
36:24–36:25
edizioni singole
TO06536:25–36:27
perché lei si muove molto bene
36:27–36:35
e allora proprio perché si muove molto bene le indico che cosa è opportuno fare perché ci sia una correttezza
36:35–36:37
anche filologica e metodologica
36:39–36:40
per leggere guardi
36:40–36:46
le posso dire che è la stessa identica cosa che ho fatto io molti anni prima di lei
36:46–36:48
quando tanti anni fa mi sono laureato
TO06536:49–36:53
anche io sono partito dalle ehm
36:53–36:57
dai volumi di fabliaux con traduzioni in italiano
36:58–36:59
quello che lei ha preso
36:59–37:02
poi c'è la il volume di giancarlo belletti
TO06537:03–37:05
c'è il volume curato da charmaine lee
37:06–37:09
c'è il volume dei fabliaux di rutebeuf curato da limentani
37:10–37:12
non ah poi c'è adesso oviamente barbero
37:16–37:22
che magari dovrebbe anche ehm consultare per vedere se c'è qualcuno dei suoi fabliaux
37:22–37:25
lo trova alla biblioteca di storia noi non lo abbiamo
TO06537:25–37:25
però lo trova
37:26–37:27
me lo segno xxx
TO06537:27–37:31
ehm quello con quella titolo un
37:31–37:33
non so se ricorda ne abbiamo anche parlato
37:33–37:37
credo che sia il sogno dei cazzi ed altri fabliaux
37:37–37:38
ah sì sì sì sì
TO06537:38–37:40
un titolo che io trovo bruttissimo
TO06137:39–37:41
mi ricordo sì avevamo letto
TO06537:40–37:42
che però deve attirare l'attenzione e quindi
TO06537:43–37:44
alessandro barbero
TO06537:45–37:46
c'è c'è sicuramente a storia
TO06537:48–37:50
ehm mentre invece
37:51–37:53
giancarlo belletti
37:53–37:55
anche lui negli anni ottanta
37:55–38:00
adesso il titolo non lo ricordo ma se lei mi scrive glielo fornisco non è un problema
TO06538:01–38:05
ehm ha pubblicato anche lui una raccolta di fabliaux con traduzioni in italiano
38:05–38:07
l~ l'ho ha fatto anche charmaine lee
38:09–38:09
che è la stessa
TO06538:11–38:12
di di girolamo e lee
TO06138:12–38:12
di di girolamo
TO06538:14–38:17
per fare anche una piccola gossip di filologia roman~
38:17–38:19
all'epoca erano marito e moglie adesso non lo sono più
TO06138:19–38:21
ah è la proprio la ho capito
38:23–38:26
e poi c'è appunto
38:26–38:31
ehm se dovesse imbattersi in un riferimento ai fabliaux di rutebeuf
38:32–38:35
si ricordi che ce n'è un'edizione con traduzione in italiano di limentani
38:37–38:40
e poi c'è barbero appunto che bisognerebbe vedere
TO06138:37–38:38
ho capito
TO06538:42–38:45
quindi come ta~ anch'io come lei sono partito da lì
38:45–38:47
beh barbero non c'era ma insomma
38:47–38:49
però poi bisogna andarsi a vedere le riedizioni
TO06538:51–38:52
perché magari
38:55–38:59
cita poniamo in alcuni casi montaiglon raynaud
38:59–39:03
in altri richner in altri edizioni diverse ma siamo negli anni ottanta
TO06539:03–39:07
son passati ahimé quasi quarant'anni
TO06139:06–39:07
quarant'anni sì
TO06539:08–39:13
e quindi bisogna ehm come dire mettersi a eh ad a giorno sulla bibliografia
39:15–39:19
quindi una volta che lei ha fatto questo repertorio
39:19–39:25
bisogna fare un controllino su arlima per vedere se c'è bibliografia e se ci sono edizioni più recenti
TO06139:25–39:26
ho capito
TO06539:25–39:26
a cui fare riferimento
39:27–39:29
sempre comunque considerando che
39:32–39:33
noomen e van den boogaard
39:34–39:35
va comunque visto
TO06539:35–39:37
perché è da lì che bisogna citare
39:39–39:40
perché è quella più recente
TO06139:45–39:45
benissimo
TO06539:46–39:47
lei ha altre domande
TO06139:48–39:50
no no avevo questa appunto
TO06539:52–39:55
allora io adesso proverei velocissimamente a leggere
39:55–39:57
vado solo un momento in bagno e poi
TO06539:57–39:58
tanto ci mettiam dieci minuti
39:58–40:05
a leggere queste cinque pagine che mi ha mandato per vedere se ci sono questioni diciamo fondamentali
40:05–40:06
ma ritorno subito
TO06140:05–40:06
va bene d'accordo
TO06540:06–40:08
lei tenga la posizione così non chiudo la porta
TO06542:32–42:37
troverà qualche minuto di silenzio perché abbiamo interrotto ma adesso ricominciamo
TO07142:42–42:42
professore
TO07142:43–42:46
credo di aver lasciato la mia sigaretta elettronica
TO06542:49–42:50
poteva anche bussare
TO07142:50–42:51
no vabbè non mi sarei mai permesso
TO06542:51–42:52
anche quello forse è suo
TO07142:54–42:56
sì questo la confezione
TO06543:01–43:06
allora molto velocemente perché in realtà non c'è molto da dire su questa scrittura
43:07–43:13
il presente lavoro ha come oggetto di indagine lo studio del rapporto tra il decameron o decamerone
43:15–43:17
nel genere galloromanzo del fabliaux
43:20–43:22
vabbè ma sono veramente sciocchezze
43:22–43:25
solo che facciamo perché forse io pensavo lei ne avesse una copia sua
TO06143:26–43:27
no non ci ho pensato
TO06543:27–43:29
eh la prossima volta si lo faccia
TO06143:27–43:29
guar~ la prossima volta ne porto due
TO06543:30–43:32
perché io sì va bene è un è è
43:34–43:36
non è che galloromanzo sia sbagliato
43:37–43:39
però in realtà è un genere o~ oitanico
43:39–43:40
antico francese
43:42–43:44
eh come dire genericamente
43:44–43:45
perché galloromanzo
TO06543:46–43:48
il discorso di di di di di di di
TO06143:48–43:51
sì in effetti avrei potuto essere più e~ più precisa lì nel
43:51–43:52
io faccio così
TO06543:53–43:59
inserendosi nel complesso quadro della poligensi della novella italiana intesa come summa dell'intero patrimonio narrativo medievale
43:59–44:06
ossia il risultato dell'ars combinatoria di modelli eterogenei nell'elaborata riscrittura di nuceli narrativi della tradizione letterale precedente
44:06–44:11
con particolare rilievo accordato ai principali generi della narratio brevis
44:11–44:16
il lai il fabliaux le exemplum la vida e la nova provenzali
44:18–44:20
cosa c'è che non va in questa frase
44:20–44:22
adesso glie~ la rileggo con lei
44:23–44:27
con particolare rilievo accordato ai principali generi della narratio brevis
44:28–44:30
perché qui ne abbiam parlato forse anche a lezione
44:30–44:31
non si sa bene la pronun~
TO06544:30–44:34
sapere se questo dittongo si è già chiuso è difficile
44:35–44:36
ehm diciamo il le
44:36–44:39
ma secondo me si dovrebbe dire lai ma non importa
44:39–44:43
il fabliaux l'exemplum la vida e la nova provenzali
44:43–44:48
allora qui il problema è che chi non conosce questa letteratura
44:49–44:53
pensa che questo aggettivo provenzali si riferisca
TO06144:51–44:52
sia riferito a tutto
44:54–44:56
in realtà lei lo vuole riferire solo a vida e nova
44:56–44:57
sì esatto agli ultimi due
TO06544:57–45:00
eh eh però ehm così non va
45:00–45:03
cioè dovrebbe dire ovviamente il lai il fabliaux
TO06545:04–45:10
ehm tipici che so io della narrativa breve di area oltanica
45:11–45:16
l'exemplum che tra l'altro molto spesso è in latino e comunque non c'è
45:16–45:19
come tale in ambito occitanico
45:19–45:21
semmai c'è in ambito italico
45:21–45:23
la vida e la nova provenzali
TO06145:24–45:24
ho capito
TO06545:24–45:24
perché se no
TO06145:24–45:26
sì se no xxx
TO06545:25–45:29
tra l'altro a questo riguardo mi sono sempre dimenticato di dirle
45:29–45:30
sempre in via bava
TO06545:32–45:35
lei dovrebbe cercare un volume che è curato da michelangelo picone
45:35–45:37
che si intitola il racconto
45:38–45:40
è un volume di saggi
45:43–45:47
sul racconto romanzo medievale
45:48–45:53
ehm che secondo me le sarà decisamente utile
45:53–45:55
perché è vero che è un volume dell'ottantacinque
TO06545:55–45:57
quindi molto datato
45:57–46:05
però è altrettanto vero che nell'introduzione picone dice cose molto illuminanti sulla narrativa breve romanza
46:05–46:07
perfetto allora lo va~
46:08–46:13
e lì dentro c'è anche la traduzione in italiano
46:13–46:21
del saggio di xxx sul rapporto tra la vida di xxx e la quarta novella d~ e la nona novella della quarta giornata
TO06146:22–46:22
ho capito
TO06546:22–46:25
altrimenti lei si dovrebbe leggere in tedesco
46:25–46:27
e invece lì trova la traduzione in
46:26–46:28
perfetto allora sì sì
TO06546:28–46:29
bisogna assolutamente che
TO06146:28–46:31
tanto dopo dovevo and~ volevo andare là quindi
TO06546:30–46:31
che lo vada a vedere
TO06546:32–46:35
a conferma di ciò basti dire che nella tradizione
46:35–46:36
ah ecco una sciocchezza
46:39–46:40
tutte le parole che
46:42–46:44
tutte le parole che non sono in italiano vanno in corsivo eh
TO06146:43–46:46
xxx in corsivo giusto è vero non ci ho fatto caso
46:46–46:49
a conferma di ciò basti dire che nella tradizione in lingua d'oïl
46:49–46:51
le più antiche attestazioni del voc~
46:51–46:53
ecco questa è una cosa che proprio non ho capito
46:54–46:56
adesso la rileggiamo insieme
TO06546:56–47:03
a conferma di ciò basti dire che nella tradizione in lingua d'oïl le più antiche attestazioni del vocabolo novella
47:03–47:08
e già non mi piace perché novella è un termine in italiano e non in antico francese
47:09–47:13
sottolineano consapevolmente il valore della riscrittura
47:13–47:19
come appare nell'espression~ nell'espressione une rime fresque et nouvelle
47:20–47:22
ma qui nouvelle è un aggettivo
47:23–47:24
non è un sostantivo
TO06547:26–47:28
una rima fresca e nuova
TO06547:28–47:31
eh ma ma eh ma di che cosa stiam parlando
TO06147:31–47:33
eh è che ho trovato su un
TO06547:31–47:33
qui la d ~qui la devo un po' riprendere
TO06147:33–47:37
allora non ricordo se fosse vittorio branco o francesco bruni
47:37–47:39
che trattava di questo
47:40–47:46
punto di~ ehm inseriva questa formula non dico come spiegazione però riferita proprio al tema della riscrittura
47:46–47:48
cioè la novella intesa come genere
47:48–47:52
come termine che nasce da a partire dall'idea di riscrittura
47:52–47:54
forse però mi sono espressa male io nel
TO06147:54–47:54
nella scrittu~
TO06547:54–47:55
ciao daniel
TO06147:56–47:56
buongiorno
TO06547:56–47:57
buon giorno
47:57–48:00
ehm attento a quello che dici perché siamo registrati
48:03–48:04
e allora non dico parolacce
TO06548:04–48:06
non dire parolacce non dire cose stranhe
TO06548:08–48:09
ehm no ascolti
???48:08–48:10
ti disturbo io xxx
TO06548:10–48:11
no no no no
48:11–48:15
se non ti disturbiamo noi perché stiamo rivedendo un po' di cose sulla tesi
???48:12–48:15
no no no no parlate parlate parlate
TO06548:15–48:17
e poi dopo devo
TO06548:18–48:21
devo passare ancora agli uffici a portare la
48:21–48:24
la missione di roma della scorsa settimana
???48:23–48:28
beh senti se per caso finiamo contemporaneamente t'accompagno un pezzo così ti racconto che cosa ho fatto xxx
48:30–48:32
dunque qui c'è un equivoco probabilmente
48:34–48:36
ehm tutto questo
48:37–48:43
ha a che fare sicuramente con l'idea che la letteratura
48:44–48:50
questo tipo di letteratura spesso si proponga come rielaborazione nuova
48:51–48:55
rispetto a come dire allo standard un po' stantio della letteratura giullaresca
48:56–48:57
questo è verissimo
48:58–48:59
rimane il fatto
49:02–49:05
che qui nouvelle è un aggettivo
TO06149:04–49:05
è un aggettivo sì
TO06549:05–49:07
che significa io faccio una rima
49:08–49:09
fresca cioè mai vissuta
TO06549:09–49:10
n~ ehm giovane
TO06149:10–49:11
giovane nuova
49:12–49:14
quindi io sono un artista
49:15–49:17
che è capace di dare forma
49:22–49:25
a contenuti che riprendo dalla tradizione giullaresca
TO06149:25–49:25
ho capito
TO06549:25–49:26
questo è il senso
TO06549:26–49:28
ed è un vero e proprio topos
TO06549:28–49:30
lo fa anche chrétien
49:30–49:32
lo fa anche chrétien de troyes quando dice
TO06549:33–49:37
io no faccio riscrivo una aventure che però esiste
49:41–49:43
lei non può mischiare
49:43–49:48
confondere in senso etimologico di fondere insieme questioni che riguardano il vocabolo novella
49:49–49:51
con questo novelle che è un agg~ è un aggettivo
TO06549:51–49:52
questa frase proprio
TO06149:52–49:53
si quello no~ mh
TO06549:53–49:54
non sta in piedi
49:54–49:56
e anche dice una cosa sbagliata
49:58–50:04
non non non so fino a che punto si possa collegare
50:04–50:08
il ragionamento sul rapporto tra tradizione di lingua d'oïl e la novella
TO06550:09–50:13
con il fatto che nella letteratura in lingua d'oïl si usi l'aggettivo novelle
TO06550:13–50:18
m~ ma questo è un topos letterario che non ha nulla a che fare con la novella
50:18–50:21
ricontrollo allora la fonte dove ehm
TO06550:18–50:19
ricontrolli
50:20–50:22
ricontrolli e poi ne riparliamo
50:22–50:23
certo poi giustamente dice
50:23–50:26
spesso utilizzata per descrivere un'operazione condotta
TO06550:27–50:33
dai giullari e dai rifacitori di lais e fabliaux abilissimi a xxx temi narrativi già ampiamente sfruttati e ormai logori
TO06550:33–50:34
questo va benissimo
50:35–50:39
xxx questa era l'unica cosa se non ricordo male ma adesso la riguardo velocemente
50:39–50:40
che non mi tornava
TO06150:41–50:42
la ricontrollo
TO06551:31–51:33
sì ecco xxx qui per esempio
51:33–51:36
ma queste sono sciocchezze quando lei dice
51:36–51:39
come dimostra il paziente lavoro dello studioso
51:39–51:40
non c'è bisogno
51:40–51:42
come dimostra il paziente lavoro di
TO06551:44–51:45
cioè no perché uno studioso
TO06551:47–51:51
tale proposta assolutamente non estranea a forzature ed incertezze
51:51–51:57
anche questa è un'altra sciocchezza che però forse può aiutarla a rendere la scrittura meno involuta
51:58–52:02
secondo anche le più recenti indicazioni dell'accademia della crusca
52:02–52:07
la di eufonica si usa solo quando la vocale successiva è la stessa
TO06552:07–52:10
cioè qui non è necessario scrivere ed incertezze
TO06552:10–52:12
va benissimo anche e incertezze
TO06152:11–52:11
e incerte~
TO06552:13–52:14
certo se fosse
TO06152:14–52:14
sì lo evito
TO06552:14–52:16
e evidenze allora no
52:17–52:19
perché è la stessa vocale
TO06152:18–52:19
evide~ ho capito
TO06552:19–52:21
questo vale sia per ed che per ad
TO06152:19–52:20
solo quand'è la stessa
TO06552:38–52:39
ecco anche qui per esempio no
52:39–52:41
a proposito di collingwood lee
52:42–52:51
tale proposta assolutamente non estranea a forzature e incertezze finì per rendere perspicua la limitatezza del confronto con le fonti
52:51–52:55
a causa non solo della quantità e della qualità dei testi implicati
52:55–52:58
ma anche del carattere elusivo della scrittura
52:58–53:01
che mescita e sfuma tessere letterarie di provenienza eterogenea
TO06553:02–53:03
io temo di ave~
53:03–53:06
io ho intuito cosa lei vuol dire ma non mi è mica così chiaro sa
53:06–53:07
che cosa voleva dire
53:10–53:12
questo approccio è stato abbandonato proprio per
53:12–53:14
non solo per il carattere appunto allusivo della scrittura
53:14–53:20
perché effettivamente sono tante fonti che vengono mescolate assieme ed è difficile discernere le une dalle altre
53:21–53:24
quindi identificare dei testi specifici di riferimento
TO06153:25–53:28
ma anche per la quantità delle fonti che sono implicate all'interno del
53:28–53:30
di questo gioco intertestuale
TO06553:32–53:37
questa frase le dispiacerebbe sc~ ehm come dire renderla un po' meno ellittica
TO06153:33–53:34
non è ehm
TO06553:37–53:39
perché a me non risulta mica chiara
53:40–53:41
andiamo avanti
54:07–54:08
allora lei sc~
54:08–54:10
a proposito di di girolamo e lee
54:10–54:13
i due studiosi concordano infatti nell'affermare che
54:13–54:17
scritto così sembra che si tratti di due interventi diversi
54:18–54:21
in cui come a volte capita due studiosi sono concordi su
TO06154:21–54:22
d'accordo
TO06554:22–54:23
in realtà è un intervento solo
54:24–54:27
i due studiosi concordano infatti nell'affermare
54:27–54:29
i due studiosi infatti affermano che
TO06154:28–54:29
affermano
TO06554:29–54:31
perché si tratta di un unico intervento
TO06154:32–54:33
sì effettivamente sì
TO06554:32–54:37
non si tratta di concordare di più interventi che su su un certo tema
TO06555:26–55:27
xxx di un testo
55:29–55:31
a un racconto particolare
55:32–55:34
a un genere preesistente
55:41–55:42
per esempio anche qui no
55:42–55:45
si cercherà di dimostrare ricorrendo ad alcuni esempi paradigmatici
55:45–55:47
di novelle è assolutamente inutile
55:47–55:49
e complica soltanto la forma
TO06555:49–55:50
stiam parlando di quello
55:51–55:56
ricorrendo ad alcuni xxx paradigmatici che tale quadripartizione non deve essere considerata fine a sé stessa
???56:05–56:07
centottantacinque
TO06556:13–56:14
un'altra pic~
56:14–56:22
mh visto che lei giustamente richiamava prima l'attenzione sulla necessità di essere sempre coerenti con sé stessi
56:24–56:25
sembrerà una sciocchezzuola
56:25–56:28
però ma lei e secondo me così bisogna fare
56:28–56:32
almeno la prima volta che cita uno studioso lo cita con nome e cognome
TO06556:33–56:34
michelangelo picone
TO06156:33–56:35
e poi dopo solo con il cognome
TO06556:35–56:35
va benissimo
56:36–56:37
e allora perché qui no
TO06556:40–56:41
cioè attenzione
56:41–56:42
cioè bisogna essere coerenti
56:42–56:44
sì sì sì non me ne ero accorta
TO06556:42–56:43
altrimenti
TO06556:44–56:46
ehm non è grave
TO06556:46–56:47
però già che ci siamo
57:08–57:10
sempre su questioni stilistiche
57:10–57:12
ehm è vero che ormai è invalso
57:12–57:14
però secondo me è più chiaro
57:15–57:17
sia sia non sia che
TO06157:17–57:21
sì sono sempre in dubbio su met~ su mettere uno o l'altro
TO06557:54–57:55
anche questo
57:55–57:57
è ormai una forma invalsa
57:57–57:59
però io continuo a pensare che
58:01–58:03
questa roba qua va scritta separata
TO06158:04–58:05
ah innanzi tutto
TO06558:07–58:09
anche se ormai è nell'uso
58:09–58:14
teoricamente quella lì è una preposizione che non ha ancora raggiunto una formula come dire
TO06558:15–58:16
poi ormai lo scrivono tutti
58:17–58:18
anche fior di stu~
TO06158:17–58:19
non si è univerbata ancora
TO06558:18–58:22
anche anche fior di studiosi scrivono innanzi tutto tutto attaccato
TO06558:23–58:24
io preferirei staccato
TO06558:41–58:43
ecco proprio su questa cosa qui
58:45–58:53
discorso diciamo del fabliaux come genere che presenta dei tipi e non dei personaggi
TO06558:53–58:55
in prospettiva dell'evoluzione della novella
58:56–59:00
in quell'introduzione di picone di cui parlavamo prima dice cose assolutamente importanti
TO06158:57–58:58
ah è utile
59:38–59:40
visto che lei appunto sa scrivere
59:40–59:42
allora le faccio proprio notare tutto ma proprio tutto
59:42–59:44
leggo con lei questa frase
TO06559:44–59:51
infine lo studioso esalta la capacità della novella di innalzare l'arte della parola mediante l'atto diegetico
59:51–59:52
e fin qua ci siamo
59:52–59:54
dimostrando che la parola
59:54–59:56
e dunque la letteratura
59:57–1:00:00
è in grado di eclissare il dato banale
1:00:01–1:00:03
perché se lei lo scrive così
TO0651:00:03–1:00:05
la parola e dunque la letteratura
TO0611:00:06–1:00:07
sì non si capi~
TO0651:00:06–1:00:08
abbiamo un soggetto duplice
1:00:08–1:00:10
e il verbo deve essere plurale
1:00:10–1:00:11
plurale è vero
TO0651:00:12–1:00:12
allora
1:00:12–1:00:13
o lei mi scrive
1:00:14–1:00:18
dimostrando che la parola e con essa la letteratura è in gra~
TO0611:00:16–1:00:17
letteratura
TO0651:00:18–1:00:19
allora mi sta bene
TO0611:00:19–1:00:21
sì così sono due soggetti
TO0651:00:19–1:00:22
altrimenti scritta così son due soggetti
TO0611:00:22–1:00:22
mh è vero
1:00:25–1:00:25
detto questo
TO0611:00:25–1:00:25
sì sì sì
TO0651:00:25–1:00:30
adesso questo qua glielo ridò così lei hai i miei segnalacci e si ricorda su cosa deve lavorare
TO0611:00:27–1:00:28
ah grazie
1:00:28–1:00:30
la prossima volta ne porto due
TO0651:00:31–1:00:32
sì è meglio
1:00:33–1:00:35
lei sa fortunatamente sa scrivere
1:00:35–1:00:38
corregga solo le impostazioni grafico e tipografiche e
TO0611:00:37–1:00:38
grafiche
TO0651:00:39–1:00:41
soprattutto il discorso del
1:00:41–1:00:44
attribuire a ognuno il proprio
1:00:44–1:00:49
e quindi tutte le volte che riprende da qualcuno indicarlo chiaramente con un confronta
TO0611:00:48–1:00:48
certo
TO0651:00:51–1:00:53
faccia questi lavori che le ho detto
TO0611:00:52–1:00:53
che mi sono appuntata
TO0651:00:53–1:00:58
controlli arli~ fa~ facciamo un punto in un repertorio
TO0611:00:59–1:01:00
di novelle e fabliaux
TO0651:00:59–1:01:01
poi di novelle e fabliaux
1:01:01–1:01:05
poi un controllo su quei fabliaux su arlima per vedere cosa c'è di recente
1:01:08–1:01:10
e poi bisognerà che lei
1:01:10–1:01:14
oltre che appunto su brusegan o altri autori italiani
1:01:14–1:01:16
cerchi ricerchi su
TO0651:01:14–1:01:17
si vada poi a vedere l'edizione di noomen e van den boogaard
TO0651:01:17–1:01:19
e per il resto continuiamo a lavorare così
1:01:19–1:01:19
per il mome~
TO0611:01:19–1:01:20
benissimo
TO0651:01:20–1:01:21
e poi mi scrive
1:01:21–1:01:23
a proposito di neri
TO0651:01:23–1:01:25
così io poi scrivo a neri
TO0611:01:23–1:01:24
sì sì
TO0611:01:25–1:01:26
d'accordo
TO0651:01:25–1:01:26
d'accordo
TO0611:01:26–1:01:27
grazie
TO0651:01:27–1:01:29
direi che per il momento è tutto
TO0611:01:29–1:01:30
benissimo
TO0651:01:31–1:01:31
buon lavoro
TO0611:01:31–1:01:32
grazie
TO0651:01:36–1:01:36
arrivederci
TO0611:01:36–1:01:37
arrivederci grazie
TO0651:01:36–1:01:38
arrivederci arrivederci
1:01:38–1:01:41
dica pure per favore al suo collega che
TO0611:01:40–1:01:42
ah sì di prendere il registratore
TO0651:01:41–1:01:43
che abbiamo finito grazie
TO0611:01:42–1:01:43
va bene
1:01:43–1:01:44
arrivederci
???1:01:43–1:01:45
arrivederci buon giorno signorina
TO0651:01:51–1:01:56
allora senti io visto che ho finito prima del previsto perché questa è decisamente brava
1:01:59–1:02:03
farei un salto agli uffici a portare questa roba e poi torno qua così ci parliamo
1:02:03–1:02:05
non so però se mi ritrovi perché io devo
TO0651:02:05–1:02:07
e allora ti aspetto e andiamo insieme
???1:02:08–1:02:12
eh ma io devo ancora io ne avrò almeno ancora per venti minuti eh michele
1:02:15–1:02:16
aspetta aspetta
1:02:17–1:02:19
aggiustiamo 'sto coso però perché
1:02:19–1:02:20
guarda oppure glielo porto fuori sp~
1:02:20–1:02:21
glielo porto fuori
1:02:22–1:02:23
facciam prima
TO0711:02:29–1:02:31
grazie professore stavo venendo io da lei
TO0651:02:30–1:02:31
ci vediamo lunedì
1:02:32–1:02:34
mi ha detto che viene alla lezione di
TO0711:02:34–1:02:35
sì esattamente
1:02:35–1:02:36
grazie mille
TO0651:02:35–1:02:36
xxx arrivederci
TO0711:02:36–1:02:36
grazie ancora
1:02:36–1:02:37
arrivederci
TO0650:00–0:03
e nei programmi di neri ha [trovato qualcosa]?
TO0610:03–0:05
[nei programmi di ne]ri invece ho trovato due co:rsi,
0:05–0:08
allora uno del >duemilaquindici duemilaesedici< che le avevo già segnala:to,
0:09–0:12
e:hm e che affronta (.) fa un confronto fra tre novelle e tre fabli[aux],
TO0650:12–0:15
[chiedo scu]sa, per recuperare questo poi come facciamo?
TO0710:16–0:18
e::hm nel momento in cui esce::
0:18–0:19
finite, io lo prendo e vado [via].
TO0650:19–0:20
[ah] va bene, d'acc[ordo].
TO0650:21–0:23
forse potremmo averne per un po' eh?
0:23–0:25
a[lmeno per un'oretta].
0:24–0:26
[per me]: è ta:nto di guadagn[ato].
TO0650:26–0:26
[a:h va ben]e.
TO0710:27–0:28
[>la porta la chiu]do<? quindi?
TO0650:28–0:29
s:ì, può chiuderla
TO0650:30–0:32
[tanto] (.) qualunque cosa accada viene registra[ta].
TO0710:32–0:33
[va bene]=grazie.
TO0650:35–0:38
[allora. ecco=nei corsi di ne]ri cosa ha trovato?
TO0610:35–0:36
[xxx fatto un confronto]
0:38–0:41
sì, ho trovato questo confro:nto fra (.) ehm tre novelle,
0:41–0:45
che sono quella di chichibio cuoco, con il fabliau (.) delle pernici,
TO0610:45–0:48
poi quella di lodovico con la bourgeoise d'orleans,
TO0610:48–0:51
e: quella di ferondo con du vilain du ba~ de bailleul,
TO0610:52–0:52
queste tre,
0:53–0:59
invece il corso precedente affrontava sempre lo stesso:: lo stesso mh=diciamo (.) m:h una variante di questo tema,
0:59–1:02
nel senso che >partiva da tr~=dall'analisi di tre fabliau:x<,
1:02–1:06
e:h due sono identici, cioè du vilain de baill[eul] e l'altro la bourgeoise d'orléans,
TO0611:06–1:09
[e (.) ne] aggiungeva uno, le meunier et les deux clercs,
1:09–1:11
e (.) 0ffron1~
1:10–1:14
[vabbè] certo perché quello è un tema stra:~ strautilizza[to].
TO0611:13–1:14
[utilizz][ato].
TO0651:14–1:16
[non so]=ha (.) ha presente la storia.
1:16–1:19
>sì sì l'ho già:< ho già avuto modo di leggere un po'.
1:20–1:27
e fa~ effettuava un comm~ faceva un commento di questi tre fabliau:x, e spiegava quali erano le caratteristiche che poi avevano avuto fortuna nell: nell'opera di bocca[ccio].
TO0651:27–1:31
[ecco] però n[ella bibliograf]ia per gli studenti ha trovato qual[cosa]?
TO0611:28–1:28
[(in) questo],
1:30–1:35
[no perché:] e:hm ehm (.) erano stati fa~ e:hm erano reperibili presso una: copisteria.
TO0611:36–1:40
degli appu:nti. quindi proprio dei materiali che il professore ha messo a disposizione.
1:40–1:43
>quindi non< c'erano proprio dei libri: [reperibili].
TO0651:42–1:45
[ecco. però allora lei] dovrebbe fare (.) una [co:sa].
TO0611:44–1:46
[io scrive]rei a:: [al professo:re].
TO0651:45–1:48
[ecco esatto. lei] [dovreb~ no ma lo faccio i]o.
TO0611:46–1:48
[molto volentieri].
TO0651:48–1:53
però lei mi dovrebbe scrivere. mi dovr[ebbe scrive]re una (.) perch~ intanto perché così io me ne ricordo.
TO0651:54–1:56
mi dovrebbe scrivere una roba del genere::.
1:56–1:59
>(gentile)< profess[ore:, sto lavorando] su?
TO0611:57–1:58
[i punti da: chie~].
TO0651:59–2:06
nel corso delle mie ricerche ho ritrovato che il professor neri mette(v)a >a disposizione degli studenti< delle dispense (.) [mi può aiutare]?
TO0612:05–2:06
[perfetto].
TO0652:06–2:10
così io prendo quest'email, scrivo=la inoltro scrivendo due righe
2:10–2:19
a [mariano ne]ri, e vediamo che cos~ (.) tanto gli [devo scrivere anch]e per altre cose, e quindi: (.) e:hm vedia[mo se mi può mandar]e: (.) questi materiali.
TO0612:11–2:11
[>al professore<].
TO0652:19–2:21
[perché s~] (.) quindi erano disponibili pres[so],
TO0612:19–2:20
[esat~ (.) (to)].
2:21–2:23
[sì], presso una co[piste]ria.
2:23–2:26
va bene. allora vediamo se (.) neri mi può mandare [qualche co:sa].
TO0612:26–2:30
[perché son proprio fo]ndamentali=proprio l'argo[mento:::] fondamenta[(le.)]
TO0652:28–2:29
[e direi di sì],
2:30–2:34
sempre a proposito di neri, in quell'articolo che lei ha let[to],
TO0612:34–2:41
[sì]? ho poi [controllato. al]lora (.) in realtà, tratta poco dei falbiaux perché si parla di varie fon[ti galloro]manze?
TO0652:35–2:36
[cosa c'ha trovato]?
TO0612:41–2:44
eh, (.) dei fabliau semplicemente: m:h
2:44–2:49
specifica quelle che >sono appunto< sempre il problema del: del riconoscimento=del rintracciare le fonti.
2:50–2:51
e:hm delle (.) delle novelle,
2:51–3:00
e, e:hm: appar~=in particolare, e:hm specifica quelle che sono le novelle che hanno dei (.) modelli diciamo specifici, che hanno dei dei fabliaux specifici,
3:01–3:01
quelli che invece,
3:02–3:06
>diciamo parla dello<=affronta un po' lo stesso tema: di lee e di girolamo in questo s[enso].
TO0613:07–3:10
e poi:? e:hm=e in realtà solo questo::
3:10–3:14
>neri. perché< c'è un picco~=una piccola parte proprio minuscola all'interno del saggio.
3:15–3:20
[è più il saggio] di lee di girolamo che affron[ta in] nei particolari=proprio (con) ho voluto controllare.
3:20–3:24
ma è sicura di avermi stampato quello che mi ha mandato? perché [qui]?
TO0653:25–3:29
secondo me è una versione precedente perché (.) qui tutta la parte su:
3:29–3:32
lee di girolamo non la vedo. adesso (devo) [recuperare]
TO0613:31–3:33
[no sarà di]etro forse? no?
TO0653:33–3:37
a::h [c'è un fronte retro scusi scusi sc]usi scusi [scusi].
TO0613:33–3:36
[>no no< è fronte retro preofessore. >no no<, nulla].
3:36–3:38
[no mi sta]va venendo un co~ ((ride))
TO0653:38–3:40
non ho visto che c'era un fronte ret[ro].
TO0613:39–3:41
[no] no ho fatto fr[onte retro].
TO0653:40–3:43
[no per~=ec]co, perché l'altra cosa che le volevo chiedere è questa.
TO0653:45–3:47
[(a)desso poi] parliamo di questa cosa che mi ha mandato.
3:50–3:53
questo sa:ggio che come (.) ci siamo detti questo di
3:54–3:55
collingwood le[e].
TO0613:55–3:57
[es]atto. questo ho pensato [di acquistarlo].
TO0653:56–3:57
[questo lei l'ha letto]?
TO0613:57–3:59
[n]o. >io infatti no li< non ho specificato le pagine,
4:00–4:04
>proprio perché< e:hm, ancora devo recuperare questo::: (.) [questo li]bro.
TO0614:04–4:09
questo veniva citato, infatti a tal proposito lei mi aveva chiesto di controllare se nel saggio fonti,
4:09–4:12
e:hm lee e di girolamo specificavano quelle che erano delle,
4:12–4:19
e:hm, (>no ma<) dei=m:h una bibliografia, che trattasse proprio di questo:: di questo tema. cioè del vecchio approccio: all~ studio delle fonti.
4:19–4:21
x e ho trovato solo quello.
TO0654:21–4:25
ec[co. ma ha visto se è disponibi]le in qualche bi[blioteca]?
TO0614:21–4:23
[però, e:hm. non: mh].
4:24–4:28
[allora biblio]teca, no. no~ cioè ho con[trollato ma non è disponi]bile.
TO0654:26–4:27
[da nessuna parte]?
4:29–4:32
ma io lo posso anche acquist~=non c'è problema per [quello lo acquisterei perché:]
TO0654:30–4:33
[(mah sì,) ho capito, però non è motivo per s]pendere dei soldi.
4:33–4:35
adesso vediamo [un attimo].
TO0614:34–4:35
[no. quello ha ra]gione, ((ride))
4:35–4:40
però siccome appunto per averlo più agevolmente, perché ho visto che in bi[blioteca non:]
TO0654:38–4:40
[no, perché (.) adesso ve]diamo.
4:40–4:43
e:h allora, voglio solo controllare se per [caso sta:]
TO0614:42–4:47
[e quello è fondame]ntale. anche perché proprio: (.) m:h [elenca tut]te le fo:n[ti:].
4:46–4:48
[perché lì bisogne]rebbe veramente legger[lo],
TO0654:49–4:51
e capi[re s~=che cosa ne viene f]uori.
TO0614:49–4:51
[in inglese (poi) sì].
TO0654:52–4:55
è (.) è da lì che bisogna partire insomma.
4:55–4:57
[allora, co]ntrolliamo solo un attimo?
4:58–5:02
per caso sta (.) da (.) qualche [parte].
TO0615:02–5:07
[sì anche perché deve es]sere un lavoro molto im~=cioè (.) un lavoro immane cercare di reperire tutte le f[onti del:]
TO0655:06–5:11
[ah si figuri] (.) che in quel periodo ci sono studi sulle fonti trobadoriche di petrarca,
5:12–5:15
centinaia e centinaia di (.) cioè, eh=erano (.) matti qui~ i i fi~
5:15–5:21
cioè matti. matti come (dire) in senso posit[ivo, i] filologi: tra fine ottocento e inizio novecento. perché
TO0655:21–5:24
allora, qui vedo che ce n'è una rista:mpa,
5:26–5:28
del (.) sessantase::i,
5:30–5:33
che è presente ovviamente solo a napoli neanche a dirl[o].
5:46–5:49
no, perché quello che potremmo fare?
5:54–5:55
cercare di acquisirlo.
TO0616:00–6:01
ma io lo potrei trovare anche usato.
6:01–6:05
mi sembra su internet avevo controllato, mi sembra di averlo trovato anche usato [il libro].
TO0656:04–6:10
[ecco però] se lei mi ma[nda il li]nk, io c[erco di ca]pire se riusciamo a comprarlo con la biblioteca.
TO0616:12–6:14
non s[ape]vo di questa possibilit[à:].
6:13–6:20
[no], questa è una possibilità, e nessuno può s~=ha (.) può discutere il fatto che dobbiamo acquisire un volume [del genere=>il. proble]ma< è trovarl[o].
TO0656:22–6:23
nel senso che se,
6:23–6:25
io le direi di fare questo.
6:25–6:29
appunto. visto, se lei mi manda: (.) qualche link,
???6:28–6:36
((squilla_un_cellulare))
6:30–6:32
scusi, zit[tisco ques]to coso,
TO0616:31–6:32
[mh. di nulla].
TO0656:32–6:35
e:hm su: magari mercato:,
6:36–6:41
dell'usa:to. [io cer]co di capire (.) se si può acquisire tramite la biblioteca.
TO0656:41–6:44
[in tem]pi ragionevoli, è ovvio [che se mi dico]no
TO0656:44–6:47
ci van due anni, b[eh (.) allora tr]oviamo un altro sist[ema].
TO0656:48–6:49
[piu]ttosto,
6:49–6:53
per esempio il prestito interbiblio[tecario. che è] un'altra poss[ibilità].
TO0616:51–6:52
[~tecario].
TO0656:55–6:59
perché altrimenti noi possiamo tentare la via del prestito interbibliotecario,
7:01–7:04
essendo un'opera introvabile l[a fotoco]piamo,
7:06–7:10
[però], magari si può provare a vedere se si riesce a comprare,
TO0617:06–7:07
[(è inevitabile.)]
TO0657:10–7:12
a fa[r acquisire dalla biblioteca].
TO0617:10–7:12
[ah volentieri, allora io control]lo.
7:12–7:15
[guardo bene:] dove si pu[ò trovare].
TO0657:12–7:13
[lei controlli].
7:14–7:17
[mi manda i link], io vedo cosa ries[co a fare].
TO0657:17–7:18
se poi non si riesce?
7:19–7:21
oppure i tempi sono tro[ppo lunghi]?
TO0617:20–7:21
[>troppo lunghi<].
TO0657:22–7:24
lei va da donata verdi,
7:24–7:29
alla bi~=o comunque non so chi si occupi del prestito int~=interbibliotecario ora in via bava ma credo sia lei?
7:31–7:32
pone il problema.
7:32–7:33
riusciamo ad [avere questo vol]ume?
TO0657:33–7:35
perché (.) bisogna assolutamente le[ggerlo].
7:35–7:40
[s]ì infatti lì non so specificato le pagine p~ (.) perché: rispetto agli altri che invec[e ho:]
TO0657:39–7:40
[(n)o ecco],
7:41–7:45
(b)a (.) cosa facciamo le dico quello che (.) emerge da qui=o? continua lei con le domande.
TO0617:45–7:49
ah (a)llor~ queste le (.) sono tutte perché mi ero segnata i punti:: sì.
7:49–7:51
>no no<. sono tutti:.
7:51–7:52
[i: i punti che avevo:].
TO0657:51–7:52
[allora, io direi].
7:52–7:55
[(e:)]h a questo punto le cose importanti sono due.
7:56–7:58
beh (.) innanzitutto è già un dato il fatto che,
7:59–8:04
la rivista di studi boccacciani [non abbia mai ospitato] (.) [un articolo del genere].
TO0618:01–8:03
[sì, non ci sono: proprio:]
8:03–8:04
[e ho controllato bene tutto. sì] sì.
TO0658:04–8:07
eh (.) lo terrei lì per buono e anzi ne farei:
8:08–8:10
come dire. anche uno spunto di rifles[sione].
TO0618:10–8:10
[rifles]sione.
8:12–8:17
e:h. altra cosa che forse le avevo detto di fare ma non ricordo è,
8:18–8:22
prendere (.) le più recenti edizioni del decamerone?
TO0618:23–8:26
sì quella di amedeo quondam [mi aveva detto di con]sultare. sì.
TO0658:24–8:25
[per esempio],
8:26–8:28
lì dentro non c'è nulla?
TO0618:28–8:36
e:hm=v~ ci sono nella=nell=>io ho letto l'introduzione<, ci sono (.) degli spunti. non non c'è, no~ non viene trattato però: s~=in modo specifico l'argomento.
8:36–8:37
ci sono soltanto degli spunti.
8:37–8:39
[cioè viene semplicemente indica~]
TO0658:37–8:40
[ma degli spunti cosa intend]e? c[(io)è],
TO0618:39–8:50
[vie~]=si dice che: e:hm tra le varie fonti::, appunto (.) boccaccio riprende anche il genere fabliolistico però non (.) non ci son[o: tanti dati. di nuovo].
8:48–8:54
[neanche nel commento al]le: singole: novelle eventualmente coinvolte?
TO0618:54–8:56
quello lo devo controll[are=no.]
TO0658:55–8:57
[eh dovrebbe fare un controllo].
TO0618:56–8:56
[quello lo devo controllare].
8:56–9:01
[perché io l'avevo pre]sa (.) e:hm una delle prime volte che ero venuta a ricevimento e quindi poi non l'ho:
TO0619:01–9:04
[non ess]endo pre~ (.) non potevo prenderlo in biblioteca, [non l'avevo consultata].
TO0659:03–9:07
[quello che a me interesserebbe] capire, è [se nel comme~]
TO0619:05–9:07
[certo. se c'è un commento].
TO0659:07–9:14
[tan]to adesso lei in realtà qualche idea delle c~=delle (.) novelle potenzialmente coinvolte ce l'h[a, non è che deve leggersele tutte].
TO0619:12–9:13
[sì, assolutamente].
9:13–9:17
[e sono proprio que]ste:: di cui m:h tratta ne[ri nei corsi].
TO0659:16–9:21
[bisognerebbe capi]re se nel commento alle novel[le non si dice qualcosa].
TO0619:20–9:21
[mh, c'è qualche spunto:, sì].
TO0659:22–9:28
[perché] (.) [>(al)lora< la mi]a impressione, lo dico: (.) ci stanno registrando, dico una cosa molto cattiva ma non importa.
TO0619:22–9:23
[vado a co]ntrolla[re questo].
TO0659:29–9:33
la mia impressione è che purtroppo? negli studi,
9:35–9:37
di italianistica,
9:38–9:43
oltre a un generico riferimento al fabliaux come possibile fonte, non si vada.
TO0619:43–9:44
non si vada.
TO0659:46–9:53
non si vada perché, come dire (.) quello è un ambito di studi che tradizionalmente è attribuito alla filologia romanza.
9:54–9:55
quindi non viene trattato.
TO0659:58–10:01
tra l'altro mentre parlavo mi è venuto in mente che però:,
10:02–10:05
di girolamo e lee se non ricordo male,
10:10–10:15
anche loro presentano un piccolo repertorio di possibili
10:15–10:19
relazioni, sempre dentro le categorie che loro hanno [istitutito],
TO06110:18–10:22
[esatto. infa]tti io (.) avrei proprio voluto poi appellarmi a [quel:]
TO06510:22–10:24
[eh. e da lì bi]sogna partir[e secondo me]. no?
TO06110:23–10:24
[esatto. sì].
TO06510:24–10:25
[cioè. al]lora,
10:26–10:31
lo~ e:hm=dallo studio di di girolamo e lee, emergono (.) queste possibili:
10:33–10:34
come possiamo dire.
TO06510:34–10:37
[s]chematizzazioni di rapporto.
TO06110:37–10:38
intertestu[ale].
TO06510:38–10:39
[intert]estuale,
10:41–10:51
e (.) ques (.) ti spec~=queste specifiche novelle, che (.) porebbero fare c~ riferimento secondo (.) le classificazioni di di girolamo e lee,
10:53–10:53
questi fabliaux.
TO06110:53–10:54
>questi fabliaux<. sì.
TO06510:55–10:55
dopo di che,
10:56–10:58
cioè far~=cominciare a fare un piccolo repertorio,
10:58–11:00
poi (.) dagli stu~=dai
11:00–11:01
e::[hm dagli s~]
TO06111:00–11:03
[anche vittore] branca tra l'altro affronta >lo stesso argomeno<
11:03–11:07
infatti quelle me le sono tutte: fo[tocopiate], infatti ho già [pensato di: attingere:]
TO06511:04–11:05
[e infatti, eh]
11:05–11:10
[bisognerebbe fare un piccolo reper]torio, utilizzando sostanzialmente.
11:11–11:16
l'edizione quondam e l'edizione di vittore bran[c(hi)a del de]camero:ne perché da lì bisogna partire,
TO06111:13–11:14
[branca].
TO06511:16–11:18
[lo studio di digi]rolamo e lee,
TO06111:16–11:17
[(d)el commento].
TO06511:18–11:21
e:hm gli studi di di (.) di: neri,
11:22–11:26
comprendendo per studi sia le cose pubblicate, sia le cose che lui ha proposto ai suoi stud[enti].
TO06111:26–11:28
0en~ (.) sì [sì gli studenti].
TO06511:27–11:28
[che sono comunque p]ubbliche.
11:28–11:29
ci(o)è [(xxx)].
TO06511:30–11:32
[p]er fare un piccolo reperto:rio. no?
11:32–11:35
cioè le novelle potenzialmente coinvolte sono queste?
11:35–11:38
i fabliaux potenzialmente coinvolti sono questi.
11:40–11:44
tutto questo nell'attesa di poter consultare (.) questo volum[e],
11:44–11:45
[di collingwood lee]
TO06511:44–11:49
[(xxx) non ricordo mai] come accidenti si chiami, [cotton]wood? c[ollingwood lee]?
11:48–11:49
[collingwood: s]ì.
TO06511:49–11:53
perché magari lì (.) scopriamo delle cose ch[e no]n sapeva:mo.
TO06511:53–11:57
[però i]o partirei da lì, da un (.) già fare un repertorio.
12:00–12:04
e adesso torniamo (.) un po' a:=andiamo un po' a quello che lei mi ha:
TO06112:04–12:09
sì ho cercato in base a tutte le cose che ho letto:: fino a[d ora di: (e:)hm].
TO06512:07–12:10
[no, ma allora (.) devo dire]. In generale,
12:10–12:11
non è che vada male eh.
12:12–12:13
cioè io mi aspett[avo (mo~)]
TO06112:13–12:16
[per non av]erla ancora scritta diciamo in gener[e (ap)punto:]
TO06512:15–12:18
[io mi aspettavo] molto peggio se devo essere sincero.
TO06112:18–12:21
perché generalmente gli studenti scriv~ (.) [in quel senso].
TO06512:20–12:25
[generalmente] gli studenti c~=eh la prima cosa che mi mandano è illegibile.
12:26–12:28
no, io ho cercato di fa[re un lav]or[o:]
12:28–12:33
[ques]ta è fatta discretamente, diciamo ci sono (.) ehm due problemi.
12:33–12:36
su cui (.) lei dovrebbe lavorare, ma sono facilmente:
TO06112:37–12:38
r[isolvibili]?
TO06512:37–12:38
[risolvibi]li.
12:39–12:40
primo problema.
12:42–12:46
uno? diciamo due problemi. uno di natura banalmente grafico tipografica?
12:46–12:50
l'altra invece, come dire=legata alla scrittura (.) scientifica.
12:51–12:54
partiamo da questo secon[do che è p]iù complesso.
TO06512:54–12:55
leggendo,
12:56–12:57
le sue sei pagine,
12:57–12:59
emegre chiaramente,
13:02–13:04
eh (.) spesso:?
13:05–13:09
facendo riferimento a qualche cosa che ha letto.
TO06513:11–13:13
ed è normale che sia così,
13:13–13:16
perché (.) lei sta cominciando adesso a studiare questo problema,
13:16–13:17
>qui~=cioè< non è che,
13:17–13:19
mi sta proponedo:
13:20–13:22
idee o ipotesi ori[gina]li.
TO06513:22–13:26
[lei] (.) ha letto delle cose, e ha le ha sintetizz~.
TO06513:27–13:27
ora però:,
13:28–13:32
è importante (.) anzi direi è tassativo:,
13:33–13:35
denunciare s:empre,
TO06113:36–13:37
la font[e].
TO06513:36–13:38
[la] propria fonte.
13:38–13:40
schematizzando,
13:40–13:42
i rapporti tra me che scrivo
13:44–13:46
la mia bibliografia, (.) possono essere di tre tipi.
13:49–13:50
citazione diret[ta].
TO06513:50–13:53
e direi che in questo caso i~ (.) il dubbio non c'è.
13:53–13:55
tra virgolette, si mette una bella nota.
TO06113:57–13:57
[perfetto.]
TO06513:57–13:58
[e poi sar]à,
13:58–14:00
costanza di girolamo,
14:01–14:02
[i fabl]iaux nella storia del mondo,
TO06514:03–14:05
torino bollati boringhie~
14:05–14:06
non esiste questo [libro eh]?
TO06114:06–14:06
[sì sì sì].
14:06–14:07
[giusto per capire].
TO06514:06–14:10
[torino boll]ati boringhieri duemilaedodici, [pagina],
TO06114:09–14:10
[pagina].
TO06514:10–14:11
perfetto.
14:12–14:14
oppure lei può:?
14:14–14:16
invece che citare direttamente,
14:19–14:22
qualche cosa che ha (.) ritrovato su un manu~
14:22–14:25
su un libro che lei ha letto, su un saggio che lei ha letto,
14:25–14:28
allora in questo caso si fa la stessa cosa,
14:28–14:30
ovviamente non usa le virgolette, perché
14:31–14:32
non sta citando alla lettera.
14:32–14:34
(ma) s[ta pa]rafrasando?
TO06514:35–14:36
e nella nota lei,
14:39–14:41
ci effe o ci effe erre.
TO06114:41–14:41
[perfetto].
TO06514:41–14:42
[c(io)è confronta.
TO06114:41–14:43
[quindi, quello è giu]sto che ho fatto.
14:43–14:46
perché l'avevo fat[ta nella tes]i precedente, quindi mi ricordavo ch[e:]
14:46–14:47
[ques]to va questo è corretto.
TO06114:47–14:49
devo farlo t~=per tutto però.
TO06114:49–14:50
[per] tutti:, tutto ciò che dic[o].
TO06514:50–14:51
[o]ppure,
14:51–14:53
c'è una terza possibilità,
14:53–14:55
>che a<=a cui a volte::
14:55–14:58
come dire. ci s~=xxx (.) che a volte ci si trova davanti.
14:58–15:02
cioè (.) può capitare che io per un intero paragrafo, poniamo?
15:02–15:06
stia utilizando materiali tratti da un libro che ho letto.
TO06515:07–15:09
allora in questo caso, (.) cosa si fa.
15:10–15:13
banalmente si fa una nota al paragrafo in cui si dice.
15:13–15:16
<salvo diversa e specifica> indicazione,
15:17–15:22
quest~=i da:ti gli argome:nti i riferime:nti presenti in questo paragrafo,
15:22–15:24
sono trat[ti da].
TO06115:23–15:24
[tratti d]a.
TO06515:24–15:28
cioè. (.) sostanzialmente i modi in cui io mi posso relazionare alla mia fonte,
15:29–15:31
in sede di scrittura scientifica, sono questi tre.
TO06515:32–15:37
citazione diretta, parafrasi, oppure >come dire< ripresa,
15:37–15:40
a lun:go di temi argomenti [e discussioni].
TO06115:39–15:42
[tipo u~=una sintesi] quindi in so[stanza di ciò] che viene detto.
TO06515:41–15:42
[esatto],
TO06115:43–15:44
invece la parafrasi proprio m:h=sì.
15:44–15:46
[(xxx) vera e propria].
TO06515:44–15:47
[la parafrasi è (.) i]o sto.
15:47–15:49
utilizzando un concetto,
15:50–15:54
che è un concetto che sta usando (.) costanzo di gir[olam]o.
TO06515:54–15:55
non è mio.
TO06115:55–15:56
ho capito.
TO06515:56–15:58
cioè io lo dico, però poi nella nota ti dico.
TO06516:01–16:02
[pe]rché,
16:03–16:05
questo è davvero importa[nte].
TO06516:05–16:06
[c]ioè bisogna?
16:08–16:11
che il lettore distingua immediatamente?
16:13–16:15
si fa per dire.
16:15–16:21
riebolazione (.) di idee rinvenute nella propria (.) bibliografia di riferimento,
16:21–16:24
ciò che invece è frutto di un'ela[borazio]ne perso[nale].
16:23–16:24
[ho capito s~]=cert[o].
TO06516:24–16:27
[c]ioè in questo caso io leggendo qui,
16:27–16:29
un po' perché conosco l'argomento.
16:29–16:31
un [po' perché con]osco le sue competenze,
TO06516:32–16:36
mi son detto. non è possibile che questa cosa (.) [l'abbia pensata]
TO06116:35–16:36
[no no. certo].
TO06516:37–16:38
la candida[ta=no?]
TO06116:38–16:39
[no no infatti].
TO06516:38–16:39
[l'ha chia]ramente
16:39–16:41
allo(ra) questa cosa va (.) denunciata.
16:41–16:44
quindi lei deve trovare (.) il sistema di [farlo].
16:47–16:52
e:hm i criteri di (.) citazione bibliografica, sono sostanzialmente corretti.
16:52–16:55
e anche su questo vorrei dirle una cosa.
TO06516:55–16:56
che forse a volte,
16:58–17:01
sconcerta un po' gli studenti ma io ne son(o) convinto.
17:01–17:05
allora non esiste (.) un criterio gius[to] e uno sbagliato.
TO06517:06–17:09
esistono criteri coerenti, e criteri inco[erenti].
TO06117:08–17:09
[come per la bibli]ografia.
17:10–17:11
l'importante è la coerenza: all'in[t~]
TO06517:11–17:17
[se] lei ha deciso (.) per esempio come ha fatto di mettere prima la casa editrice e poi la cit[tà]:,
TO06517:18–17:24
e di mettere la casa editrice e poi la città, seguito (.) da (.) la data senza virgola,
17:24–17:25
a me sta bene.
TO06517:26–17:27
(a) me non piace.
17:27–17:28
però mi [sta benis~].
TO06117:28–17:29
[ah 0 v]a ben[e].
TO06517:28–17:31
[ma] non piace perché è una questione di abitudine.
TO06117:31–17:31
[ho capito].
TO06517:31–17:33
[semplicemen]te, banalmente [di abitudine].
TO06117:32–17:35
[invece la professo]ressa bianchi mi aveva [rimproverat(a)].
TO06517:34–17:36
[ma ma infa~=ma perché o]gnuno ha le su[e abitudini].
TO06117:36–17:37
[infatti per] quello::
TO06517:37–17:40
però, lei lo può, tranquillamente utilizza[re].
TO06117:39–17:40
[v]a be[ne].
TO06517:40–17:43
[l'imp]ortante è che sia [coerente. cioè c]he sia [sempre cos]ì.
TO06117:41–17:42
[coerente].
17:42–17:43
[tutte uguali].
TO06517:43–17:48
perché se invece mi trovo, a volte prima la casa e[ditric(ia)], a volte prima la ce~
TO06117:46–17:46
[no no no].
TO06517:48–17:49
non si ca[pisce più niente].
TO06117:48–17:51
[no per quello son punti]glio:sa, controllo s[empre].
TO06517:50–17:51
[allora].
17:51–17:52
perché, devo dire.
17:52–17:56
e:hm dei suoi criteri di citazione (.) vanno (.) e:hm bene,
18:00–18:01
sono coerenti,
18:06–18:09
quello su cui poi ci dobbiamo mettere d'accordo sono casi,
18:09–18:11
non so se lei ha (.) ha il testo sotto il naso
TO06118:11–18:14
no, però forse ho capito anche [quello che m]i vuole dire.
TO06118:14–18:16
perché la~=io ero in dubbio. perché ho citato
18:17–18:21
e:hm due saggi, contenuti nello stes[so:] e:hm=nello stesso: libro.
18:21–18:22
nella stes[sa (xxx)].
TO06118:21–18:25
[e non e]ro con~=non ero sicura appunto sul tipo di citazione.
18:25–18:27
quindi quello sì. effettivamen[te:].
TO06518:26–18:28
[allora]. ec~=per esempio. sì,
18:28–18:31
è una cosa, è (.) grossomo modo è quello che stavo per dirle. no,
18:31–18:33
per esempio la nota cinque. [no]?
TO06518:33–18:34
[le]i mi scrive.
18:34–18:36
ci effe erre, m~=emme picone,
TO06518:37–18:46
dal fabliau alla novella, il caso di chichibio, decameron: sei quattro, in la nouvelle actes du colloque international de montréal, ecceter~.
18:47–18:52
allora (.) è evidente che lei questa miscellanea l'ha già citata se me la [cita] così.
18:54–18:56
sì, esatto. [(un po':) accorciata].
TO06518:55–18:57
[bisogna trovare un modo perché il letto]re ne sia
18:58–19:03
allo~=e~=e:hm:: ne sia: e:hm: informato.
19:03–19:05
io le posso dare un suggeriment[o].
19:08–19:11
allora lei farà un lavoro di una certa ampiezza.
19:12–19:14
non saranno dieci pagine,
TO06519:15–19:17
[sar]anno cento cent~ (.) (una) di una certa ampiezza.
19:18–19:21
la domanda che io le faccio è ch~=le faccio è questa.
19:21–19:23
si metta dal punto di vista del lettore.
19:27–19:36
io a pagina due, trovo citato questo volume, che si intitola: atti del colloquio internazionale di: montreal: eccetera eccetera ecce~.
19:37–19:39
cinquanta pagine dopo,
TO06519:39–19:40
mi trovo, eh?
TO06119:41–19:42
accorci[ata. (con,)]
TO06519:41–19:42
[cita~=accorciata].
19:43–19:51
secondo lei io che faccio mi ripercorro all'indietro cinquanta no~=pagine di note per capire in che anno è stato scritto quella roba lì?
19:53–19:54
un suggerimento.
19:55–19:57
diciamo un modo possibile per uscirne,
19:57–20:00
è quello della citazione in chiave.
20:01–20:02
c[ioè] (.) mi spiego meglio.
TO06520:03–20:04
durante il lavoro,
20:05–20:09
io uso un sistema che può essere per esempio (.) cognome data.
TO06520:12–20:15
chiarini? (.) millenovecentottantacinque.
20:16–20:23
che poi, (.) io sciolgo, (.) alla fine in una sezione che chiamo sigle bibliografiche.
TO06520:23–20:25
allora [a quel punt]o lì io avrò
TO06520:25–20:28
alla fine una sezione >sigle bibliografiche< in cui ho
TO06120:28–20:29
ho capi[to].
TO06520:28–20:32
[le s]igle in ordine alfabetico, chiarini millenovecentottantacinque sarà.
TO06120:36–20:37
si sciolgono [le:]
TO06520:36–20:40
[giorgio ch]iarini. la poesia di jaufré rudel:,
20:41–20:43
firenze, le lettere, duemilaequindici,
TO06120:43–20:44
ho [capito].
TO06520:44–20:44
[perché],
20:45–20:46
non [a~]=intendiamoci.
TO06520:47–20:51
questo è uno dei possibili modi, per risolvere il probl[ema].
TO06120:50–20:51
[problem]a.
TO06520:53–20:55
perché francamente,
20:55–20:57
il sistema che ha usato lei,
20:57–21:02
o quello che si usa in alcune riviste che (.) per esempio quando si accorcia si mette cit,
21:03–21:04
v[a ben]issimo,
TO06521:04–21:07
ma (.) quando abbiamo dieci pagine.
21:09–21:13
quando abbiamo un mecca~=u un diciamo (.) u~ u~ un saggio, in cui
21:13–21:18
è (.) possibile per chi legge, tornare in dietro e fare il [controllo].
TO06121:17–21:18
[e fare], sì.
TO06521:19–21:22
ma se io ho duecento pagine, veramente diventa compli[cat]o.
TO06521:22–21:25
quindi (.) [ci rifletta un moment]o,
TO06121:23–21:24
[sì son d'accordo].
TO06521:26–21:28
forse, una maniera potrebbe essere questa,
21:28–21:30
quella di fare le citazioni in chiave.
21:31–21:36
di girolamo lee? sarà sempre di girolamo lee millenovecentottantacinque o quel che è,
TO06121:37–21:41
e poi vado a [s]cogliere per[ò: nel nella bibliografia::]
21:38–21:41
[e poi alla fine la sigla sarà sciolt]a.
TO06121:41–21:42
ho capito.
TO06521:42–21:43
questo secondo me,
21:43–21:46
la aiuta anche [a evitare],
TO06121:45–21:45
[a ridurre],
TO06521:46–21:49
a ridurre queste note, che sennò a volte dive[ntano infinite].
TO06121:48–21:50
[son troppo:, s]ì sì sì e.
TO06521:50–21:53
e anche a tener sotto controllo la bibliografia.
TO06521:53–21:55
[per]ché (.) a un certo punto:?
21:56–22:01
se lei trova (.) un'altra indicazione di quel volume=non si ricorda d'averlo già usato
22:01–22:02
e questo può capitare eh,
22:03–22:04
questo capita.
22:04–22:08
perché lei tra tre mesi (.) non è che si ricorda esattamente tutti i saggi che ha letto.
22:10–22:16
io ho un file bibliografia, in cui vado in ordine alfabetico e dico caspita ma io quella roba [lì l'ho già avu]ta per le mani.
22:16–22:17
ce:rt[o. sì sì].
TO06522:17–22:18
[fammela and]are a riguardare.
22:20–22:22
però potr[ebbe essere una so]luzion[e].
TO06122:20–22:21
[ho capito].
22:22–22:24
[qui]ndi questo, e:hm=appunto,
22:24–22:28
v~ e:hm=modificherebbe anche il modo di fare le citazioni ad esempio dirette:
22:28–22:29
o comunque quelle con ci fi er~.
22:29–22:31
cioè, semplicemente dovrei
TO06522:31–22:32
no [in realtà],
TO06122:31–22:33
[è questo che mi] domando.
TO06522:33–22:34
[il sistema] rimane uguale.
22:34–22:35
[rimane identico].
TO06522:34–22:37
[per esempio in que]sta no~=prima nota,
22:37–22:42
questo diventerebbe for[misano duemilaequindici], pagi[na centotrenta]no:v[e].
TO06122:39–22:41
[formisano: duemilaequindici].
22:42–22:43
[ho] capi[to].
TO06522:43–22:44
[in] questa,
22:45–22:50
diventerebbe, ci effe erre bragantini [millenovecentonovantacinque].
TO06122:48–22:50
[~tini (xxx)~=ah ho capito].
22:50–22:51
[quindi s]ì. non: no.
22:51–22:53
in [effetti non cambierebbe].
TO06522:51–22:53
[in realtà non cambia nulla].
22:54–22:56
il: sistema è lo stesso,
22:57–23:02
semplicemente invece di avere (.) in chiaro (.) o a chiare lettere o a=come vuol[e lei]
TO06523:03–23:04
tutto il titolo auto~,
23:04–23:07
lei ha la sigla, che poi sciogle in bibliogra[fia].
TO06123:06–23:07
[sciogl~].
23:07–23:09
[sì è più molto più (.) agevole in effetti].
TO06523:07–23:09
[e secondo me questo (.) agevola il lav]oro.
23:09–23:11
semplifica anche,
TO06523:11–23:15
ehm e il il lavoro sia di chi scrive, sia di chi le[gge].
TO06123:14–23:15
[di chi l]e[gge].
TO06523:15–23:17
[però] (.) è una valutazione [che lascio a l]ei.
23:17–23:19
no ma lo trovo molto: efficace cio[è:]
TO06123:19–23:22
[potrei prende]re proprio in considerazione di fare così,
23:22–23:23
[e:hm effettivamente].
TO06523:22–23:23
[ovviamente],
23:23–23:24
[perché] per il resto poi vanno bene,
23:24–23:27
insomma lei ha correttamente indicato i titoli
23:29–23:31
e::hm dei volumi,
23:32–23:35
ha fatto la scelta (.) nel caso di
23:36–23:42
saggio contenuto in una miscellanea di mettere sia il titolo del [saggio] sia della miscellanea in corsivo,
TO06523:42–23:43
che va benissimo,
23:43–23:48
non so perché mi pare che qui articoli di rivista non ne siano[ti],
TO06123:48–23:50
[no] (.) n:o mi pare nell'introduzione [no].
TO06523:50–23:51
[mi] pare proprio di no,
23:51–23:54
che cosa avrebbe in mente di fare in quel caso:?
23:54–23:55
che forse [è il caso più difficile]?
TO06123:54–23:56
[articoli di rivi]sta:,
TO06523:56–24:01
[perché normal]mente gli studenti si perdono q[uando devono cita]re un articolo di r[ivista].
24:00–24:01
[(d)i rivista].
24:02–24:06
io metterei il:=di nuovo: nome e cognome dell: d[ell'au]tore,
TO06124:06–24:07
e:h[m t~=virg]ola.
TO06524:06–24:07
[virgola],
TO06124:07–24:09
il titolo dell'art[icolo],
TO06524:08–24:09
[come però].
24:09–24:10
in corsi[vo o] tra virgolette?
24:11–24:13
allora. com'è che facevo l'anno s~
24:14–24:15
io lo metterei in cor[si]vo.
TO06124:15–24:17
[e] poi virg[ola in],
TO06524:16–24:17
[virgola],
TO06124:17–24:20
in corsivo, il: il titolo invece della rivi[sta].
TO06524:20–24:21
[e per]ò come [lo distingue]?
TO06124:20–24:21
[a cura di]
TO06524:21–24:24
come lo distingue dalla miscellanea allora?
24:24–24:25
è proprio questo i[l punto].
24:25–24:26
[e]h no questo è ver[o].
TO06524:26–24:27
[al]lora secondo me,
TO06124:28–24:31
[sì in effetti sono poi] ugua[li in questo caso].
TO06524:30–24:31
[eh (.) non va bene].
24:33–24:34
n~=facciamo una cosa.
24:34–24:38
ne parliamo quando lei s~=citerà per la prima volta un a[rticolo tratto da una rivista].
TO06124:37–24:39
[un articolo di:: 0 va bene].
TO06524:38–24:42
[le fa]rò poi vedere come (.) secondo me è più opportuno fare.
24:44–24:50
questo diciamo per gli aspetti: legati alla scrittura: scientifica.
24:50–24:52
per gli aspetti grafico e tipografici,
TO06124:52–24:54
qui c'è uno spazio, me ne rendo co~
24:54–24:55
quasto forse anch[e]?
TO06524:55–24:55
[allo(ra)].
24:55–24:56
questo non va bene.
TO06524:56–25:02
ma non va bene nea:nche il fatto che (.) e:hm non ci siano i rientri di prima:
25:02–25:04
il il primo rigo di rientro paragrafo.
TO06125:05–25:06
ah. ho capito, [sì].
TO06525:06–25:06
[allora].
25:07–25:09
lei prende [un qualu]nque libro,
25:11–25:12
chiaramente sì ci deve essere (il) rien~
25:12–25:15
sì per la (.) per la testi l'avevo: l'ave[vo fat]to, ma all'ultimo
TO06125:15–25:18
quindi poi adesso obiettivmente per l'introduzione non [l'ho:]
TO06525:17–25:19
[si abitui a] farlo da su[bito].
TO06125:19–25:19
[da subi]to.
TO06525:20–25:22
allora l'unico dubbio può essere,
25:23–25:29
per esempio in questo caso la rivista di studi danteschi fa la scelta di fare rientro primo rigo anche al primo paragrafo.
TO06525:29–25:32
[molti] volumi non lo fanno, perché
25:32–25:35
perché per definizione il primo paragrafo ha un iniz[io].
TO06125:35–25:36
[ha un inizio].
TO06525:35–25:37
[e quindi non è ne]cessario segnalarlo.
TO06125:37–25:38
ho capi[(to.)]
TO06525:37–25:39
[a]nche lì è u[na questione di scel]te.
TO06125:38–25:39
[(e) gli altri poi:]
25:40–25:41
però come vede in tutti gli a[ltri c'è].
TO06525:42–25:43
[è un questio]ne di scelte.
25:43–25:45
io [per esempio qu]ando scrivo io,
TO06125:43–25:44
[ho capito].
TO06525:45–25:49
il primo paragrafo (.) non lo fa~=nel primo paragrafo non lo faccio il rientro.
TO06125:49–25:50
a aprtire dal secondo invece
TO06525:50–25:54
poerò ho un sacco di correttori di bozze che poi invece me lo m~ ((ride))
TO06125:54–25:55
[a:h lo fanno].
TO06525:54–25:55
[me lo (.) me l]o correggono.
25:56–25:58
ehm è una sciocchezza que[sta].
TO06125:58–25:59
[c]er[to. sì sì].
TO06525:58–26:04
[però, per di]re=non so mi pare che i volumi einaudi se non ricordo male al primo paragrafo non hanno il rientro.
TO06126:04–26:05
ah, ho c[apito].
TO06526:04–26:06
[però in tutt]i gli altri sì.
26:06–26:07
lei lo sa come si fa?
TO06126:07–26:08
[s~=s:ì sì sì].
TO06526:07–26:09
[basta impostare] (.) su word,
TO06126:10–26:14
sì [eh perché io appunto l'ho scritto su] openoffice, e poi l'ho trasferito in word.
TO06526:10–26:11
[rientro a primo paragrafo].
TO06126:14–26:15
[come avevo fa]tto anche per l'altra te[si].
26:15–26:18
[ecco, però posso darle un suggerimen]to?
TO06126:15–26:17
[e è per quello che poi::]
26:20–26:21
io forse gliel'ho già detto,
26:21–26:24
io ho due figlie, che hanno grossomodo la sua età:,
TO06526:25–26:29
la più piccola si è laureata in scienze politiche e sociali la scorsa estate.
26:31–26:33
e aveva iniziato,
26:33–26:37
è successo questo. lei ha scritto (.) tutta la tesi in openoffi[ce],
TO06526:37–26:42
poi quando si è trattato di impaginarla (.) per la versione definitiva,
26:42–26:45
l'ha passata (.) su wo[rd].
TO06126:45–26:45
[(s)u wor]d.
TO06526:46–26:48
ed è successo di tutto e di più.
TO06126:49–26:50
mamma m[ia]. ((ride))
TO06526:49–26:50
[second]o me,
26:51–26:52
sarebbe opportuno,
TO06126:53–26:55
pro[curarsi:: wor]d.
TO06526:53–26:54
[se possibile],
26:55–26:58
lavorare [direttamente su word].
TO06126:56–26:58
[eh farò in modo di:]:
26:58–26:59
[di procurarm(elo)].
TO06526:58–27:00
[perché pu]rtroppo,
27:02–27:06
nella transcodifica poi accadono i pasticci.
TO06127:06–27:07
[(mam)ma mia].
TO06527:07–27:11
[il] giorno prima della consegna si trova in guai del ge[nere],
TO06527:11–27:12
poi dopo è un problema.
27:12–27:16
[secondo me è meglio lavorare di]rettamente su w[ord],
TO06127:12–27:14
[no infatti (devo) risolverlo].
TO06127:18–27:19
[ah, p]erò sì effettiva[mente]
TO06527:19–27:22
[come dire], microsoft non mi dà nessuna prebenda.
27:22–27:23
non è quest(h)o il [punto eh]?
TO06127:23–27:24
[s~=no no n]o.
TO06527:24–27:28
è [proprio che] l'es[perienza mi dice che può capit]are (.) di tutto.
27:25–27:26
[no ho capito il suo discorso].
TO06527:28–27:31
[perché] (.) come dire, il suo problema è:
TO06527:31–27:33
che lei, non sta facendo
27:34–27:38
una relazione di un ingegnere che non ha complicazioni di ordine gra[fico ti]pografico.
TO06527:38–27:42
lei sta facendo un lavoro che per esempio avrà (.) parole in francese antico,
TO06527:43–27:45
che s~=che il sistema non rconoscerà.
TO06527:46–27:48
avrà corsivi, avrà grassetti,
27:48–27:53
avrà (.) avrà tutta una serie [di compli]cazioni gr[afiche e tipo]grafiche,
27:53–27:54
no meglio non rischiare di[rei].
TO06527:54–27:56
[su cui s]econdo me è meglio non ris[chiare].
TO06127:55–27:59
[no, (le sto p~)]=stavo pensando che effettivamente su un altro computer ho word,
27:59–28:02
un po' vecchio, però comunque dovrebbe:::
28:02–28:04
no~=è u[na versione più vecchia].
TO06528:03–28:05
[word un po' vecchio cosa in]ten[de]?
TO06128:04–28:06
[è una] versione=è un computer vecchio.
28:06–28:07
c[ioè: nel senso],
TO06528:06–28:08
[sì ma grossomo]do di che an[no]?
28:09–28:10
non so dieci anni fa?
TO06528:11–28:14
mah, se è dieci an[ni fa va anc]ora [bene].
TO06128:12–28:13
[ma dovrebbe]
28:13–28:16
[perché mi pare] che poi per l'altra tesi, avessi fatto copia incolla:
28:16–28:20
appunto sull'altro: sul programma word avevo aggiustato le: le cose.
28:20–28:27
perché l'unica cosa che effettivamente nel (.) passaggio da openoffice a word erano proprio (.) le note che mi rimaneva quel (.) quel bu[co quel:]
TO06528:26–28:27
[valuti lei].
28:27–28:29
[i]o ho avuto bruttissime esperi[enze].
TO06128:28–28:29
[~perienze].
TO06528:29–28:33
cio[è. con pr]oblemi all'ultimo moment[o::]
TO06128:29–28:30
[no no. allora:]
TO06528:33–28:40
ehm correzioni che magari si fanno (.) su: un office e poi non compaiono su word e vi[ceversa],
TO06128:39–28:40
[su word].
TO06528:40–28:45
perch[é] (.) è vero che in teoria la transcodifica dovrebbe essere perfetta, ma poi [non lo è mai].
28:44–28:45
[non è sempre così].
TO06528:45–28:50
quindi secondo me se lei riusc[isse a lavo]rare (.) direttamente su word sare[bbe meglio].
28:50–28:51
[no allora faccio] così.
TO06528:51–28:54
oppure [si faccia consigliare da qual]cuno che ne sa più di me,
TO06128:51–28:53
[faccio direttamente così].
TO06528:54–28:56
però, io ho avuto brutte esperienze.
TO06128:56–28:56
[~perien]ze.
28:56–28:58
no no. preferisco evi~ evitare. no no.
TO06528:59–29:00
poi ovviamen[te questo]
TO06129:00–29:00
[farò così].
TO06529:00–29:01
ecco, quindi.
29:02–29:04
rientro primo ri[go],
TO06129:03–29:04
[(r)igo],
TO06529:04–29:09
quando presenta il lavoro lo presenti giustificato anche a destra per favor[e],
29:09–29:11
sì sì. que[sto sì], assolutamente lo farò.
29:13–29:15
e poi, questo è un carattere troppo grande.
29:15–29:18
non so che cosa sia questo se un tredici,
TO06129:18–29:19
eh, può essere.
TO06529:19–29:20
[e:hm=direi],
TO06129:20–29:22
[u~=a~]=perché lì ho usato un undici mi pare.
29:22–29:26
[per le n]ote un undici, e questo sì dovrebbe essere un tre[dici:::]
29:25–29:26
[allora. dire]i,
29:26–29:30
direi che normalmente nello standard abbiamo dodici
TO06129:30–29:31
do:dic[i].
TO06529:31–29:33
[pe]r il testo, e dieci per le n[ote].
29:36–29:38
decideremo insieme,
29:38–29:42
che cosa fare, nel caso di citazioni lunghe.
TO06529:43–29:44
[mi sp]iego meglio.
29:45–29:49
quando lei ha una citazione che supera poniamo le due righe,
29:50–29:56
forse per aiutare il lettore, è meglio (.) fare la citazione rientrata come si dice.
29:56–29:57
invece che tra virgolette.
TO06129:58–29:59
rientra~=ah.
TO06529:59–30:01
cioè vediamo se [ne tr]ovo
TO06530:01–30:04
adesso ovviamente non so se riesco a trovarne
TO06130:05–30:07
quindi quando è: (.) ha un'estensione:
30:07–30:08
c[onsist]ente?
TO06530:07–30:08
[quando ha]
30:08–30:11
quando ha un'estensione consistente cosa si fa?
30:11–30:13
si (.) va a capo,
30:13–30:17
si rientra a sinistra, si decide di quanto,
TO06530:18–30:19
e (.) la si stacca.
30:20–30:21
pr[oprio per aiutare i]l lettore ch~
TO06130:20–30:21
[ho capito].
TO06530:21–30:28
perché altrimenti se io inizio a leggere (.) e c'è una virgoletta che si apre, e poi quell'altra che si chiude dieci righe do[po],
TO06530:29–30:30
io non capisco più niente.
30:30–30:34
cioè b[isogna] mettersi mettersi dal punto di vista di chi leggerà.
TO06530:34–30:35
vediamo se (.) c'è (.) qui,
30:37–30:38
qualche (.) esempio
30:43–30:44
una cosa così.
TO06130:45–30:47
a:h sì sì sì, ho capito.
30:47–30:50
[sì in ef]fett[i è più semplice da leggere].
30:48–30:51
[perché se questa fosse tra virgolet]te, non si capirebbe più nulla.
TO06130:52–30:52
no no no.
TO06530:53–30:55
questo vale sia per le citazioni lunghe,
30:56–31:00
sia eventualmente >per le citazioni come in questo caso< di testi in prosa.
TO06131:00–31:02
testi in prosa ho ca[pito].
TO06531:01–31:05
[ovviam]ente quando lei citerà (.) i versi,
31:05–31:07
perché saranno dei fabliaux (.) dovrà citare anche d[ei vers]i,
TO06531:08–31:09
lì poi vedremo come fare,
31:09–31:12
se farli centra~=se q~ la citazione farla centrata
31:12–31:14
o farla giustificata a sinistra,
31:14–31:16
questo ades[so poi (.) lo ved]iamo. quan[do poi sarà].
TO06131:14–31:15
[ho capito].
31:16–31:17
[son cose che] >sì sì<.
TO06531:17–31:18
quando sarà il momento.
31:18–31:19
però io direi.
31:19–31:23
tutto sommato lei se la cava abbastanza bene a scrivere,
31:24–31:26
se mi posso permettere
31:27–31:30
c'è verame~ (.) è fino eccessivo
TO06131:32–31:33
troppo intricat[o].
31:33–31:35
il gioco: [ipotattico] della sua scrittura.
TO06131:34–31:34
[ho capito].
TO06531:35–31:37
dovrebbe snellirla un p[o':],
TO06131:37–31:37
[un po'].
TO06531:38–31:39
se po[ssi]bile.
31:39–31:39
[certo. sì sì].
TO06531:39–31:40
[che lo so che non è f]acile,
31:41–31:42
pe[rò bisogna provarci].
TO06131:41–31:43
[sì perché uno vorrebbe s]crivere in modo:
31:43–31:45
~punto elevato, comunque con [delle:]
TO06531:44–31:45
[eh ma infatti], d~
31:45–31:47
eh c[ome dire=il. di]fficile è esattamente quello.
TO06131:46–31:46
[>mh mh mh<].
TO06531:47–31:48
[sc]rivere.
TO06531:49–31:50
con un registro giusto,
31:50–31:52
ma in [maniera comprensibile].
TO06131:50–31:52
[però in modo: comprensi]bile e sn[ella].
TO06531:52–31:54
[è esa]ttamente quella [la difficoltà].
TO06131:53–31:54
[la difficoltà].
TO06531:55–31:56
[perché a] scrivere in maniera
31:56–31:59
eh c~=eh come dire (.) involuta son capaci tut[ti].
TO06131:59–31:59
[mh] mh mh.
TO06532:00–32:01
s[econdo me].
TO06132:00–32:01
[certo. sì] sì sì.
TO06532:01–32:04
il difficile sta nello scrivere con il registro corretto,
32:04–32:07
con non una parola di più, non una parola di m[eno],
TO06132:07–32:07
[di meno].
TO06532:08–32:10
con le parole usate correttamente,
32:10–32:14
ma con una (.) capacità di farsi comprendere.
TO06132:14–32:15
ho c[apito].
TO06532:14–32:18
[quindi provi]amo a sn[ellire un po'] (.) la scrittura.
TO06132:16–32:17
n~=[a snellire un po'].
TO06532:19–32:21
però in linea di massima ci siamo,
32:22–32:24
con questi accorgimenti,
32:24–32:26
io direi (.) a questo punto.
32:27–32:29
ehm (.) poi vediamo se lei ha delle domande. ma
TO06132:30–32:33
[ah] no volevo solo dirle che mi son procurata in realtà mi è arrivato ieri,
32:33–32:37
e:hm il m~=il libro della: di rosanna brusegan per leggere i fabliaux.
32:37–32:39
ecc~=va bene quindi come:
32:39–32:42
perché ho visto che ci sono proprio i fabliaux che vorrei: leggere
32:42–32:44
c'è sia (.) il t[esto in antico f]rancese, e a fr[onte],
TO06532:43–32:43
[allora].
32:44–32:49
[ecco ques]ta è un altra cosa [che: ha fatto b]ene a ricordarle che le dovevo (.) che le volevo dire.
TO06132:45–32:46
[la traduzio:ne].
TO06532:49–32:50
[allo]ra.
TO06132:50–32:54
[sì perché] ave~=giusto per avere una prima lettura io mi sono: ehm: basata
32:54–33:00
ho=ancora non li ho letti in realtà, però: >cioè< so di cosa trattano ma non li ho ancora letti: interagra~=incrama~=integralmente perché mi è arrivato ieri.
33:01–33:03
cioè lei s[ta parlando del volume ein]audi?
TO06133:02–33:03
[ho chiesto il pres~]
33:04–33:06
sì sì della: di ros[anna bru]seg[an].
TO07133:05–33:06
rosanna brusegan censura?
33:06–33:08
e:hm diciamo che la risposta è
33:10–33:12
sì e no. e adesso le spiego anche perché.
TO06533:13–33:14
allora quel volume,
33:15–33:18
è se non ricordo male del millenovecentottanta.
33:18–33:20
o ottan[tuno. non ricordo esattamente]
TO06133:18–33:21
[sì, eh lo=sì lo avevo: notato] (.) ieri m~
33:21–33:23
forse dell'ottantasette se [non]
TO06133:23–33:24
[n]o:? [di t]roppo?
TO06133:24–33:25
[mh di m]eno.
TO06533:25–33:28
troppo perché: [sono sicuro],
TO06133:26–33:28
[comunque sì non è recentis]simo.
TO06533:28–33:30
che sia precedente all'ottantadue,
33:30–33:35
perché (.) dell'ottantadue è (.) fabulazzo osceno che è uno spettacolo di dario fo,
33:35–33:40
in cui lui riprende proprio uno dei fabliaux pubblicati da (.) rosanna brusegan.
33:40–33:43
[quindi sicuramente, deve essere o] l'ottanta o l'ottantuno.
TO06133:40–33:42
[ho capito. allora non: non s~]
TO06533:43–33:47
poi magari lei ha una (.) [riedizione però],
TO06133:45–33:47
[un'edizione andata in ristampa].
33:49–33:54
che cosa è successo (.) tra l'ottanta e oggi?
33:54–33:56
è successo che,
33:56–34:00
c'è una nuova edizione completa del corpus dei fa[bliaux],
TO06134:00–34:00
[(fabliaux.)]
TO06534:01–34:05
io non mi ricordo se lei avesse frequentato il co[rso lo scorso] anno.
TO06134:04–34:04
[sì sì sì].
TO06534:05–34:07
di questo noi abbiamo parl[ato no]?
TO06134:06–34:07
[certo. sì sì].
TO06534:07–34:12
c(io)è abbiamo visto che (.) diciamo c'è una prima raccolta (.) completa,
34:12–34:14
che è quella di montaiglon rayna[ud],
TO06534:15–34:19
però poi ce n'è (.) tra la fine degli anni ottanta e i primi novanta,
34:19–34:23
quella dei due fi[lologi olandesi di] noomen e van den boogaard,
TO06134:20–34:22
[noomen e van den boogaard]
TO06534:23–34:24
che eh (.) quindi.
34:25–34:28
quindi (.) in realtà va benissimo brusegan,
TO06134:28–34:30
almeno per una lettu[ra, diciamo].
TO06534:29–34:31
[come primo app]roc[cio. esat]to.
TO06134:30–34:31
[ho capito].
TO06534:31–34:35
e anche perché (.) fortunatamente ha la traduzione in ital[iano].
TO06134:35–34:36
[sì. e] infa[tti].
TO06534:36–34:37
[perché non] è proprio che io capisca,
34:37–34:43
non è proprio semplicis[simo xxx (.) all'inizio rapportars]i al francese antico.
TO06134:38–34:42
[io so il francese ma clas~=chia~ chiaramente non so: eh].
TO06534:43–34:48
poi vedremo, (.) magari di dotarla anche di qualche strumento lessicografico per aiutarla ma
34:48–34:54
dopo di che però il lavoro che bisogna fare (.) ovviamente è di andare a controllare (.) [l'ul]tima edizione,
34:55–34:56
quindi dovrò [poi::]
TO06534:56–34:58
[e citare s]econdo anche l'ultima edizione.
34:58–35:01
però a questo punto, le assegno un altro compito,
35:01–35:06
oltre a quello di stilare (.) >come dire< un repertorio [di (.) di novelle e di f]abliaux, su cui noi lavoreremo,
TO06135:04–35:06
[di: novelle e fabliaux]
TO06535:06–35:08
su cui noi lavoreremo,
35:09–35:11
eh (.) l'altro compito che le assegno è
35:11–35:12
di andar[e su],
TO06135:12–35:13
[>(aspetti)< così mi] segno.
35:13–35:14
le varie (xxx)
35:15–35:26
controllare su (.) vittore branca e su quondam (.) se (.) ci sono riferimenti un po' più espliciti nei commenti (.) al discorso del rapporto coi fablia[u:x],
TO06535:27–35:33
poi ricordi che mi deve scrivere per chiedermi aiuto nel contatto con [mariano] neri,
TO06135:32–35:33
[con ne~].
TO06535:34–35:38
cosa che ripeto faccio (.) perché tanto gli devo scrivere anche per altre questioni,
35:41–35:43
l'altro compito che le assegnerei è questo.
35:43–35:45
lei dovrebbe andare su (.) arlima:,
TO06535:45–35:47
[di cui] a lezione [abbiamo parlato],
TO06135:46–35:47
[ah sì. sì sì].
TO06535:48–35:49
arlima punto net:,
35:50–35:56
e (.) [verif]icare (.) per ognuno dei fabliaux (.) coinvolti,
TO06535:58–36:01
se ci sono edizioni recenti,
36:01–36:05
e in generale se ci sono riferimenti bibliografici che possono essere utili
TO06136:06–36:06
ho capito.
TO06536:06–36:09
[perché potrebbe capita:]re,
TO06136:06–36:08
[edizioni rece:nti],
TO06536:11–36:15
che (.) oltre (.) alla edizione di noomen e van den boogaard,
TO06136:15–36:17
>ci siano edizioni più recenti<.
TO06536:15–36:18
0=sen~. singole,
36:19–36:22
di un [singolo fabliaux], da cui noi non possiamo prescindere.
TO06136:19–36:20
[ho capito].
36:24–36:25
(ed)izioni singole,
TO06536:25–36:27
[(perché) lei si muove] molto bene.
36:27–36:35
e allora proprio perché si muove molto bene, le (.) indico che cosa è opportuno fare perché (.) ci sia una correttezza,
36:35–36:37
anche filologica e metodologica.
36:39–36:40
per leggere (.) guardi.
36:40–36:46
le posso dire che è la stessa identica cosa che ho fatto io molti anni prima di lei,
36:46–36:48
quando tanti anni fa mi sono laureato.
TO06536:49–36:53
anche io (.) sono partito (.) dalle e:hm
36:53–36:57
dai volumi (.) di fabliaux con traduzioni in italiano.
36:58–36:59
quello che lei ha preso,
36:59–37:02
poi c'è la (.) il volume di giancarlo belletti,
TO06537:03–37:05
[c'è] il volume curato da charmaine lee,
37:06–37:09
c'è il volume dei fabliaux di rutebeuf curato da limentani
37:10–37:12
non (.) ah poi c'è adesso oviamente barbero,
37:16–37:22
che magari dovrebbe anche (.) ehm:::=consultare per vedere se (.) c'è qualcuno dei suoi fabliaux,
37:22–37:25
lo tro[va alla biblio]teca di storia. noi non lo abbiamo.
TO06537:25–37:25
però l[o trova].
TO06137:25–37:26
[barbe]ro.
37:26–37:27
me lo segno [xxx].
TO06537:27–37:31
[ehm]=quello con quella::: titolo un::
37:31–37:33
(non) so se ricorda ne abbiamo anche parlato.
37:33–37:37
credo che sia (.) il s[ogno dei cazz]i ed altri fabliau:x.
37:37–37:38
[ah sì. sì sì sì].
TO06537:38–37:40
[(un) titolo che io tr]ovo bruttis[simo].
TO06137:39–37:41
[mi ri]co[rdo sì avevamo letto],
TO06537:40–37:42
[che però deve attirare l'a]ttenzione, e quin[di].
TO06537:43–37:44
alessandro ba[rbero].
TO06537:45–37:46
c'è (.) c'è sicuramente a stori[a],
TO06137:46–37:47
[~tor]ia.
TO06537:48–37:50
e:hm=mentre invece
37:51–37:53
giancarlo belletti,
37:53–37:55
anche lui negli anni ottanta
37:55–38:00
(a)desso il titolo non lo ricordo ma se lei mi scrive glielo (.) fornisco non è un problema.
TO06138:00–38:01
perfetto.
TO06538:01–38:05
e:hm=ha pubblicato anche lui una raccolta di fabliaux con traduzioni in italiano,
38:05–38:07
l:~=l'ho ha fatto anche charmaine lee
38:09–38:09
che è la stessa
TO06538:11–38:12
di di girolamo e lee.
TO06138:12–38:12
di di girolam(o).
TO06538:14–38:17
per fare anche una piccola: gossip >di filolo[gia roman~<
TO06538:17–38:19
all'epoca erano marito e moglie. adesso non lo sono più.
TO06138:19–38:21
a:h è la proprio la (.) [ho capi]to.
38:23–38:26
e poi c'è appunto:,
38:26–38:31
e::hm=se dovesse imbattersi in un riferimento ai fabliaux di rutebeuf,
38:32–38:35
si ricordi che ce n'è un'edizione con traduzione in italiano di limentani.
38:37–38:40
e [poi c'è bar]bero appunto che bisognerebb[e:] vedere.
TO06138:37–38:38
[ho capito].
38:39–38:40
[ah, va bene].
TO06138:41–38:42
[perf]etto,
TO06538:42–38:45
quindi come ta~=anch'io come lei sono partito da lì,
38:45–38:47
beh barbero non c'era ma insomma
38:47–38:49
però poi bisogna andarsi a vedere le riedizioni.
TO06538:51–38:52
perché (.) magari,
38:55–38:59
cita poniamo (.) in alcuni casi >montaiglon raynaud<,
38:59–39:03
in altri (richner), in altri edi[zioni] (.) diverse ma siamo negli anni ottanta.
TO06539:03–39:07
son passati, (.) ahimé quasi quarant'[anni].
TO06139:06–39:07
[quarant']anni. sì.
TO06539:08–39:13
e quindi bisogna (.) e:hm=come dire mettersi: a e:h ad=a giorno sulla bibliografia.
39:15–39:19
quindi (.) una volta che lei ha fatto (.) questo repertorio,
39:19–39:25
bisogna fare un controllino su arlima, per vedere se c'è bibliografia e se ci sono edizioni più recenti.
TO06139:25–39:26
ho [capito].
TO06539:25–39:26
[a cui fare ri]ferimento.
39:27–39:29
sempre comunque considerando che
39:32–39:33
noomen e van den boogaard,
39:34–39:35
va comunque visto.
TO06139:35–39:36
[v~=certo].
TO06539:35–39:37
[(per)ché è da lì che] bisogna citare.
39:38–39:39
eventual[men]te.
39:39–39:40
perché è quella più rece:nt(e).
TO06139:45–39:45
benissimo.
TO06539:46–39:47
lei ha altre domande?
TO06139:48–39:50
no, no avevo questa appunto:.
TO06539:52–39:55
allora io adesso proverei velocissimamente a (.) leggere
39:55–39:57
vado solo un momento in bagno e poi
TO06539:57–39:58
[tan]to ci mettiam dieci minuti,
39:58–40:05
a leggere (.) queste cinque pagine che mi ha mandato, per vedere se ci sono questioni diciamo (.) fondamentali.
40:05–40:06
[ma (ri)torno subito].
TO06140:05–40:06
[va bene. d'accordo].
TO06540:06–40:08
lei tenga la posizione così non chiudo la porta.
TO06542:32–42:37
troverà qualche minuto di silenzio perché abbiamo interrotto ma adesso ricominciamo.
TO07142:42–42:42
professore?
TO07142:43–42:46
credo di aver lasciato la mia (.) sigaretta elettronica
TO06542:49–42:50
poteva anche bussa:[re].
TO07142:50–42:51
[no: va]bbè non mi sarei mai per[messo].
TO06542:51–42:52
[anche qu]ello forse è suo?
TO07142:53–42:54
ehm cosa?
TO06542:54–42:54
[questo].
TO07142:54–42:56
[sì:, qu]esto la (.) <confezione>.
42:57–42:58
(la) custodia.
TO06543:01–43:06
allora. molto velocemente, perché in realtà non c'è molto da dire su questa scrittura,
43:07–43:13
il presente lavoro ha come oggetto di indagine lo studio del rapporto tra il decameron (.) o decamero:ne ((legge))
43:15–43:17
nel genere galloromanzo del fabliaux. ((legge))
43:20–43:22
vabbè. ma sono veramente sciocchezze.
43:22–43:25
solo che (.) facciamo (.) perché (.) forse io pensavo lei ne avesse una copia sua.
43:26–43:27
[segniamo qua]
TO06143:26–43:27
[no: non ci ho p]ensato.
TO06543:27–43:29
e:h [la prossima volta si (.) lo fa:]ccia.
TO06143:27–43:29
[(guar~) la prossima volta ne porto due].
TO06543:30–43:32
perché, io sì va bene è un (.) è è
43:34–43:36
non è che galloromanzo sia sbagliato.
43:37–43:39
però in realtà è un genere: o~=oitanico.
43:39–43:40
antico fra[nces]e.
43:40–43:41
antico fra[n~]
TO06543:41–43:42
[no]n: non:
43:42–43:44
eh come dire genericamente
43:44–43:45
perché galloromanzo
TO06143:45–43:46
cer[to. sì].
TO06543:46–43:48
[il disc]orso di di di di di [di di:]
TO06143:48–43:51
[sì in effetti a]vrei potuto essere: più e~=[più prec]isa lì ne[l::]
43:51–43:52
io f[accio cos]ì.
TO06543:53–43:59
inserendosi nel complesso quadro della poligensi della novella italiana, intesa come summa dell'intero patrimonio narrativo medievale. ((legge))
43:59–44:06
>ossia il risultato dell'ars combinatoria (.) di modelli eterogenei nell'elaborata riscrittura di nuceli narrativi della tradizione letterale precedente<. ((legge))
44:06–44:11
con particolare rilievo accordato ai principali generi della narratio brevis. ((legge))
44:11–44:16
il lai, il fabliaux, le exemplum, la vida, (.) e la nova (.) provenzali ((legge))
44:18–44:20
cosa c'è che non va in questa frase?
44:20–44:22
adesso glie~=la rileggo con lei.
44:23–44:27
con particolare rilievo accordato ai principali generi della narratio brevis. ((legge))
44:28–44:30
perché qui (.) ne abbiam parlato for[se anche] a [lezione]
44:30–44:31
[non si sa bene la pronun~]
TO06544:30–44:34
[sapere se questo] dittongo si è già chiuso è difficile,
44:35–44:36
(e)hm:=(di)ciamo il le.
44:36–44:39
ma secondo me si dovrebbe dire lai ma non importa
44:39–44:43
il fabliaux, (.) l'exemplum, la vida e la nova provenzali.
44:43–44:48
allora (.) qui:, il problema è che chi (.) non conosce questa letteratura,
44:49–44:53
pensa (.) che questo aggettivo prov[enzali, si rife]risca
TO06144:51–44:52
[sia riferito a tutto]
TO06544:53–44:53
esatt(o).
44:54–44:56
in [realtà lei lo] vuole riferire solo a vida [e nova].
TO06144:54–44:55
[mh. mhmh].
44:56–44:57
[sì esat]to. agli ultimi [(due)].
TO06544:57–45:00
eh. eh però e::hm così non va.
45:00–45:03
cioè (.) dovrebbe dire, ovviamente il lai, (il) fabliaux,
TO06545:04–45:10
[e:]hm tipici:: che so io della:: narrativa breve di area oltanica,
45:11–45:16
l'exemplum che tra l'altro molto spesso è in latino, e comunque (.) non c'è
45:16–45:19
come tale in ambito occitanico,
45:19–45:21
semmai c'è in ambito italico,
45:21–45:23
la vida e la nova provenzali.
TO06145:24–45:24
ho [capito].
TO06545:24–45:24
[perché se no],
TO06145:24–45:26
sì se no:: [xxx]
TO06545:25–45:29
[tra l'altro a questo] riguardo mi sono sempre dimenticato di dirle,
45:29–45:30
sempre in via bav[a],
TO06545:32–45:35
lei dovrebbe cercare un volume che è curato da michelangelo picone
45:35–45:37
che si intitola il racconto,
45:38–45:40
è un volume di saggi,
45:43–45:47
sul racconto::: romanzo medievale,
45:48–45:53
e:hm (.) che secondo me le (.) sarà decisamente utile.
45:53–45:55
[perché è] vero che è un volume dell'ottantacinque.
TO06145:53–45:53
[(u)tile].
TO06545:55–45:57
quindi mo:lto datato.
45:57–46:05
però è altrettanto vero che nell'introduzione picone dice cose molto illuminanti sulla [narrativa] breve: (.) romanza,
46:05–46:07
perfetto. allora lo va~
46:08–46:13
e lì de:ntro c'è anche la traduzione in italia:no,
46:13–46:21
del saggio di xxx sul rapporto tr[a la vida d]i xxx (.) e la quarta novella d~=e la nona novella della [quarta gi]ornata.
TO06146:22–46:22
[ho ca]pit(o).
TO06546:22–46:25
altrimenti lei si dovrebbe leggere in tedesco.
46:25–46:27
e in[vece lì tr]ova la tradu[zione (.) in:]
46:26–46:28
[perfetto. allor]a sì sì,
TO06546:28–46:29
bisogna as[solutamente che]
TO06146:28–46:31
[tanto dopo dovevo and~]=volevo andare l[à, quindi].
TO06546:30–46:31
[che lo vada a ved]e:re.
TO06146:31–46:32
perfetto.
TO06546:32–46:35
a conferma di ciò basti dire che nella tradizione ((legge))
46:35–46:36
ah ecco una sciocchezza.
46:39–46:40
tutte le parole che
46:42–46:44
tutte le parole che non sono in italiano van[no in corsivo. eh]?
TO06146:43–46:46
[(xxx) in corsivo. gi]usto. [è ve:ro]. non ci ho fatto ca:[so].
TO06546:44–46:45
[quindi].
46:46–46:49
[a c]onferma di ciò basti dire che >nella tradizione in lingua< d'oïl, ((legge))
46:49–46:51
le più antiche attestazioni del voc~ ((legge))
46:51–46:53
ecco questa è una cosa che (.) proprio non ho capito.
46:54–46:56
(a)desso la rileggiamo insie[me].
TO06146:55–46:56
[va be](ne).
TO06546:56–47:03
a conferma di ciò basti dire che nella tradizione in lingua d'oïl, (.) le più antiche attestazioni del vocabolo novella, ((legge))
47:03–47:08
e già non mi piace perché novella è un termine in italiano, e non in antico francese.
47:08–47:08
ma (.) c'è di più
47:09–47:13
sottolineano consapevolmente il valore della riscrittura. ((legge))
47:13–47:19
come appare nell'espression~=nell'espressione, une rime fresq(ue) et no(u)velle. ((legge))
47:19–47:20
eh ma caspita.
47:20–47:22
ma qui nouvelle (.) è un aggettivo.
47:23–47:24
non è: (.) un sostantivo.
TO06547:26–47:28
[u]na rima fresca e nuov[a].
TO06147:28–47:29
[e nuova].
TO06547:28–47:31
[eh ma], ma, e:h ma di che cosa stiam parlando?
TO06147:31–47:33
[e:h è che ho trovato su un:]
TO06547:31–47:33
[qui la d=~qui la devo un po' riprendere].
TO06147:33–47:37
allora. non ricordo se fosse vittorio branco o francesco bru:ni.
47:37–47:39
che (.) trattava di questo::
47:40–47:46
(punto) di~ (.) e:hm inseriva questa formula, non dico come spiegazione però riferita proprio al tema della riscrittura.
47:46–47:48
cioè la novella intesa come genere,
47:48–47:52
come termine che nasce (.) da=a partire dall'idea di riscrittura.
47:52–47:54
forse però mi sono espressa male io [nel:]
TO06147:54–47:54
nella scrittu~
TO06547:54–47:55
ciao daniel
TO06147:56–47:56
(buon)[giorno].
TO06547:56–47:57
buon giorno.
47:57–48:00
e:hm attento a quello che dici perché siamo registrati.
???48:02–48:03
mamma mia. ((sussurra))
48:03–48:04
e allora non dico parol[acce]. ((sussurra))
TO06548:04–48:06
[non] dire parola:cce, non dire cose stran(h)e,
???48:06–48:07
va bene. ((sussurra))
TO06548:08–48:09
e:hm no, [ascolti].
???48:08–48:10
[ti (.) distu]rbo io [xxx]
TO06548:10–48:11
[no n]o no no.
48:11–48:15
se non ti disturbiamo n[oi, perché stiamo: rivedendo un po' di (.) cose] sulla tesi,
???48:12–48:15
[no no no no. parlate (.) parlate. parlate].
TO06548:15–48:17
e po[i dopo dev]o:
???48:16–48:17
[fate fate].
TO06548:18–48:21
devo passare ancora agli uffici a portare la:::
48:21–48:24
(la) missione di roma della scorsa s[ettimana],
???48:23–48:28
[beh senti se] per caso finiamo contemporaneamente, t'(accompagno un pezzo così ti racconto (che) [cosa ho fa]tto xxx.
48:30–48:32
dunque. qui c'è un equivoco probabilme:nte.
48:34–48:36
e:hm (.) tutto questo,
48:37–48:43
ha a che fare (.) sicuramente con l'idea che (.) la letteratura,
48:44–48:50
questo tipo di letteratura spesso si proponga come (.) rielaborazione nuova,
48:51–48:55
rispetto a come dire allo standard un po' stantio della letteratura giullaresca.
48:56–48:57
questo è verissimo.
48:58–48:59
rimane il fatto,
49:02–49:05
che (.) qui, nouvelle è un aggett[ivo].
TO06149:04–49:05
[è un aggettivo. sì].
TO06549:05–49:07
[che signifi]ca io faccio una rima
49:08–49:09
fresca cioè mai viss[uta],
TO06149:09–49:09
[mai vis~]
TO06549:09–49:10
n~ ehm giovan[e],
TO06149:10–49:11
[gio]vane. nuov(a).
49:12–49:14
quindi io sono un artista,
49:15–49:17
che è capace di dare forma
49:20–49:21
e linfa nuova,
49:22–49:25
a contenuti che riprendo dalla tradizione gi[ullaresca].
TO06149:25–49:25
ho (c)apito.
TO06549:25–49:26
questo è il sens(o).
TO06549:26–49:28
[e]d è un [vero e propr]io topos.
TO06549:28–49:30
lo fa anche chrétien.
49:30–49:32
lo fa (.) [anche chré]tien de troyes quando dice
TO06549:33–49:37
io (.) no? faccio=riscrivo, (.) una (aventure) che però esiste
49:41–49:43
lei non può mischiare:
49:43–49:48
confondere in senso etimologico di fondere insieme, questioni che riguardano il vocabolo novella,
49:49–49:51
con questo novelle che è un agg~ è un: agge[tti]vo.
TO06549:51–49:52
questa [frase proprio]
TO06149:52–49:53
[si quello no~]=mh.
TO06549:53–49:54
non sta in piedi.
49:54–49:56
e anche dice una cosa sbagliata.
49:58–50:04
non (.) n:on (.) non so fino a che pu:nto si possa collega:re
50:04–50:08
il ragionamento sul rapporto tra tradizione (d)i lingua d'oïl e [la nov]ella,
TO06550:09–50:13
con il fatto che nella letteratura in lingua d'oïl (.) si usi l'aggettivo novel[le]
TO06150:13–50:14
[n]o[velle]
TO06550:13–50:18
m~ ma questo [è un] topos letterar[io che non ha nu]lla a che (.) fare [con la novella].
50:18–50:21
[ricontrollo allor]a la fon:te dove:: [ehm]
TO06550:18–50:19
[ricontrolli].
50:20–50:22
[ricontro]lli, e poi ne riparliamo.
50:22–50:23
certo, poi giustamente dice.
50:23–50:26
spesso utilizzata per descrivere un'operazione condotta ((legge))
TO06550:27–50:33
dai giullari e dai rifacitori di lais e fabliaux, >abilissimi a xxx temi narrativi< già ampiamente sfruttati e ormai logori ((legge))
TO06550:33–50:34
[ques]to va benissimo.
50:35–50:39
xxx questa era l'unica cosa se non ricordo male, ma adesso la riguardo veloceme:nte.
50:39–50:40
che non mi torna:va.
TO06150:41–50:42
la ricontrollo.
TO06551:31–51:33
sì, ecco xxx qui (.) per esempio.
51:33–51:36
ma queste sono sciocchezze. quando lei dice
51:36–51:39
come dimostra il paziente lavoro dello studioso ((legge))
51:39–51:40
non c'è bisogno.
51:40–51:42
come dimostra (.) il paziente lavoro di,
51:44–51:44
ho (c)a[pito].
TO06551:44–51:45
[c(io)è no p]erché uno studioso.
TO06551:47–51:51
tale proposta assolutamente non estranea a forzature ed incertezze, ((legge))
51:51–51:57
anche questa è un'altra sciocchezza che però forse può aiutarla a rendere la scrittura meno: (.) involuta,
51:58–52:02
secondo anche le più recenti indicazioni dell'accademia della crusca,
52:02–52:07
la di eufonica (.) si usa [solo] quando la vocale successiva è la stessa.
TO06552:07–52:10
cioè q[ui non è] necessario scrivere ed incertezze.
TO06552:10–52:12
va benissimo [anche (.) e] incerte:z[ze].
TO06152:11–52:11
[e incert(e)~]
TO06552:13–52:14
certo se [fosse]
TO06152:14–52:14
[sì lo e]vito.
TO06552:14–52:16
e (.) evidenze, allora no.
52:17–52:19
perché è la stessa voc[ale].
TO06152:18–52:19
0e~=ho [capito].
TO06552:19–52:21
[questo va]le [sia per ed che pe]r ad.
TO06152:19–52:20
[solo quand'è la stessa].
TO06152:22–52:23
[sì sì] sì.
TO06552:38–52:39
ecco. anche qui per esempio no?
52:39–52:41
(a) proposito di collingwood lee.
52:42–52:51
tale proposta (.) assolutamente non estranea a forzature e incertezze, finì per rendere perspicua la limitatezza del confronto con le fonti. ((legge))
52:51–52:55
a causa non solo della quantità e della qualità dei testi implicati, ((legge))
52:55–52:58
ma anche del carattere elusivo della scrittura. ((legge))
52:58–53:01
che mescita e sfuma, tessere letterarie di provenienza eterogenea. ((legge))
TO06553:02–53:03
io temo di ave~
53:03–53:06
io ho intuito cosa lei vuol dire. ma non mi è mica così chiaro sa?
53:06–53:07
che cosa voleva dire?
TO06153:08–53:10
che (.) e:m::h
53:10–53:12
questo approccio è stato abbandonato >proprio per<
53:12–53:14
non solo per il carattere appunto allusivo della scrittura,
53:14–53:20
perché (.) effettivamente sono tante fo:nti che vengono mescolate assieme ed è difficile discernere (.) le une dalle a:ltre.
53:21–53:24
[quin(di) ide]ntificare dei (.) testi specifici di riferimento,
TO06153:25–53:28
ma anche per la quantità delle fonti che sono implicate all'interno del:
53:28–53:30
di questo gioco intertestuale.
TO06153:31–53:32
però non:
TO06553:32–53:37
questa fra[se le dispiace]rebbe sc~ ehm=come di(re). ren[derla un po' meno el]littica?
TO06153:33–53:34
[non è=ehm]
53:35–53:36
[riscriverla]?
TO06553:37–53:39
perché a m[e (.) n]on risulta mica chia:ra.
53:40–53:41
andiamo avanti.
54:07–54:08
allora lei sc~
54:08–54:10
a proposito di di girolamo e lee
54:10–54:13
i due studiosi concordano infatti nell'affermare che ((legge))
54:13–54:17
scritto così, sembra che si tratti di due interventi diversi,
54:18–54:21
in cui (.) come a volte capita, due studiosi (.) sono con[cordi su].
TO06154:21–54:22
[d'accordo].
TO06554:22–54:23
in realtà, è un in[terv]ento solo.
54:24–54:27
i due studiosi concordano infatti nell'affermare ((legge))
54:27–54:29
i due studiosi infatti aff[ermano che],
TO06154:28–54:29
[affermano].
TO06554:29–54:31
perché si tratta di un unico inter[vento].
TO06154:32–54:33
sì effettiv[amente sì].
TO06554:32–54:37
non si tratta di concordare (.) di più interventi che (.) su su un certo [tema].
TO06555:26–55:27
xxx di un testo. ((legge))
55:29–55:31
a un racconto particolare, ((legge))
55:32–55:34
a un genere preesistente. ((legge))
55:34–55:36
cerca di xxx ((legge))
55:41–55:42
per esempio anche qui no?
55:42–55:45
si cercherà di dimostrare ricorrendo ad alcuni esempi paradigmatici ((legge))
55:45–55:47
(di novelle), è assolutamente inutile.
55:47–55:49
e: complica soltanto [la fo]rma.
TO06555:49–55:50
stiam parlando di quello,
55:51–55:56
ricorrendo ad alcuni xxx paradigmatici, che tale quadripartizione non deve essere considerata fine a sé stessa. ((legge))
???56:05–56:07
centottantacinque. ((sussurra))
TO06556:13–56:14
un'altra pic~
56:14–56:22
m:h visto che: lei giustamente richiamava prima l'attenzione sulla necessità di essere sempre (.) coerenti con sé stessi,
56:24–56:25
sembrerà una sciocchezzuola,
56:25–56:28
però ma (.) lei, e secondo me così bisogna fare,
56:28–56:32
almeno la prima volta che cita (.) uno studioso, lo cita con nome e cognome.
TO06556:33–56:34
[mich]elan[gelo picone].
TO06156:33–56:35
[e poi dopo solo co]n il cognome.
TO06556:35–56:35
va benissimo.
56:36–56:37
e allora perché qui no?
56:40–56:41
giusto. [è vero].
TO06556:40–56:41
[c(io)è attenzio]ne.
56:41–56:42
cioè (bisogna) es[sere c]oeren[ti].
56:42–56:44
[sì sì sì, non me ne ero ac]cort[a].
TO06556:42–56:43
[altrimenti],
56:43–56:44
[no], ma cer[to].
TO06556:44–56:46
e:hm (no)n è grave.
TO06156:46–56:46
s[ì sì sì].
TO06556:46–56:47
[però, già] che ci siamo.
57:08–57:10
sempre (su) questioni stilistiche,
57:10–57:12
ehm è vero che ormai è invalso
57:12–57:14
però secondo me è (.) più chiaro,
57:15–57:17
sia s[ia, non si]a che.
TO06157:16–57:16
[sia sia].
TO06157:17–57:21
[sì sono sempre in] dubbio:: su met~=su mettere uno o l'alt(ro).
TO06557:54–57:55
anche questo.
57:55–57:57
è ormai una forma inva:lsa.
57:57–57:59
però io continuo a pensare che
58:01–58:03
questa roba qua va scritta separata.
TO06158:04–58:05
[ah. inn]anzi tutto?
TO06558:07–58:09
anche se ormai è nell'uso::
58:09–58:14
teoricamente quella lì è una preposizione, che non ha ancora [raggiun]to una formula=come dire
TO06558:15–58:16
poi ormai lo scrivono tutti.
58:17–58:18
an[che fior di stu~]
TO06158:17–58:19
[non si è univerb]ata anc[ora].
TO06558:18–58:22
[anch]e, anche fior di s[tudiosi scri]vono innanzi tutto tutto attaccato.
TO06158:20–58:20
[capito].
TO06558:23–58:24
io preferirei staccato.
TO06558:41–58:43
ecco proprio su questa cosa qui:,
58:45–58:53
discorso diciamo del (.) fabliaux, come genere che: (.) presenta dei (.) tipi, e non dei [pers]onaggi,
TO06558:53–58:55
in prospettiva dell'evoluzione della novella
58:56–59:00
in quell'introduzione di picone di cui p[arlavamo prima dice] cos[e assolutamente i]mporta:nti.
TO06158:57–58:58
[ah. è utile].
59:38–59:40
visto che lei (ap)punto (.) sa scrivere,
59:40–59:42
allora le faccio proprio notare tutto, ma proprio tutto.
TO06559:42–59:44
leggo con lei questa frase.
TO06159:44–59:44
[va bene].
TO06559:44–59:51
[inf]ine lo studioso esalta, (.) la capacità della novella di innalzare l'arte della parola mediante l'atto diegetico. ((legge))
59:51–59:52
e fin qua ci siamo.
59:52–59:54
dimostrando che la parola:, ((legge))
59:54–59:56
e dunque la letteratura:, ((legge))
59:57–1:00:00
è in grado di eclissare il dato bana:le. ((legge))
1:00:01–1:00:03
perché [se (l)ei lo scri]ve così,
TO0611:00:02–1:00:02
[xxx]
TO0651:00:03–1:00:05
la parola, (.) e dunque la letteratura,
TO0611:00:06–1:00:07
s:ì [non si capi~]
TO0651:00:06–1:00:08
[abbiamo un sogget]to duplice.
1:00:08–1:00:10
[e il verbo deve] essere plur[a:le].
TO0611:00:08–1:00:09
[xxx]
1:00:10–1:00:11
[plur]a:le è vero.
TO0651:00:12–1:00:12
allora.
1:00:12–1:00:13
o lei mi scrive.
1:00:14–1:00:18
dimostrando che la parola. (.) e con essa la le[tteratura], è in gr[a~]
TO0611:00:16–1:00:17
[letteratura].
TO0651:00:18–1:00:19
[allora] mi sta bene.
TO0611:00:19–1:00:21
sì [così sono due sogge:tti].
TO0651:00:19–1:00:22
[altrimenti scritta così, son] due sogget[ti].
TO0611:00:22–1:00:22
[mh]=è vero.
TO0651:00:24–1:00:24
però.
1:00:25–1:00:25
d[etto qu]esto,
TO0611:00:25–1:00:25
[>sì sì sì<].
TO0651:00:25–1:00:30
adesso questo qua glielo ridò così lei hai i miei seg[(nalacc)i e si ri]cor[da su cosa deve lavora:]re,
TO0611:00:27–1:00:28
[ah grazie].
1:00:28–1:00:30
[la prossima volta ne porto due].
TO0651:00:31–1:00:32
sì è me:glio,
1:00:32–1:00:33
devo dire.
1:00:33–1:00:35
lei sa (.) fortunatamente sa scrivere,
1:00:35–1:00:38
corregga solo le impostazioni grafico e [tipografi]che, e
TO0611:00:37–1:00:38
[grafiche].
TO0651:00:39–1:00:41
soprattutto il discorso del
1:00:41–1:00:41
come dire.
1:00:41–1:00:44
attribuire (.) a ognuno il proprio.
1:00:44–1:00:49
e quindi tutte le volte che riprende da qualcuno, indicarlo chiaramente con [un confr]o:nta,
TO0611:00:48–1:00:48
[ce:rto].
TO0651:00:51–1:00:53
faccia questi:: lav[ori che le ho detto],
TO0611:00:52–1:00:53
[(che) mi sono appuntata],
TO0651:00:53–1:00:58
[cont]rolli arli~, fa~=facciamo un punto in: (.) un repertorio.
TO0611:00:59–1:01:00
di nov[elle e fabliaux].
TO0651:00:59–1:01:01
[poi (.) di n]ovelle e fabliaux.
1:01:01–1:01:05
poi un controllo su quei fabliaux su arlima per ve[dere cosa] c'è di rece:n[te],
TO0611:01:03–1:01:03
[mhmh],
TO0651:01:06–1:01:08
e:::hm
1:01:08–1:01:10
e poi bisognerà che lei,
1:01:10–1:01:14
oltre che appunto su: brusegan o al[tri aut]ori italiani,
TO0611:01:13–1:01:13
[mhmh],
1:01:14–1:01:16
cer[(chi ricerchi) su:]
TO0651:01:14–1:01:17
[si vada poi a vedere l'edizione di] noomen e van den [boog]aard.
TO0611:01:16–1:01:16
[mh].
TO0651:01:17–1:01:19
e per il resto, continuiamo a lavorare così,
1:01:19–1:01:19
p[er il mome~]
TO0611:01:19–1:01:20
[benis]simo.
TO0651:01:20–1:01:21
e poi mi scrive,
1:01:21–1:01:23
a pro[posit]o di ne[ri].
TO0611:01:22–1:01:22
[sì]?
1:01:23–1:01:23
[di neri].
TO0651:01:23–1:01:25
[così io poi sc]rivo a ne[ri].
TO0611:01:23–1:01:24
[sì sì].
1:01:24–1:01:25
[v]a be[ne].
TO0651:01:25–1:01:25
[mh]?
TO0611:01:25–1:01:26
d'ac[cordo].
TO0651:01:25–1:01:26
[d'accordo]?
TO0611:01:26–1:01:27
[g]razie.
TO0651:01:27–1:01:29
direi che per il momento è tutto.
TO0611:01:29–1:01:30
[b]enissimo.
TO0651:01:31–1:01:31
buon lavoro.
TO0611:01:31–1:01:32
grazie.
TO0651:01:36–1:01:36
arrive[derci].
TO0611:01:36–1:01:37
[arrivederci grazie].
TO0651:01:36–1:01:38
[arriveder]ci. arrivederci.
1:01:38–1:01:41
dica pure per favore al s[uo: collega che],
TO0611:01:40–1:01:42
[ah sì. di (.) prendere] il registra[tore].
TO0651:01:41–1:01:43
[che abbiam]o finito. [grazie].
TO0611:01:42–1:01:43
[va bene].
1:01:43–1:01:44
arriveder[ci].
???1:01:43–1:01:45
[arrive]derci. buon giorno signorina.
TO0651:01:51–1:01:56
allora. senti io: visto che ho finito prima del previsto, perché questa è decisamente brava,
TO0651:01:57–1:01:58
e::hm
1:01:59–1:02:03
farei un salto agli uffici a [portar]e questa roba, e poi torno qua così ci parliamo.
1:02:03–1:02:05
non so però se mi ritrovi perché io dev[o:]
TO0651:02:05–1:02:07
[e] allora (.) ti aspetto e andiamo insieme.
???1:02:08–1:02:12
eh ma io devo ancora: io ne avrò almeno ancora per venti mi:nuti eh miche[le]
TO0651:02:12–1:02:12
[mh].
1:02:15–1:02:16
[(aspetta aspetta)].
1:02:17–1:02:19
(ag)giustiamo 'sto coso però perché,
1:02:19–1:02:20
guarda. oppure glielo porto fuori, sp~
1:02:20–1:02:21
glielo porto fuori.
1:02:22–1:02:23
facciam prima.
TO0711:02:29–1:02:31
grazie professore, sta[vo (.) venendo io da lei].
TO0651:02:30–1:02:31
[ci vediamo lunedì:]?
1:02:32–1:02:34
mi ha detto che viene alla lezio[ne di]
TO0711:02:34–1:02:35
[sì, e]sattamente.
1:02:35–1:02:36
grazie [mille].
TO0651:02:35–1:02:36
[xxx arrivederci].
TO0711:02:36–1:02:36
[grazie ancora].
1:02:36–1:02:37
[ar]rivederci.