0:29–0:33
eh ho letto le pagine
0:33–0:38
eh beh queste le aveva scritte comunque prima che ci incontrassimo la volta scorsa immagino no perché
TO0260:39–0:53
eh risentono ancora di quei problemi eh di cui ve~ di cui parlavamo la volta scorsa cioè eh le osservazioni sono spesso diciamo così non più attuali no perché ha fatto riferimento in fondo quasi esclusivo a quel libro che è del novantadue no
TO0270:50–0:52
al libro se x xx
TO0260:54–1:02
e quindi io sono intervenuto in questo senso cioè le parti che veramente risentono molto del tempo che è trascorso io le eliminerei
1:03–1:09
e poi è è necessario integrarle comunque con eh osservazioni eh eh aggiornate
TO0261:10–1:17
perché altrimenti diventa diciamo così un lavoro di tesi scritto negli anni novanta no e invece è scritto oggi no
1:17–1:27
no sto sì perché mh questi cod~ questi eh queste informazioni sul eh sul linguaggio giovanile straniero le avevo trovate solo in quel libro quindi non avevo
TO0261:27–1:38
sì ma magari eh tra i riferimenti che le avevo dato c'è anche quel volume eh nel quale trova il saggio di fusco un volume curato da neuland mi pare
TO0261:39–1:48
eh credo che d~ appunto è del duemilasette anche quello non è attualissimo ma eh lì credo che trovi informazioni anche sul linguaggio giovanile in altre lingue
TO0271:48–1:52
ah sì allora mh guardo perché non l'avevo notato
TO0261:51–2:01
sì o comunque il problema ecco diciamo si pone in casi come mh eh stati uniti germa~ comunque diciamo mondo angolofono germania francia
2:02–2:07
eh meno nel caso eh spagnolo no perché
TO0272:07–2:08
sì perché lì avevo trovato
TO0262:07–2:11
qui è centrato sull'influenza appunto dello spagnolo sul linguaggio giovanile italiano
2:11–2:20
e su questo trova sicuramente materiale anche eh in lavori recenti eh scritti in ambito italiano cortelazzo fusco eccetera
2:17–2:19
sì l'avevo trovato
2:20–2:29
sì l'avevo infatti nello spagnolo avevo usato un libro più recente perché in quello c'erano c'era un capitolo sul eh sul linguaggio spagnolo
TO0272:30–2:33
però negli altri avevo trovato solo nell'altro libro più
TO0262:35–2:41
e come mai diciamo le interessava fare questo confronto tra linguaggio giovanile in paesi diversi
TO0272:42–2:49
eh volevo fare una una specie di panoramica anche sull'europa per vedere come si era
TO0272:49–2:58
come si era sviluppato il movimento non solo italiano ma anche cercando di confrontarlo con quello europeo volevo fare un ca~ un capitolo
2:56–3:13
sì no cioè e~ era interessante eh diciamo così richiedeva naturalmente che eh mh diciamo che che si procurasse delle fonti più aggiornate anche su questo no se no rimane tutto legato così a in fondo inizio anni novanta
TO0263:13–3:20
comunque sono intervenuto in ques ti sensi no vabbè ad esempio alcune poi ci sono cose più puntuali no
3:20–3:25
l'influenza viene accettata da alcuni nel linguaggio giovanile italiano o straniero cosa voleva dire qui
TO0273:28–3:34
no ad alcuni mh linguagg~ cioè mh da alcuni linguaggi stranieri su altri linguaggi
TO0273:37–3:49
eh qua nella germania dove interveniva in alcuni casi il linguaggio italiano in quello tedesco o mh o anche in quello inglese mi pare
TO0273:50–3:57
no in quello francese dove intervenivano alcuni anglicismi alcuni anglicismi intervenivano nel linguaggio francese
3:57–4:03
e poi in quello spagnolo dove c'erano dei dei ricorsi del linguaggio italiano
4:03–4:05
e si influenzavano a vicenda
4:15–4:18
da alcune lingue su altre semplicemente penso
4:20–4:22
ho dimenticato un pezzo mi sa
4:25–4:27
quindi questo lo toglierei
4:30–4:34
e poi magari aggiungerei cenni storici al titolo visto che eh
4:34–4:47
mh dipende cioè se riesce a procurarsi ehm o a guardare diciamo nei lavori nelle letture iniziali che le ho dato oppure a procurarsi dei lavori per eh rendere un po' più contemporaneo in fondo il discorso
4:47–4:49
bene se no può lasciare cenni storici
TO0264:49–4:58
io ho già eliminato le parti appunto di osservazioni eh veramente da collocare comunque fra anni ottanta e novanta e non più attuali
TO0264:58–5:00
il resto può rimanere
5:01–5:03
comunque come diciamo considerazione
5:03–5:14
eh rispetto a tradizione di studio del linguaggio giovanile eh in eh paesi eh d'europa o altrove sì
TO0275:12–5:13
stranieri sì
TO0265:14–5:23
infatti ho anche aggiunto spesso un tradizionalmente per tradizione eccetera quindi se non trova niente di nuovo può lasciare cenni storici diciamo eliminando le parti che veramente sono
TO0275:18–5:19
eh sì adesso vedo
5:23–5:32
o se no posso trovare dei materiali di parte mia per integrare per perché nei sì perché in quei libri lì non so se c'era altro su questi argomenti qua
TO0265:26–5:28
eh sì sì cer~ cioè anzi è richiesto no in fondo
TO0275:32–5:33
avevo trovato quello
TO0265:33–5:45
sì quelle erano letture iniziali no diciamo poi è richiesto che per una tesi di laurea eh diciamo chi lavora alla tesi di laurea si procuri materiale proprio noi non xx è un punto meritevole anche del lavoro no
5:44–5:46
cerco qualcosa per integrarlo
TO0265:47–5:49
mh qui una cosa formale sì
5:49–5:55
qui ho cercato di eh diciamo così rendere un pochino più caute alcune eh aff~ alcune affermazioni
5:56–6:02
eh non so nei paesi anglofoni l'orientamento sociolinguistico si è limitato alla descrizione di varietà regionali sociali è un po' forte metterei
TO0266:02–6:07
intanto fino almeno agli anni novanta del secolo scorso visto che parliamo di quel periodo lì
TO0266:07–6:12
nei paesi anglofoni una fetta consistente degli studi sociolinguisitici si è concentrata sulla descrizione
TO0266:14–6:22
cioè pe~ per sfumare un po' capito un pochino più cauta l'affermazione no e quando ci si è dedicati allo studio del eh bla bla si è puntato più che altro a
TO0276:15–6:17
sì è un po' più
6:26–6:35
anche per questi motivi dire~ non è per tradizione fiorente la ricerca nel campo del lessico giovanile poi quelle sono osservazioni appunto in fondo di una trentina di anni fa no
TO0266:36–6:39
eh bene questto appunto lo eliminerei
6:41–6:45
eh ma questo è un f~ fatto così più marginale
6:45–6:50
eh l~ qui la germania la presenza di alcuni italianismi nel linguaggio giovanile
6:51–7:01
è vero ma poi lo spazio dedicato agli italianismi nel linguaggio giovanile eh tedesco è poi limitato eh sì
TO0277:00–7:01
è un po' ridotto
TO0267:02–7:05
quindi forse anche solo mettere il caso della germania la germania quello che è
TO0277:05–7:10
ah vabbè senza però posso lasciarli gli italianismi no o levo proprio
TO0267:05–7:07
in maniera simile
7:09–7:12
eh sì adesso lo vediamo perché in certi casi
7:12–7:15
allora andiamo mh per ordine qui non ho capito cosa voleva dire
7:16–7:23
esso non poteva essere accettato come una concezione il linguaggio giovanile che avesse per definizione radici borghese eh cosa voleva dire qui
TO0277:23–7:30
ah sì perché mh c'erano le due germanie e una era più evoluta dell'altra quindi nella germania
TO0277:30–7:40
nel senso che la germania occidentale era più moderna e quindi accettava il linguaggio giovanile come una sfumatura della lingua
7:40–7:47
invece in quella orientale eh dove c'erano ques~ questi regimi forti eh socialisti
7:48–8:01
non si accettava sol~ non si accettava una diciamo una modifica della lingua ma si voleva improntare la eh la linguistica solo su~ sulla lingua eh che veniva parlata
8:01–8:06
e non s~ non venivano accettati questi eh termini del linguaggio giovanile
8:07–8:12
cioè non è un diciamo il linguaggio giovanile non era ritenuto un oggetto di studio interessante non si
TO0278:11–8:18
no no si tendeva a a sopprimerlo quasi perché non veniva accettato
TO0278:19–8:20
infatti poi
TO0268:19–8:26
un conto è diciamo eh studiare o no il linguaggio giovanile l'altro conto è vietarne esplicitamente l'uso no
TO0268:28–8:33
ma c~ chi avrà mai vietato esplicitamente l'uso del linguaggio giovanile dico
TO0278:32–8:42
cioè non è che s~ non è che eh chiaramente veniva vietato però in eh diciamo dietro le quinte si cercava di soffocarlo in qualche modo
TO0268:44–8:48
cioè intanto diciamo è un fatto così di gruppo no quindi
TO0278:49–9:01
eh adesso non mi ricordo bene veniva forse forse il governo cercava di di di mh di bandire questi termini infatti poi i tedeschi orientali
9:01–9:09
ma forse quando comparivano non so se se eh comparivano nella nella prosa non lo so colta o
TO0279:07–9:16
sì quando veni~ quando si cercava di di integrarli mh venivano mh a s~ a loro volta cercavano di di levarli
9:17–9:19
mi pare di aver letto così in quel saggio
TO0279:20–9:27
e infatti poi gli orientali hanno cercato di introdurre dei termini dal eh tedesco occidentale ehm
TO0269:26–9:36
sì vabbè mi sembra un po' problematica no questa questa visione delle cose anche forse un po' eh spinta in senso ideologico ma può darsi eh
TO0269:40–9:50
eh specificherei la fonte è sempre ecco altra cosa è eh diciamo mh la fonte di riferimento è piuttosto unica no
TO0269:51–9:59
e non è mi pare neanche solo neanche non mi pare sia il volume di banfi e sobrero ma proprio il saggio introduttivo
10:00–10:03
è possi~ perché le pagine son sempre quelle iniziali no
10:04–10:10
altra cosa è se se è diciamo eh questo è però un problema diciamo di resa della bibliografia no
TO02710:04–10:05
sì ho cercato di
TO02610:10–10:19
se banfi e sobrero novantadue corrisponde al volume ci sarà una certa entrata se con~ corrisponde al saggio introduttivo allora ce ne sarà un'altra no
TO02710:18–10:20
devo mettere il titolo del saggio
TO02610:20–10:28
no no ma eh bisogna solo fare chiarezza su questo ci sarà un questo immagino sia il saggio introduttivo no
TO02710:29–10:31
sì quello è il libro il libro proprio
TO02610:31–10:37
no p~ perché il libro è una miscellanea no quindi è è una curatela quindi diciamo sono contenuti più saggi all'interno no
TO02610:37–10:40
poi ci sarà un saggio di banfi e sobrero all'interno no
TO02710:40–10:44
ehm sì adesso non mi ricordo quale però mi pare di sì
TO02710:44–10:47
perché sono vari autori che hanno scritto i saggi
TO02610:46–10:53
eh sì appunto quindi diciamo quindi tra parentesi dovranno comparire gli autori del capitolo a cui lei fa riferimento
TO02710:52–10:53
ah del saggio
TO02610:54–11:01
io intendevo che questo facesse riferimento al capitolo di questi due autori contenuto nel volume curato dagli stessi due autori
11:02–11:03
ma forse non è così
11:03–11:09
no perché eh banfi e sobrero s~ no io ho solamente let~ messo gli autori del libro
TO02611:09–11:12
eh no deve indicare x gli autori dei capitoli eh
11:11–11:17
ah quindi devo mettere gli autori del libro e quello del capitolo o s~ xxxx ah solo gli autori del capitolo
TO02611:15–11:16
no qui solo gli autori del capitolo
11:17–11:25
poi in bibliografia metterà autori del capitolo eccetera in banfi e sobrero a cura di titolo eccetera
TO02711:22–11:23
ah va bene
TO02611:25–11:26
poi lo vediamo quello
TO02711:25–11:30
ah okay sì adesso non mi ricordo se l'avevan scritto loro però forse l'aveva scritto qualcun altro
11:31–11:33
xx val la pena controllare sì
TO02711:31–11:32
no va bene
TO02611:34–11:44
poi formalmente metterei piuttosto che uno studio tedesco occidentale uno studio pubblicato nella germania dell'ovest e qui lo stesso eh germania dell'est no piuttosto che tedesco orientale no
TO02611:45–11:57
si vede eccetera qui ogni volta appunto che cita anche in questo caso non eh una fonte letteraria no non eh diciamo di bibliografia scientifica però hanno case editrici eccetera eh occorre specificarlo no
TO02611:59–12:01
poi qui dice
12:02–12:08
qui forse ho capito poi dice un'opera bla bla scritta negli anni sessanta e considerata un punto di riferimento per i giovani
12:09–12:14
in che senso cioè eh è un'opera che mh
TO02712:15–12:19
sì forse è un riferimento per i giovani sempre nell'ambito del eh linguaggio giovanile
12:20–12:21
se ricordo bene
TO02612:23–12:39
eh ma diciamo è un punto di riferimento per chi voglia studiare il linguaggio giovanile in germania in quegli anni oppure quell'opera ha avuto diciamo un'eco così eh per l~ il suo valore intrinseco culturale diciamo presso i giovani di quell'epoca
12:37–12:42
no sì mi pare che avesse avuto un'eco presso i giovani
TO02612:40–12:41
ecco sì sì
12:42–12:44
no va mh così può andare diciamo
12:44–12:46
come già dicevo
12:47–12:53
qui dice successivamente i due linguaggi i due linguaggi giovanili oppure le due varietà di tedesco non ho capito
TO02712:54–12:59
ehm no sono i due linguaggi ehm
13:04–13:06
mi pare fossero i due linguaggi giovanili
TO02613:07–13:10
quello diffuso diciamo nella germania ovest e quello diffuso nella germania est
13:11–13:12
sì mi pare di sì
TO02713:15–13:17
sì erano i due linguaggi giovanili
13:29–13:31
allora facciamo così mh
13:49–13:52
va bene qui sempre interverrei come sopra
TO02613:52–13:55
questo chissà se è ancora così
13:57–14:12
cioè i~ il problema è non è diciamo così eh un problema avere considerazioni riferite mettiamo appunto alla tradizione di studi o al linguaggio giovanile in germania francia eccetera
14:12–14:23
eh il problema può essere quando eh si fa riferimento a esempi dinamiche e processi eh che valevano a negli anni ottanta e novanta e oggi non valgono più
14:24–14:25
ah sì ho capito
TO02614:25–14:33
dopo anche ci sono per esempio per il linguaggio giovanile italiano i soliti esempi degli anni ottanta eh paninaro quello che è
14:33–14:38
se si specifica diciamo il carattere che hanno quegli esempi
14:40–14:50
cioè come casi di linguaggio giovanile classico per gli anni ottanta va bene se li si dà come casi di linguaggio giovanile di oggi mah chissà
TO02714:49–14:52
no infa~ non è non è
TO02614:52–14:55
e lo stesso se dice appunto non lo so
14:55–15:10
mh gli studi del linguaggio giovanile in italia per tradizione hanno conosciuto questa impostazione eh bene se si dice questa è l'impostazione degli s~ degli studi del linguaggio giovanile in italia vuol dire che lo è ancora oggi no
TO02715:11–15:15
ah sì devo specificare la la cioè il periodo sì
TO02615:12–15:13
bisogna sì
15:14–15:27
il tem~ cioè sì perché eh se sono esempi di linguaggio giovanile del passato o è una tesi sul linguaggio giovanile del passato o altrimenti non hanno veramente motivo di di rimanere nel lavoro no
TO02715:26–15:27
ah va bene
TO02615:29–15:31
quindi non saprei appunto se ha modo di
15:32–15:35
eh diciamo così eh verificare se
15:35–15:48
queste osservazioni sono ancora valide oggi magari appunto pro~ procurandosi bibliografia in più bene se no non saprei molto diciamo che valore abbia eh mantenerle no cioè che
15:49–15:51
se sia funzionale mantenerle o no
TO02615:53–15:56
queste ad esempio non sono più usate sicuramente
TO02615:58–16:00
questi sono esempi ve~ me~ io li eliminerei
16:01–16:06
però le dicevo appunto esempio di guardare il volume nel quale trova il saggio di fusco duemilasette eh
TO02616:06–16:17
in quel volume appunto eh re~ è relativamente più recente e e lì si trovano riferimenti al linguaggio giovanile eh specialmente in germania credo ma comunque anche in altri paesi europei quindi
TO02716:17–16:18
no va bene
TO02616:18–16:21
recuperi quel volume magari è già un una prima fonte utile
TO02616:23–16:29
qui lo stesso la francia e la presenza di anglismi nel linguaggio giovanile queste poi è una parte ridotta del paragrafo quindi
TO02616:29–16:31
no questo è un fatto più di dettaglio
16:33–16:40
sì qui qui anche attenuavo un po' l'informazio~ l~ la la la formulazione no
16:40–16:51
eh risulta una ricerca isolata perché negli altri stat~ bah forse metterei che costituisce un elemento di differenza rispetto alla prospettiva più diffusa nella ricerca europea sul tema secondo la quale il linguaggio giovanile eccetera eccetera
TO02716:50–16:51
ah va bene
TO02616:51–16:57
qui inserirei i~ aggiungerei tradizionalmente in modo che si capisca un po' la prospettiva no
TO02616:59–17:00
eh vediamo qui
17:00–17:02
qui dev~ parla del verlan
17:02–17:07
inversione delle sillabe però mec è mono eh monosillabo no
TO02617:10–17:13
qui son~ ammettendo che qua ci sia uno iato son due sillabe no
17:14–17:17
non lo so forse ho sbagliato a transcrive~ non lo so
TO02617:14–17:15
qui è una sillaba sola
TO02717:20–17:21
eh adesso non mi ricordo
TO02617:20–17:27
oppure il verlan funziona non solo con l'inversione delle sillabe ma anche con l'inversione dei suoni quindi potrebbe essere mec chem diciamo no
TO02617:28–17:35
però allora qui i~ inversione appunto di singoli suoni no insomma a livello eh s~ segmentale no
TO02717:35–17:43
adesso non boh mh mi pare fosse no lo devo riguardare perché non mi ricordo se ho sbagliato a scrivere io o se c'era scritto così però
TO02617:37–17:38
riguardi un po' l'esempio sì
17:45–17:48
qui anche lo eliminerei per un altro motivo perché
17:50–18:02
immagino che nel eh nel nel lavoro eh da cui l'ha tratto ci fosse un cenno in fondo un cenno di questo tipo cioè che eh guarda rapporti fra le dimensioni di variazione nella variazione del francese no
TO02618:03–18:10
non riprenderei più questo cenno qui perché un conto è un cenno fatto in un saggio diciamo nel quadro di un discorso più generale
18:11–18:23
eh in una tesi di laurea appunto un cenno del genere cioè eh mh toccare un argomento di questo tipo se lo si fa lo si fa dicendo qualcosa di più no
TO02618:24–18:36
perché è un argomento grosso allo stesso tempo dire di più su questo porta un po' eh a uscire sì dal da dal eh dalla linea argomen~ dell'argomentazione e anche dal tema stesso del lavoro no quindi io lo eliminerei
TO02618:40–18:41
due cosette lì
18:43–18:51
qui cosa voleva dire questo è un segno evidente di francesizzazione del termine ad esempio c'est hilare j' ai un xxxx quello che è
18:56–19:00
ah sì perché veniva preso il eh termine in inglese
???19:01–19:02
volevo solo salutarti
TO02619:02–19:03
cia~ ah sì sì
TO02619:03–19:04
ci vediamo allora ciao
TO02719:05–19:15
perché veniva preso il termine in inglese e veniva ehm modificato come dire con una dicitura francese
19:15–19:20
cioè non era diventata quasi un ibrido tra l'inglese e il francese
19:21–19:25
quindi veniva fatta una francesisa~ una francesizzazione
19:39–19:40
come ad esempio in
19:41–19:47
però lascerei soltanto questo secondo esempio qui c'è un adattamento in fondo morfologico no del prestito dall'inglese
TO02619:48–19:54
allora in questo senso si può intendere che sia stato francesizzato cioè adattato in fondo alle regole del francese
19:54–20:06
questi due casi mh in fondo l~ la morfologia è è dell'inglese no quindi no~ non saprei qui è sicuramente i~ inserito in un enunciato in francese ma è comunque un prestito non adattato no
TO02620:07–20:09
lasciamo solo questo va' come esempio buono
20:14–20:15
qui metterei sempre un tradizionalmente lì
20:17–20:19
qui lo eliminerei dunque qui
20:30–20:33
sono considerazioni eh
20:42–20:51
s~ s~ sono considerazioni diciamo valutative sul perché la tradizione di studi sul linguaggio giovanile in spagna abbia percorso questa strada piuttosto che un'altra
20:52–21:00
e di nuovo è un argomento molto grande no come l'argomento precedente si sarà trovato come cenno in quel saggio ma questo è un altro tipo di testo no quindi
TO02621:01–21:02
lo lascerei da parte
21:06–21:10
qui lo eliminerei per lo stesso motivo cioè mi spiace tagliare tutte queste parti ma
21:11–21:18
eh è diciamo nel suo interesse no cioè d'interesse avere un lavoro che in sede di discussione di laurea sia poco attaccabile no
TO02621:19–21:27
e il punto su cui il suo lavoro è più attaccabile è questo cioè è una tesi scritta nel novantadue diciamo nel novantatré no invece è una tesi di oggi no
TO02621:28–21:40
lei l'ha scritta oggi sì esatto no quindi eh eliminiamo le parti veramente che non sono più attuali e cerchiamo di inserire invece parti attuali no
TO02721:28–21:30
è un po' retrodatato
TO02621:41–21:47
e poi altro diciamo aspetto così eh non positivo nella valu~ buongiorno
TO02621:47–21:48
sì tra poco allora eh
???21:47–21:48
okay nessun problema
TO02621:49–21:57
eh altri aspetti un altro aspetto non positivo del lavoro è che finora almeno in queste nella seconda e terza parte che ho letto non tanto nella prima no
TO02621:58–22:00
risente molto di un'unica fonte
TO02722:00–22:01
ah sì effetivame~
TO02622:01–22:06
che a sua volta diciamo ha il difetto di essere di trent'anni fa ma in generale
22:07–22:19
eh premia di più in un lavoro di tesi di laurea appunto eh consultare mostrare appunto di avere in qualche modo sistemato anche in maniera critica personale più te~ più fonti no
TO02722:10–22:11
mescolare
TO02622:19–22:22
così dipende tutta da banfi e sobrero diciamo no
TO02622:24–22:27
qui c'è un altro aspetto che non so quanto sia attuale
22:27–22:31
parla della preponderanza dell'influsso diciamo dello spagnolo dell'america latina
22:31–22:37
eh mh è ancora così oggi o no cioè negli anni ottanta sicuramente no
22:37–22:45
anche per l'impatto che appunto aveva avuto nel decennio precedente in europa l'america latina no per fatti anche politici ma oggi è ancora così
TO02722:47–22:49
eh non lo so
TO02622:51–22:55
d~ direi così anch~ xx segnavo qui
22:58–23:06
una fonte diciamo che può essere utile consultare nel tentativo di rendere attuali queste osservazioni può essere proprio il sito lingua giovani
TO02723:07–23:09
ah sì ah sì sì
TO02623:08–23:09
che è già indicato immagino no
23:10–23:11
cioè mi sembra di ricordare
23:11–23:22
eh non è un eh un testo accademico non è un articolo o un libro o un volume è una raccolta appunto di esempi di linguaggio giovanile provenienti da diverse eh aree d'italia
23:22–23:26
e per ogni voce eh ci sono delle informazioni in più
TO02623:27–23:39
eh anche del tipo di è un francesismo è un eh un anglismo o comunque è una parola che si trova anche nel linguaggio giovanile della sp~ che non so
TO02623:40–23:49
e quindi cercando nelle voci può forse aggiungere materiali attuali e eh appunto rendere più
TO02723:40–23:41
sì sì ho capito
TO02623:51–23:53
attuale mh
23:53–23:54
le osservazioni no
23:59–24:01
qui metterei vediamo un po'
24:04–24:07
sì questo per tutta quella parte poi qui metterei
24:09–24:13
sì qui diceva che per la maggior parte questi prestiti non sono adattati quelli dello spagnolo
24:14–24:17
ma anche perché in buona in buona parte dei casi non richiedono un adattamento
24:18–24:20
sono due lingue anche molto vicine no
TO02624:21–24:31
cioè depende che tipo di adattamento fonetico può avere sì certo in maniera non in maniera macroscopica almeno no mentre gli esempi dopo eh certamente no
24:32–24:34
cioè fatti di betacismo ad esempio
24:35–24:47
quindi io qui metterei i prestiti dallo spagnolo in certi casi non richiedono un adattamento sostanziale è il caso ad esempio di bla bla bla bla in altri casi è invece evidente l'intervento di fenomeni di adattamento come in termini quali
TO02624:48–24:50
oppure come nel caso
24:53–24:55
sì questo le eliminerei
24:57–24:59
eh sì va bene qui
24:59–25:06
ecco questo mh in che senso diceva la forma di saluto buenos días interpretata erroneamente al femminile
TO02625:08–25:10
cioè c'è una forma di saluto al femminile
25:11–25:12
cosa voleva dire
25:18–25:20
no forse qua ho sbagliato a scrivere
25:21–25:23
perché forse qua c'era scritto buenas días
TO02625:21–25:22
bu~ buenas días qua
TO02625:27–25:28
ah ho capito ho capito
TO02725:27–25:30
viene perché día giorno è maschile
TO02625:31–25:35
sì però siccome ha la a diciamo è stata interpretahta come femmini~ capito
TO02625:41–25:42
se no facciamo così
25:47–25:49
interpretato erroneamente
26:48–26:51
se no facciamo così questo lo mettiamo
27:23–27:28
terrei così quindi si tratta di una forma di saluto buenas días
27:28–27:33
per effetto dell'interpretazione errata di días come forma di genere femminile versus buenos días
27:46–27:47
che cosa voleva dire mh
TO02727:50–27:51
su amigos
27:54–27:57
ah sì cioè voleva dire che amigos è usato anche per il singolare
TO02627:59–28:00
ed è proprio così
TO02727:59–28:04
viene no perché sarebbe amigo
28:05–28:06
quindi singolare
TO02628:05–28:07
sì penso che anche se è usato
TO02728:09–28:10
sì è una voglio dire
TO02628:09–28:13
non credo che sia diventata che sia mh usata come forma invariable no
TO02728:14–28:26
sì però no mh nel senso superficialmente magari viene mh viene usato in un modo quando si mette la esse o nell'altro co~ con superficialità
TO02628:14–28:16
neanche nel linguaggio giovanile italiano no
28:29–28:30
eh ma diciamo quello che voleva dire qui
TO02628:31–28:37
è che è un altro fenomeno diciamo di come dire eh interpretazione
28:35–28:38
ah sì perché lì c'è scritto si è avuto un disconoscimento
TO02628:37–28:40
di parole del eh di mh del lessico dello spagnolo
TO02728:41–28:47
ah sì perché sì quello che volevo dire è che in italiano si dice amigos e amigos sia singolare sia al plurale
TO02628:46–28:48
ma è vero è proprio così
TO02728:49–28:59
eh non mh non ho xx l'avevo letto però cioè l'avevo s~ letto lì però mh cioè mh se
TO02628:49–28:59
bah non lo so a me non mh non suona tanto sì può anche darsi ci sia stata una fase in cui era così ma secondo me bah
29:01–29:03
comunque xxxxx lei non mi sembra
29:05–29:07
diciamo xxxxx comunque
TO02729:05–29:12
no adesso dimos~ dimostrarlo non so se se era vero però l'avevo letto e l'avevo messo
29:15–29:17
con lo sviluppo di
29:17–29:22
piuttosto che sovratoni emotivi metterei valori iperbolici e connotazioni espressive
29:22–29:24
poi dice i casi del primo tipo
29:25–29:27
poi fa esempi come
29:29–29:31
conquistador desperado revolución
29:32–29:34
sono del primo tipo o del secondo
29:35–29:43
cioè un esempio di in fondo estensione no di un senso che in origine è più specifico oppure lo sviluppo di un valore iperbolico
29:45–29:48
cioè conquistador ha un significato più specifico
29:49–29:59
in origine desperado revolución lo stesso e però sono usati nel linguaggio giovanile italiano con un senso più esteso e generico
29:59–30:04
eh sì forse sì han~ avevano vengono mh generalizzati
TO02730:05–30:07
eh invece eh
TO02630:07–30:08
ma perché
TO02630:12–30:13
cioè revolución
TO02630:15–30:17
non avrà lo stesso significato sia là che qua
TO02730:19–30:23
non lo so dove uno un significato adesso non mi ricordo bene
TO02730:23–30:29
com~ quando l'avevo letto non mi ricordo se aveva un mh un eh un eh significato più specifico
30:30–30:36
o xx sì perché adesso così a memoria non mi ricordo più
TO02630:31–30:35
co~ controlla magari controlli sì
30:37–30:47
ecco ad esempio qui ho aggiunto lei diceva si ricordano le coniazioni cucador eccetera metterei le coniazioni degli anni ottanta no questa è tipicamente in italiano giovanile degli anni ottanta
TO02630:48–30:51
anche qui si colga come esempio le espressioni di qualche anno fa direi
30:52–30:54
e questo lo eliminerei cioè
30:55–31:09
si riferisce veramente al eh periodo eh pre caduta del muro e non ha veramente nessun legame col lavoro di tesi no soprattutto n~ così una quindicina di righe no su la situazione dei paesi dell'est
TO02730:58–30:59
sì lì c'era stato
31:09–31:11
sì non è la xx
TO02631:10–31:21
bisogna tener conto anche appunto diciamo del del clima culturale degli anni in cui è uscito il volume a cui fa riferimento no segnati anche da eh cambiamenti politici su scala
TO02631:22–31:25
europea molto importanti che evidentemente
31:26–31:33
diciamo così erano rif~ riflessi anche in eh lavori che di di di di sociolinguistica o chiamiam~ ora
TO02731:30–31:31
sì nell'an~ sì
TO02631:34–31:40
come dire così distante nel tempo è poco pertinente per uno studio sul linguaggio giovanile italiano oggi no
31:41–31:42
io lo eliminerei
TO02731:41–31:51
sì effettivamente lì in q~ sì in quel paragrafo lì cioè era era abbastanza esile io ho provato a mh sì però
31:50–32:03
sintetizzarlo sì però comunque c'è sempre da chiedersi eh ciò che si scrive s~ diciamo che contributo porta no al com~ il al lavoro nel complesso sì
TO02732:01–32:02
sì alla t~ al la tesi xx
TO02632:04–32:11
però questa appunto eh queste stesse osservazioni le faccio la volta scorsa ma questo è stato scritto prima no quindi risente ancora di quei problemi lì
TO02732:10–32:11
sì era un po' sì
TO02632:11–32:13
intervenga un po' in questa direzione direi no
TO02732:13–32:15
e quindi devo cioè
TO02632:16–32:20
eliminare le osservazioni che non sono più attuali questo l'avrei già fatto
TO02632:21–32:25
e poi diciamo se si riesce con qualche sì
TO02732:22–32:25
integrarle con eh contemporanee
TO02632:25–32:29
perché se no è eh un lavoro appunto in fondo che
32:30–32:32
no eh sembra scritto trent'anni fa
32:42–32:44
sì eh adesso stavo
TO02632:43–32:51
e poi cosa le volevo dire sì e poi ecco in ogni modo tenga conto non soltanto di un'unica fonte no
32:51–32:52
quello è un altro
TO02732:53–32:55
eh adesso stavo scrivendo
TO02732:56–32:57
il paragrafo dopo
TO02632:58–33:00
piuttosto appunto dedicarsi di più all'analisi dei materiali che
TO02733:02–33:03
sì avevo xx
TO02633:03–33:05
forse vale la pena farlo no sì
TO02733:04–33:08
questo qua l'influenza gli avevo messo questo
33:08–33:14
su questo ecco trova certamente riferimenti eh in lavori più recenti no
TO02633:15–33:22
e anche quella voce treccani scritta da cortelazzo sul linguaggio giovanile eh tratta sicuramente di questi temi e è un lavoro
33:22–33:30
solo che questo i c~ tre qua li avevo usat~ li avevo li sto scrivendo riferiti al libro del duemila e cinque
TO02733:31–33:32
quello di fusco e marcato
TO02633:32–33:33
fusco e marcato sì
TO02733:33–33:34
quello può andare
TO02633:33–33:45
e inse~ eh e e è già è già piu recente diciamo sì però inserirei eh almeno riferimenti si inseriscono bene secondo me riferimenti a cortelazzo duemiladieci
TO02633:45–33:47
anche fusco duemilasette
TO02733:47–33:52
e invece questo qua avevo usato ancora il libro quello del novantadue
TO02633:51–33:52
novantadue
TO02733:52–33:55
ne perché c'era cioè scrive~ xx
TO02633:54–34:00
ma ma trova qualche sono diciamo come dire questioni trattate in maniera molto
TO02733:58–34:16
perché scriverei proprio il linguaggio settoriale cioè l'ambito medico sportivo anche il gergo dei drogati che cioè dava proprio dei termini però adesso non so più se sono se li posso scrivere se sono ehm datati alcuni o se det~ alcuni termini permangono nel tempo
TO02734:17–34:20
perché c'eran tanti termini non so un sa~
TO02634:19–34:24
e per quello eh usi secondo me anche questo lingua giovani no questo sito
TO02734:24–34:26
così li confronto
34:26–34:37
cioè troverà quei termini anche in lingua giovani e lì si dirà di più in certi casi si dice eh termine usato fino agli anni ottanta e in eh
TO02634:38–34:44
e in altri mh termine in uso sin da gli anni ottanta quindi
34:45–34:52
invece il eh quello con il libro più recente posso lasciarlo con un eh cioè è più attendibile come informazioni
34:53–35:03
però anche quella voce lì del treccani e la e la eh uno dei riferimenti così eh delle letture di partenza tra c~ tra le più recenti no che le davo eh la usi
TO02734:55–34:56
ah va bene
35:05–35:07
allora finisco di scriverla e gliela mando
TO02735:07–35:14
non so oggi non ce la faccio però domani o al massimo domenica ehm gliela invio
35:14–35:17
va bene e magari riusciamo già a vederci giovedì prossimo a ricevimento
35:16–35:22
sì tanto è quasi finito e poi stavo accorciando l'altro paragrafo quello prima
35:22–35:24
e poi c'è l'analisi dei materiali però eh questa
35:24–35:28
e poi adesso devo guardare questo qua e integrarlo
35:28–35:40
però de~ dedichi un certo tempo anche appunto all'analisi di di materiali o analisi di materiali da intendere anche come esempi che abbia raccolto e che le sembrano pertinenti per il discorso che ha fatto no
TO02735:38–35:41
sì quelli sto mh sto
TO02635:40–35:45
cioè in modo che ci sia anche un contributo suo in termini di dati e esempi
TO02735:46–35:50
sì anche perché poi devo devo vedere quante pagine rimangono più o meno
TO02735:51–35:54
per le analisi e vedere come
TO02735:54–36:02
perché le sto raccogliendo ma sono un po' per adesso sono ancora superficiali devo studiarle ancora tutte bene
36:03–36:12
eh veda veda di di di di rendere comunque anche la parte così di esercitazione e analisi un po' consistente no che non sia solo
TO02736:04–36:06
sì adesso xxx
36:14–36:16
andiamo avanti passo per passo
TO02636:18–36:21
mi mandi quello e poi le scrivo per un appuntamento settimana
TO0260:24–0:25
buongiorno.
TO0260:26–0:27
allora. sì,
0:29–0:33
e:h ho::: <letto:::> le pagine,
0:33–0:38
e::h beh. queste >le aveva scritte comunque< pri:ma, (.) che ci incontrassimo la volta scorsa im[magino. >no, per]ché<,
TO0260:39–0:53
e:::h risentono ancora di quei problemi:: (.) e:h di cui ve~ (.) di cui parlavamo la volta scorsa. cioè, (.) e::h le osservazioni sono spesso, diciamo così, non più attuali no, perché ha fatto riferimento (.) [in fondo quasi esclusivo a quel libro che è] del novantadue. no,
TO0270:50–0:52
[al libro:, (.) se x xx]
TO0260:54–1:02
e quindi io sono intervenuto in questo senso. cioè, (.) le parti (.) che veramente risentono molto del tempo che è trascorso, io le eliminerei.
1:03–1:09
e [poi, è] è necessario integrarle comunque con=eh osservazioni::, e::h (.) e::h aggiornate.
TO0271:03–1:03
[ah, okay].
TO0261:10–1:17
perché altrimenti, (.) diventa diciamo così un lavoro di tesi, scritto negli anni novanta. no=e, invece è [scritto og]gi. no,
1:17–1:27
no. sto, sì. perché=mh, (.) questi:: cod~ questi::=eh, queste informazioni sul=eh sul linguaggio giovanile straniero, le avevo trovate solo in quel libro. quindi non ave[vo::],
TO0261:27–1:38
[sì]. ma magari, (.) e::h tra i riferimenti che le avevo dato, c'è anche quel volume (.) e::h nel quale trova il saggio di fusco, un volume curato da:: neuland mi pare,
TO0261:39–1:48
e::::h credo che d~ appunto. è del duemilasette, anche quello non è attualissimo ma, (.) e:::h lì credo che trovi informazioni anche sul linguaggio giovanile in altre lingue.
TO0271:48–1:52
ah, sì. allora=mh, guardo. perché [(non l'avevo notato.)]
TO0261:51–2:01
[sì. o comunque], il problema ecco diciamo si pone in ca:si co:me (.) mh=e::h stati uniti, germa~ >comunque diciamo< mondo angolofono. germania, francia?
2:02–2:07
e:::h meno nel caso, (.) e:::h spagnolo. no, perché,
TO0272:07–2:08
sì. perché [lì avevo trovato],
TO0262:07–2:11
[qui è centrato sull'influ]enza appunto dello spagnolo, sul linguaggio giovanile italiano,
2:11–2:20
e su questo trova sicuramente materiale anche (.) e::h in lavori recenti (.) [] e::h (.) [scritti in ambito italiano]. cortelazzo, fusco, eccetera.
2:17–2:19
[sì l'avevo trovato::],
2:20–2:29
sì l'avevo:: (.) infatti nello spagnolo avevo usato un libro più recente perché:: (.) [] in quello c'erano:, c'era un capitolo sul=eh, sul linguaggio spagnolo.
TO0272:30–2:33
però negli altri:, avevo trovato solo nell'altro libro più::,
TO0272:34–2:35
più:: datato.
TO0262:35–2:41
e:: come mai diciamo le interessava fare questo confronto tra (.) linguaggio giovanile in::, paesi diversi?
TO0272:42–2:49
[eh volevo] fare una::, una specie di panora:mica:: anche sull'europa per ve[dere come si=era],
TO0262:42–2:42
[(in) più],
TO0272:49–2:58
come si era sviluppato il movimento. [non so]lo italiano ma anche, (.) cercando di confrontarlo con quello europeo, (.) volevo fare un ca~ un:: capitolo.
2:56–3:13
[sì. (.) no, cioè e~ era interes]sante, (.) e:h (.) diciamo così, richiedeva naturalmente che, eh=mh=diciamo che che si procurasse delle fonti più aggiornate anche su questo. [no, se no], (.) rimane tutto:: legato così a, in fondo inizio anni novanta,
TO0263:13–3:20
comunque, (.) >sono intervenuto< in ques=ti::: se:nsi. >no vabbè ad esempio alcune<, (.) >poi ci sono cose< più puntuali. no,
3:20–3:25
>l'influenza (viene accettata)< da alcuni, (.) nel linguaggio giovanile italiano o straniero, cosa voleva dire qui?
TO0273:28–3:34
no. ad alcuni::=mh, linguagg~ cioè mh da alcuni linguaggi stranieri, su altri linguaggi.
TO0273:37–3:49
e::h qua nella germania, (.) dove interveniva in alcuni casi il linguaggio italiano in quello tedesco, (.) o::=mh: (.) o anche in quello inglese, mi pare.
TO0273:50–3:57
no. in quello francese, (.) dove: intervenivano alcuni anglicismi. alcuni anglicismi intervenivano nel linguaggio francese.
3:57–4:03
e poi in quello spagnolo, dove c'erano dei:: (.) dei ricorsi del linguaggio: italiano.
4:03–4:05
e si influenzavano a vicenda.
4:15–4:18
(da) alcune lingue su altre. semplicemente [(penso)]?
4:20–4:22
ho dimenticato un pezzo mi sa.
TO0264:23–4:24
°su altre,°
4:25–4:27
°quindi questo lo toglierei.°
4:30–4:34
e poi magari aggiungerei cenni storici al titolo. visto che (.) e:::h
4:34–4:47
m:h=dipende cioè, se riesce a procurarsi e:::hm o a guardare: diciamo nei lavori: nelle letture iniziali che le ho dato. >oppure a procurarsi dei lavori< per e::h rendere un po' più contemporaneo in fondo il discorso,
4:47–4:49
[bene. se no può lascia]re cenni storici,
TO0264:49–4:58
io ho già eliminato le parti appunto di osservazioni, e:::h veramente da collocare comunque, (.) fra anni ottanta e no[vanta] e non più attuali,
TO0264:58–5:00
il resto può rimanere
5:01–5:03
comunque come diciamo considerazione
5:03–5:14
e:::h <rispetto a::> tradizione di studio (del) linguaggio giovanile:, (.) e:::h in eh paesi eh [d'europa o altro]ve. sì.
TO0275:12–5:13
[stranieri. sì].
TO0265:14–5:23
infatti ho anche aggiunto spesso un tradizionalmente, per tradizione eccetera. [>quindi<, SE NON TROVA nien]te di nuovo, può lasciare cenni storici diciamo. eliminando le parti che veramen[te sono],
TO0275:18–5:19
[eh sì. adesso vedo].
5:23–5:32
[o se no pos]so trovare dei materiali di parte mia, per inte[grare, per (.) perché nei], sì perché in quei libri lì non so (se) c'era altro su ques[ti argomen]ti qua.
TO0265:26–5:28
[eh. sì sì cer~ cioè:: anzi è richiesto no in fondo]?
TO0275:32–5:33
avevo trovato [quello],
TO0265:33–5:45
[sì. quelle erano], letture inizia[li. no di]ciamo poi, è richiesto che per una tesi di laurea, (.) e::h diciamo chi lavora alla tesi di laurea si procuri materiale proprio. noi non [xx è un punto me]ritevole anche [(del) lavoro no]?
5:42–5:43
[sì allora cerco],
5:44–5:46
[cerco qualco]sa per integrarlo.
TO0265:47–5:49
mh. qui una cosa forma:le, sì.
5:49–5:55
>qui ho cercato di<, (.) e::h diciamo così rendere un pochino più caute alcune eh aff~, alcune affermazioni,
5:56–6:02
e::h non so. nei paesi anglofoni l'orientamento sociolinguistico si è limitato alla descrizione di (varietà regionali) sociali, è un po' forte. [metterei],
TO0266:02–6:07
intanto, fino almeno agli anni novanta del secolo scorso, visto che [parlia]mo di quel periodo lì,
TO0266:07–6:12
nei paesi anglofoni, una fetta consistente >degli studi sociolinguisitici< si è concentrata sulla, (.) descrizione,
TO0266:14–6:22
cioè pe~ per sfu[mare un po' (>capito<) un pochino più cauta l'afferma]zione no, e quando ci si è dedicati allo studio del=eh bla bla, si è puntato più che altro a,
TO0276:15–6:17
[sì. è un po' più:], ((ride))
TO0266:24–6:25
si moti::vi,
6:26–6:35
anche per questi motivi dire~, non è per tradizione fiorente la ricerca nel campo del lessico giovanile. poi quelle sono, (.) osservazioni appunto, in fondo di una trentina di anni fa. [no],
TO0266:36–6:39
°e:::h bene° questto appunto lo eliminerei,
6:41–6:45
e::h ma questo è un=f~ fatto così: (.) più marginale,
6:45–6:50
e::h=l~ >qui la germania la presenza di alcuni italianismi< (.) nel linguaggio giovanile,
6:51–7:01
è vero. ma poi lo spazio dedicato agli italianismi nel linguaggio giovanile, (.) e:::h (.) tedesco è poi:::=limi[tato (.) eh] sì.
TO0277:00–7:01
[è un po' ridotto].
TO0267:02–7:05
quindi forse anche solo mettere il caso della germania. la germania. quello che è.
TO0277:05–7:10
(ah) vab[bè. senza:], però posso lasciarli [gli=ita]lianismi. no, [o levo proprio],
TO0267:05–7:07
[(in maniera simile)]
7:09–7:12
[eh sì adesso lo vedi]amo perché (.) (in) certi casi,
7:12–7:15
allora andiamo, (.) mh=per ordine, qui non ho capito cosa voleva dire.
7:16–7:23
esso non poteva essere accettato come una concezione (il) linguaggio giovanile che avesse per definizione <radici borghese> eh, ((legge)) (.) cosa voleva dire qui?
TO0277:23–7:30
ah: sì. perché::=mh c'erano le due germa:nie, (.) [e u]na era più evoluta dell'altra, quindi nella [germania],
TO0277:30–7:40
nel senso che la germania occidenta:le, era più:: moderna, e quindi (.) accettava il linguaggio giovanile come una sfumatura della lingua,
7:40–7:47
invece in quella orientale, (.) e::h dove c'erano ques~ questi regimi forti (.) e:h socialisti,
7:48–8:01
non si accettava sol~ non si accettava una, diciamo una modifica della lingua, ma si voleva improntare la:: e::h la linguistica solo su~ sulla lingua:: (.) e::h che veniva parlata.
8:01–8:06
e non [s~ non] venivano accettati questi, e::h termini del linguaggio giovanile.
8:07–8:12
cioè non è (un), diciamo il linguaggio giovanile non era ritenuto un oggetto di studio interes[sante, (non si,)]
TO0278:11–8:18
[no. no. si ten]deva=a: a:: (.) sopprimerlo quasi. [per]ché non veniva:: (.) accettato.
TO0278:19–8:20
IN[FATTI poi],
TO0268:19–8:26
[un conto è diciamo] (.) e:::h studiare o no il linguaggio giovanile, (.) l'altro conto è vietarne esplicitamente l'uso. no,
TO0268:28–8:33
ma c~ chi avrà mai vietato esplicitamente l'uso del linguaggio giovanile:: (.) [(dico)].
TO0278:32–8:42
[cioè non è che s~] non è che: e::h [chiara]mente veniva vietato. però in=eh, diciamo, dietro le quinte, si cercava di:: soffocarlo in qualche modo.
TO0268:44–8:48
cioè. intanto diciamo è un fatto così di gruppo no, quindi,
TO0278:49–9:01
e::h adesso [non mi] ricordo bene, veniva:: (.) forse, forse il governo cercava di:: di=di:=mh (.) di bandire questi termini. infatti poi:=i tedeschi orien[tali],
9:01–9:09
[ma forse quando] comparivano non so se (.) se eh comparivano nella nella prosa, non lo [so::: colta o:],
TO0279:07–9:16
[sì. quando veni~ quando si cer]cava di:: di integrarli, mh venivano:: (.) mh a s~ a loro volta cercavano di:: di levarli.
9:17–9:19
mi pare di aver [letto] così in quel saggio
TO0279:20–9:27
e infatti poi, gli orientali hanno cercato di introdurre dei termini dal=eh tedesco occidenta:le, (.) [ehm::]
TO0269:26–9:36
[sì. vabbè]. (.) mi sembra un po' problematica no, questa (.) [questa visione del]le cose anche for[se un po'] (.) e::::h spinta in senso ideologico. ma, può darsi eh,
TO0269:40–9:50
°eh° specificherei la fonte. è sempre, ecco altra cosa è, (.) e::h diciamo, m::h (.) la fonte di riferimento è piuttosto unica, no?
TO0269:51–9:59
e non è mi pare, neanche solo, neanche (.) non mi pare sia il volume (.) di banfi e sobrero ma proprio, il saggio introduttivo.
10:00–10:03
è possi~, perché (.) le pagine son sempre quelle iniziali, no?
10:04–10:10
altra [cosa è (.) se se=è:] diciamo, (.) e::h questo è però un problema diciamo di resa della bi[bliografi]a no,
TO02710:04–10:05
[sì. ho cercato di::],
TO02610:10–10:19
se banfi e sobrero novantadue corrisponde al volume ci sarà una certa entrata. se con~ corrisponde al saggio introduttivo, (.) allora ce ne [sarà un'altra, no]?
TO02710:18–10:20
[devo mettere il titolo] del saggio.
TO02610:20–10:28
no no. ma=e::h bisogna solo fare chiarezza su questo, (.) ci sarà un (.) questo immagino sia il saggio introduttivo no?
TO02710:29–10:31
sì. quello è il libro:: il li[bro proprio],
TO02610:31–10:37
[no p~ perché] il libro è una miscellanea no? quindi (.) [] è è una curatela, quindi diciamo, sono contenuti più saggi all'inter[no no]?
TO02610:37–10:40
poi ci sarà un saggio di banfi e sobrero all'interno. [no]?
TO02710:40–10:44
[ehm::] (.) sì. adesso non mi ricordo quale, però mi pare di [sì].
TO02710:44–10:47
perché sono vari autori che:=hanno scritto i [saggi].
TO02610:46–10:53
[eh sì appun]to. quindi diciamo, (.) quindi tra parentesi, dovranno comparire gli autori, del capitolo, (.) [a cui lei fa riferimen]to.
TO02710:52–10:53
[ah. del saggio].
TO02610:54–11:01
io intendevo che, questo facesse riferimento al capitolo, di questi due autori contenuto nel volume curato dagli stessi due autori.
11:02–11:03
ma for[se non è co]sì,
11:03–11:09
no. perché=e::h banfi e sobrero, s~ no io ho solamente let~ messo gli autori del libro,
TO02611:09–11:12
eh no. [deve indicare x gli autori dei capi]toli [eh],
TO02711:10–11:11
[e::h no].
11:11–11:17
[ah] quindi devo mettere:, gli autori del libro e quello del ca[pitolo o s~ xxxx ah. solo gli au]tori del capitolo.
TO02611:15–11:16
[no. qui solo gli autori del capitolo].
11:17–11:25
poi in bibliografia metterà (.) autori del capitolo eccetera, in, banfi e so[brero a cura di]:: titolo eccetera.
TO02711:22–11:23
[ah. va bene].
TO02611:25–11:26
poi lo [vediamo quello].
TO02711:25–11:30
[ah. okay. sì. ades]so:, non mi ricordo se l'avevan scritto loro però. forse [l'aveva scrit]to qualcun altro.
11:31–11:33
xx [(val la pena) control]lare. sì.
TO02711:31–11:32
[(no) va bene].
TO02611:34–11:44
poi formalmente metterei, piuttosto che uno studio tedesco occidentale, uno studio pubblicato nella germania dell'ovest, e qui lo stesso, (.) e::h germania dell'est, no, piuttosto che tedesco orien[tale] no?
TO02611:45–11:57
°si vede° eccetera, qui (.) ogni volta appunto che cita: anche (.) in questo caso non=eh una fonte letteraria no non=eh diciamo di bibliografia [scienti]fica però, hanno case editrici eccetera e::h oc[corre speci]ficarlo, no?
TO02611:59–12:01
°poi. qui: di:ce::°
12:02–12:08
qui forse ho capito poi, (.) d:i:ce un'opera: bla bla, scritta negli anni sessanta e considerata un punto di riferimento per i giovani.
12:09–12:14
in che senso? cioè. (.) e::h è un'opera::: che=m::h
TO02712:15–12:19
sì. forse è un riferimento per i giovani sempre: nell'ambito del=eh linguaggio giovanile.
12:20–12:21
se ricordo bene.
TO02612:23–12:39
eh ma diciamo, (.) è un punto di riferimento per chi voglia studiare il linguaggio giovanile, in germania in quegli anni? oppure quell'opera (.) ha avuto diciamo un'eco così, e:::h [per l~ il suo va]lore intrinseco culturale diciamo [presso i giovani di quell'epoca]?
12:37–12:42
[(no) sì]. (.) mi pare che avesse avuto un'eco:: [presso i giovani].
TO02612:40–12:41
[ecco. sì sì].
12:42–12:44
(no va mh:) così può andare °diciamo.°
12:44–12:46
°come già dicevo,°
12:47–12:53
qui dice successivamente i due linguaggi. (.) i due linguaggi giovanili? oppure le due varietà di tedesco. non ho capito
TO02712:54–12:59
ehm:: no, sono: i due:, (.) <linguaggi>, ehm::
13:04–13:06
(mi pare fossero) i due linguaggi giovanili.
TO02613:07–13:10
quello diffuso diciamo nella germania o[vest e quel]lo diffuso nella germania est?
13:11–13:12
sì. mi pa[re di] sì.
TO02713:15–13:17
sì. erano i due linguaggi, giovanili.
TO02613:21–13:24
°xxxxx° ((legge))
13:29–13:31
allora facciamo così. °mh°
13:45–13:47
°xxxxx° ((legge))
13:49–13:52
va be::ne. qui sempre interverrei come sopra,
TO02613:52–13:55
questo chissà se è ancora così, ((ride))
13:57–14:12
cioè (.) i~ il problema è (.) non è diciamo così e:::h (.) un problema, (.) avere considerazioni, riferite mettiamo appunto alla tradizione di studi (o al) linguaggio giovanile:: in germania francia eccetera,
14:12–14:23
eh, il problema può essere quando eh=si fa riferimento a esempi:: dinamiche: e processi, eh che valeva[no:: a:]: negli anni ottanta e novanta e oggi non valgono più.
14:24–14:25
ah. (.) sì ho capito.
TO02614:25–14:33
dopo anche ci sono, per esempio per il linguaggio giovanile italiano. i soliti esempi degli anni ottanta:, e::h panina:ro:: quello che è,
14:33–14:38
se si specifica diciamo (.) il carattere che hanno quegli esempi
14:40–14:50
cioè come (.) casi di:: linguaggio:: giovanile:: classico per gli anni ottanta, va bene. se li si dà come casi di linguaggio giovanile (.) di oggi, (.) [mah, chissà].
TO02714:49–14:52
[no infa~]. (.) non è non è::
TO02614:52–14:55
e lo stesso se dice appunto (.) non lo so:,
14:55–15:10
m::h gli studi del linguaggio giovanile in italia:: per tradizione hanno conosciuto::: questa:: impostazione e:h, bene. se si dice, questa è l'impostazione degli s~ degli >studi del linguaggio giovanile< in italia, vuol dire che lo è ancora oggi. no?
TO02715:11–15:15
ah sì. devo specificare (.) [la la::] (.) cioè, [il periodo sì].
TO02615:12–15:13
[bisogna sì],
15:14–15:27
[il tem~ cioè], (.) sì. perché, (.) eh se sono esempi di linguaggio giovanile del passato, o è una tesi sul linguaggio giovanile del passato, o altrimenti non hanno veramente motivo di:, di rima[nere nel lavoro. no]?
TO02715:26–15:27
[ah. (.) va] bene.
TO02615:29–15:31
quindi non saprei appunto, se ha modo di
15:32–15:35
e:::h diciamo così: e::h verificare se
15:35–15:48
queste osservazioni sono ancora valide oggi, magari appunto pro~ procurandosi bibliografia in più, bene. se no, (.) non saprei molto diciamo, (.) che valore abbia=e::h mantenerle. no? cioè che
15:49–15:51
se sia [funzio]nale mantenerle o no.
TO02615:53–15:56
>queste ad esempio<, (.) non sono più usate sicuramente::
TO02615:58–16:00
questi sono esempi, (ve~ me~) io li eliminerei.
16:01–16:06
>però le di[cevo appunto esem]pio< di guardare il volume nel quale trova il saggio di fusco duemilasette=eh,
TO02616:06–16:17
in quel volume appunto, e::h re~ è relativamente più recente, (.) e::: e lì si trovano riferimenti al linguaggio giovanile e::h specialmente in germania credo, ma comunque anche in altri paesi europei. quindi,
TO02716:17–16:18
no va be[ne].
TO02616:18–16:21
[re]cuperi quel volume. [magari], è già un (.) una prima fonte utile,
TO02616:23–16:29
qui lo stesso. la francia e la presenza di anglismi nel linguaggio giovanile, queste poi è una parte ridotta del para[grafo quin]di.
TO02616:29–16:31
(no) questo è un fatto più di detta::glio,
16:33–16:40
sì. qui, (.) qui anche attenuavo un po':: l'informazio~ l~ la la: (.) la formulazione. no?
16:40–16:51
eh risulta una ricerca >isolata<, perché negli altri stat~, ((legge)) bah. (.) forse metterei. che costituisce un elemento di differenza rispetto alla prospettiva più diffusa nella ricerca europea sul tema, secondo la quale il linguaggio giovani[le eccetera ecce]tera.
TO02716:50–16:51
[ah va bene].
TO02616:51–16:57
qui inserirei i~ aggiungerei tradizionalmente, in modo che si capisca un po' (.) [] la prospettiva. no?
TO02616:59–17:00
°e::h vediamo qui.°
17:00–17:02
qui dev~ parla del verlan
17:02–17:07
inversione delle sillabe. però mec (.) è mono=eh monosillabo. no?
TO02717:09–17:10
eh eh, [ah].
TO02617:10–17:13
[qui son~] (.) ammet[tendo che qua ci] sia uno iato son due sillabe. no?
17:14–17:17
non [lo so. (.) forse ho sba]gliato a transcrive~ °non lo so.°
TO02617:14–17:15
[qui è una sillaba so:la].
TO02717:20–17:21
eh. adesso non [mi ricordo].
TO02617:20–17:27
[oppure], (.) il verlan funziona non solo con l'inversione delle sillabe ma anche con l'inversione dei suoni. quindi potrebbe essere mec chem. diciamo no?
TO02717:28–17:29
[e::h forse].
TO02617:28–17:35
[però allora qui], (.) i~ inversione appunto (.) di singoli suoni no? insomma a livello (.) e:h=s~ segmentale no?
TO02717:35–17:43
adesso non:: boh. mh=[mi pare fosse, no. lo de]vo riguardare. perché non mi ricordo:, (.) se ho sbagliato a scrivere io o se c'era scritto così. [però],
TO02617:37–17:38
[(riguardi) un po' l'esempio. sì].
17:45–17:48
qui anche lo eliminerei, (.) per un altro motivo. perché,
17:50–18:02
immagino che nel=eh nel nel lavoro e::h da cui l'ha tratto, ci fosse un cenno, in fondo un cenno di questo tipo. cioè che, e:h guarda rapporti fra le dimensioni di variazione nella variazione del francese. no?
TO02618:03–18:10
non riprenderei più questo cenno qui. perché, (.) un conto è un cenno fatto in un saggio:: diciamo nel quadro di un discorso più generale,
18:11–18:23
e::h (.) in una tesi di laurea appunto, (.) un cenno del genere, (.) cioè. e::h=mh (.) toccare un argomento di questo tipo, [se lo si] fa lo si fa dicendo qualcosa di più. no?
18:23–18:24
ah [(va bene)].
TO02618:24–18:36
[perché è un argomen]to grosso. (.) >allo [stesso tem]po< dire di più su questo, (.) porta un po':: (.) [eh=a usci]re sì dal da dal=eh dalla linea argomen~ dell'argomentazione, e anche dal tema stesso del lavoro. no? quindi io, lo eliminerei.
TO02618:40–18:41
°due cosette lì,°
18:43–18:51
qui cosa voleva di:re? questo è un segno evidente di francesizzazione del termine. ad esempio, c'est hilare, j' ai un xxxx, (quello che è)
18:56–19:00
ah sì. perché veniva preso il=eh termine in inglese,
???19:01–19:02
volevo solo saluta[rti]
TO02619:02–19:03
[cia~]=ah sì sì
TO02619:03–19:04
[ci] vediamo allora ciao
TO02719:05–19:15
perché: veniva preso il termine in ingle:se, e:: veniva:: ehm=modificato come dire con una:: (.) dicitura francese.
19:15–19:20
cioè non era:::, diventata quasi un ibrido. (.) tra l'inglese, e il francese.
19:21–19:25
quindi veniva fatta una francesisa~ una:: <francesizzazione>.
19:25–19:27
del ter[mine].
19:33–19:34
io la co~ ((legge))
19:39–19:40
come ad esempio. in,
19:41–19:47
però lascerei soltanto questo secondo esempio. qui, c'è un adattamento in fondo morfologico no? del prestito dall'inglese
TO02619:48–19:54
allora in questo senso, si può intendere che sia stato francesizzato. cioè adattato in fondo alle regole, (.) del francese.
19:54–20:06
questi due casi, (.) mh::::: in fondo: l~ la morfologia è: è dell'inglese. no? [quindi no~] (.) non saprei. [qui è sicuramente i~] inserito in un enunciato in francese ma è comunque un prestito non adattato no?
20:02–20:02
[no sì. (cioè sì.)]
TO02620:07–20:09
[lasciamo solo] questo va' come esempio buono.
20:12–20:13
°qua va be::ne,°
20:14–20:15
qui metterei sempre un tradizionalmente lì,
20:17–20:19
qui lo eliminerei:, dunque qui:,
20:30–20:33
sono considerazioni:::, e::::h
20:42–20:51
s~ s~ sono considerazioni diciamo, valutati:ve, (.) s::ul perché la tradizione di studi sul linguaggio giovanile in spagna, abbia percorso questa strada piuttosto che un'altra.
20:52–21:00
e di nuovo è un argomento, molto gra:nde no:? come l'argomento [preceden]te, si sarà trovato come cenno in quel saggio, ma questo è un altro tipo di testo no? [quindi],
TO02621:01–21:02
lo lascerei da parte.
21:04–21:05
xxxx ((legge))
21:06–21:10
qui lo eliminerei per lo stesso motivo. cioè, mi spiace tagliare tutte queste parti ma,
21:11–21:18
e:::h è diciamo nel suo interesse. no? cioè [d'in]teresse avere un lavoro che in sede di discussione di laurea sia poco attaccabile. no?
TO02621:19–21:27
[e], il punto su cui il suo lavoro è più attaccabile è questo. cioè, è una tesi scritta nel novantadue diciamo nel novantatré. no invece è una tesi di oggi. no?
TO02621:28–21:40
lei [l'ha scritta oggi]. ((ride)) (.) ((ride)) sì. esatto. no? quindi e:::h eliminiamo le parti veramente che (.) non sono più attuali, e cerchiamo di inserire invece parti attuali. no?
TO02721:28–21:30
[è un po' retrodatato].
TO02621:41–21:47
[e poi], altro diciamo aspetto così (.) e::::h [non positivo] nella valu~, buongiorno.
???21:45–21:45
[permesso]?
TO02621:47–21:48
sì tra poco [allora eh]
???21:47–21:48
[okay]. nessun problema.
TO02621:49–21:57
e:::h altri aspetti un altro aspetto non positivo del lavoro è che finora, almeno in queste nella seconda e terza parte che ho letto non tanto nella prima. no?
TO02621:58–22:00
[ri]sente molto di un'unica fonte::.
TO02722:00–22:01
ah sì. (effetiva[me~)]
TO02622:01–22:06
[che] (.) a sua volta diciamo ha il difetto di essere di trent'anni fa. ma in generale,
22:07–22:19
e::h (.) premia di più in un lavoro di tesi di laurea appunto, (.) [eh. consulta]re, mostrare appunto di avere in qualche modo sistemato: anche in maniera critica personale, più te~ più fon[ti. no]?
TO02722:10–22:11
[mescolare],
TO02622:19–22:22
così dipende tutta da banfi e sobrero diciamo. no?
TO02622:24–22:27
qui c'è un altro aspetto, che non so quanto sia attuale,
22:27–22:31
parla della preponderanza dell'influsso diciamo dello spagnolo dell'america latina.
22:31–22:37
e::h=m:::h (.) è ancora così oggi o no. cioè, negli anni ottanta sicuramente. no?
22:37–22:45
[an]che per l'impatto che appunto aveva (.) avuto nel decennio precedente in europa l'america latina no? per fatti anche politici, ma oggi è ancora così?
TO02722:47–22:49
e::h non lo so ((ride))
22:51–22:55
d~ direi così anch~ xx segnavo qui,
22:58–23:06
una fonte diciamo che può essere utile consulta:re, (.) nel tentativo di rendere attuali queste osservazioni, può essere proprio il sito lingua giovani.
TO02723:07–23:09
ah. (.) [sì. ah, sì. sì].
TO02623:08–23:09
[che è già indicato immagi]no. no?
23:10–23:11
cioè mi sembra di ricordare.
23:11–23:22
e::h non è un eh un testo accademico, non è un articolo::=o un libro o un volume, (.) è una raccolta appunto di esempi di linguaggio giovanile, provenienti da diverse eh aree d'italia,
23:22–23:26
[e per] ogni voce, (.) e:::h ci sono delle informazioni in più.
TO02623:27–23:39
e:::h anche, del tipo di, è un francesismo: è un=e:h un anglismo o comunque, è una parola::: che si trova anche nel linguaggio giovanile:: della sp~ che non so,
TO02623:40–23:49
[e quindi, cercando nel]le voci, (.) può forse aggiungere materiali attuali, e:: (.) e:::h °appunto rendere più,°
TO02723:40–23:41
[sì sì. ho capito].
TO02623:51–23:53
°attuale. mh,°
23:53–23:54
°le osservazioni. no?°
23:55–23:57
°mhmhmh° ((legge))
23:59–24:01
°qui mettere::i, vediamo un po',°
24:04–24:07
sì. >questo per tutta quella parte<, poi qui mettere::i,
24:09–24:13
sì. qui diceva, che per la maggior parte questi prestiti non sono adattati. quelli dello spagnolo.
24:14–24:17
ma anche perché in buona, (.) (in) buona parte dei casi, non richiedono un adattamento.
24:18–24:20
so[no due lingue an]che molto vicine. no?
24:20–24:21
sì. come:, sì.
TO02624:21–24:31
cioè, depende che tipo di adattamento fonetico può avere. sì certo (.) in maniera, (.) non in maniera macroscopica almeno, no? mentre gli esempi dopo, e:::h certamente. no?
24:32–24:34
cioè fatti di betacismo ad esempio.
24:35–24:47
quindi io qui metterei, (.) i prestiti dallo spagnolo in certi casi non richiedono un adattamento sostanziale, è il caso ad esempio di bla bla bla bla, in altri casi è invece evidente l'intervento di fenomeni di adattamento come in termini quali, ((legge))
TO02624:48–24:50
oppure come nel caso,
24:53–24:55
sì. questo le eliminerei,
24:57–24:59
e:::h °sì. va bene qui,°
24:59–25:06
ecco questo mh=in: che senso diceva, (.) la forma di saluto buenos días (.) interpretata erroneamente, al femminile, ((legge))
TO02625:08–25:10
[cio]è c'è una forma di saluto al femminile?
25:11–25:12
°>cosa voleva di[re<?°]
25:15–25:17
xxxx ((legge)) allo::ra.
25:18–25:20
no. forse qua ho sbagliato a scrivere.
25:21–25:23
perché [forse qua c'era scritto <bue]nas días>
TO02625:21–25:22
[bu~ buenas días (qua)]
TO02625:27–25:28
ah:: ho capito [ho capito].
TO02725:27–25:30
[viene per]ché dí:a, giorno, è:: maschile,
TO02625:31–25:35
sì [però siccome ha la=a, diciamo] è stata interpre1mini~. capito.
TO02725:31–25:32
[(e quindi,)]
TO02625:41–25:42
>se no< facciamo così,
25:47–25:49
°interpretato erroneamente,°
26:21–26:21
°(facciamo così)°
26:48–26:51
>se no facciamo< co::sì, °questo lo mettiamo°
27:23–27:28
(terrei) così quindi, (.) si tratta >di una< forma di salu:to, (.) buenas días,
27:28–27:33
per effetto dell'interpretazione errata di días come forma di genere femmini:le, versus buenos días.
TO02627:38–27:40
xxx ((legge))
27:46–27:47
che cosa voleva di:re=m::h?
TO02727:50–27:51
(su) amigos,
27:54–27:57
ah sì. cioè, >voleva dire< che amigos è usato anche per il singolare?
TO02627:59–28:00
ed è pro[prio così]?
TO02727:59–28:04
[viene:::] no. perché:: (.) sarebbe amigo.
28:05–28:06
quin[di singola::re],
TO02628:05–28:07
[sì. (.) pen]so che anche se=è usato,
TO02728:09–28:10
sì è u[na:: voglio dire:]
TO02628:09–28:13
[non credo che sia diventa]ta che sia=m::h usata come forma invariable. no?
TO02728:14–28:26
sì [però: no. mh nel senso::] superficialmente magari viene:: mh (.) viene usato:: in un modo quando si mette la esse o nell'altro: (.) co~ con superficialità.
TO02628:14–28:16
[neanche nel linguaggio giovanile italiano no]?
28:29–28:30
eh ma diciamo quel[lo che voleva dire qu]i,
TO02728:29–28:30
[perché:].
TO02628:31–28:37
(è) [che è un al]tro fenomeno diciamo di (.) come dire, (.) eh [interpretazione],
28:35–28:38
[ah sì. perché lì c'è scrit]to si è avuto un disco[noscimento]
TO02628:37–28:40
[di parole del]=e::h di mh=del lessico dello spagnolo.
TO02728:41–28:47
ah sì. perché sì >quello che volevo dire<, è che in italia:no, si dice amigos e amigos sia singolare sia al [plurale].
TO02628:46–28:48
[ma è vero? è pro]prio così]?
TO02728:49–28:59
eh [non=mh (.) non ho xx, l'avevo letto però, cioè. l'avevo s~ letto lì però, (.) mh cioè: (.) mh::=se].
TO02628:49–28:59
[bah. (.) non lo so. a me non=mh: (.) non suona tanto, (.) sì. (.) può anche darsi ci sia stata una fase in cui era così ma secondo] me, bah.
29:01–29:03
comunque xxxxx lei non mi sembra,
29:05–29:07
°dicia[mo° xxxxx comunque].
TO02729:05–29:12
[no adesso:: dimos~ dimostrarlo non so se] ((ride)) se (era vero) però::, l'avevo letto e:: l'avevo messo.
29:15–29:17
con lo sviluppo di,
29:17–29:22
piuttosto che sovratoni emotivi, metterei valori iperbolici e connotazioni espressive.
29:22–29:24
poi dice i casi del primo tipo,
29:25–29:27
poi fa esempi come,
29:29–29:31
conquistador desperado revolución,
29:32–29:34
sono del primo tipo o del secondo?
29:35–29:43
cioè un esempio di, (.) in fondo estensione no di un senso che in origine è più specifico, oppure lo sviluppo di un valore iperbolico.
29:45–29:48
cioè conquistador ha un significato più specifico?
29:49–29:59
in origine, desperado revolución, (.) lo stess:::[o:::]=e però sono usati nel linguaggio giovanile italiano con un senso più esteso e generi[co::],
29:59–30:04
[eh sì]. forse sì. han~ aveva[no], (.) vengono::=mh: generalizzati.
TO02730:05–30:07
e:::h invece=e:h,
TO02630:07–30:08
[ma per]ché?
TO02630:12–30:13
cioè revolución.
TO02730:14–30:15
sì. [xxxx]
TO02630:15–30:17
[non avrà] lo stesso significato sia là che qua?
TO02730:19–30:23
[(non lo so dove)] uno, un significato adesso non mi ricordo bene,
TO02730:23–30:29
com~ quando l'avevo letto, non mi ricordo se aveva un=mh un=eh un=e::h significato più specifico.
30:30–30:36
o:::: (.) [xx sì. (.) perché adesso così a memoria non mi ricor]do più.
TO02630:31–30:35
[co~ controlla magari. controlli. (.) sì].
30:37–30:47
>ecco ad esempio< qui ho aggiunto, (.) >lei diceva< si ricordano le coniazioni cucador eccetera >metterei le coniazioni< degli anni ottanta. no? questa è tipica[mente], (.) in italiano giovanile degli anni ottanta.
TO02630:48–30:51
anche qui. >si (colga come esempio)< le espressioni di qualche anno fa direi.
30:52–30:54
e questo lo eliminerei cioè
30:55–31:09
si riferisce veramente al=eh periodo (.) [e::h pre caduta] del mu:ro, e non ha veramente nessun legame col lavoro di tesi. no? soprattutto (.) n~ così una quindicina di righe no? su la situazione (dei) paesi dell'est,
TO02730:58–30:59
[sì. lì c'era stato],
31:09–31:11
sì. non è [la xx].
TO02631:10–31:21
[>bisogna tener conto anche appun]to< diciamo del del clima culturale degli anni in cui è uscito il volume a cui fa riferimento. no. segnati anche da e:::::h cambiamenti:: [politici::] su scala,
TO02731:20–31:21
[esatto].
TO02631:22–31:25
((tossisce)) europea molto importanti, che evidentemente,
31:26–31:33
diciamo così. erano, rif~ riflessi anche in=eh (.) la[vori che (.) di di] di di sociolinguistica o chiamiam~, ora,
TO02731:30–31:31
[sì. nell'an~, sì].
TO02631:34–31:40
°come dire.° così distante nel tempo è (.) poco pertinente per uno studio sul linguaggio giovanile italiano oggi. no?
31:41–31:42
[(io lo eliminerei.)]
TO02731:41–31:51
[sì. effettivamente] lì=in q~ sì. in quel paragrafo lì cioè era::, era abbastanza:: (.) esile. io ho [provato a:]=m::h (.) [sì. però],
31:50–32:03
[sintetizzarlo sì. però comunque c'è sem]pre da chiedersi e::h (.) ciò che si scrive:, (.) s~ diciamo, ((sospira)) che contributo porta no:: al::: [com~ (il::) al lavoro nel com]plesso sì.
TO02732:01–32:02
[sì alla t~ al=la tesi xx].
TO02632:04–32:11
però questa appunto, e::h queste stesse osservazioni le faccio la volta scorsa, ma questo è stato scritto prima. no? quindi risente anco[ra di quei problemi lì].
TO02732:10–32:11
[sì. era un po':: sì].
TO02632:11–32:13
intervenga un po' in questa direzione direi. no?
TO02732:13–32:15
(e) quindi:: devo:: cioè,
TO02632:16–32:20
[eliminare le osser]vazioni che non sono più attu[ali, ques]to l'avrei già fatto.
TO02632:21–32:25
e poi diciamo, (.) [se si riesce con qualche::: sì].
TO02732:22–32:25
[integrarle con=e:::h contemporanee].
TO02632:25–32:29
perché se no è=e::h (.) un lavoro appunto in fondo che,
32:30–32:32
no °e:h° sembra scritto [trent'an]ni fa.
32:42–32:44
sì. e::h ades[so:, stavo:::],
TO02632:43–32:51
[e::: poi co]sa le volevo di::re:, sì. e poi ecco in ogni modo tenga conto non soltanto di un'unica fonte. no?
32:51–32:52
quello è un altro,
TO02732:53–32:55
eh. ades[so stavo scriven]do::
TO02732:56–32:57
il paragrafo dopo,
TO02632:58–33:00
piuttosto appunto dedicarsi di più all'analisi dei materiali che,
TO02733:02–33:03
sì. (.) (ave[vo) xx],
TO02633:03–33:05
[forse vale la pena farlo]. no? (.) [sì].
TO02733:04–33:08
[questo qua] l'influenza:: gli avevo messo [ques]to,
33:08–33:14
su questo ecco trova certamente riferimenti::: e::::h in lavori più recenti. no?
TO02633:15–33:22
[e anche quella voce trec]cani:: scritta da cortelazzo sul linguaggio giovanile, eh tratta sicuramente di questi temi, e:: è un lavo[ro],
33:22–33:30
[solo] che questo i c~ tre qua, (.) [] li avevo usat~ li avevo li sto scrivendo: riferiti al libro:: del duemila e cinque.
TO02733:31–33:32
quello di fusco e marca[to].
TO02633:32–33:33
[fusco e marca]to. [sì].
TO02733:33–33:34
[que]llo può an[dare]?
TO02633:33–33:45
[e inse~], eh. e e=è già è già:: piu recente diciamo sì. però, inserirei e::h almeno riferimenti, si inseriscono bene secondo me riferimenti a::: cortelazzo duemiladieci,
TO02633:45–33:47
anche fusco duemilasette::,
TO02733:47–33:52
e::=invece questo qua, avevo usato ancora il libro quello del novanta[due].
TO02633:51–33:52
[novanta]due,
TO02733:52–33:55
(ne,) perché c'era, cioè: [scrive~ xx]
TO02633:54–34:00
[ma ma trova qual]che, sono diciamo, come dire questioni:: (.) [trattate in maniera molto],
TO02733:58–34:16
[perché scriverei proprio il linguaggio set]toriale cioè l'ambito me:dico::, sporti:vo::, (.) anche il gergo dei drogati che, cioè dava proprio dei termini, però adesso non so più se sono, (.) [se li posso scri]vere se sono ehm: datati. alcuni o se det~ alcuni termini permangono nel tempo.
TO02734:17–34:20
perché c'eran tanti termini non so::: [(un sa~)]
TO02634:19–34:24
[e per quello], e::h usi secondo me anche questo lingua giovani. no? questo sito.
TO02734:24–34:26
così li confron[to]?
TO02634:25–34:26
[sì], sì.
34:26–34:37
cioè troverà quei termini anche in lingua giovani, e lì si dirà di più. (.) in certi casi si dice, e:h termine:: usa:to, fino::=agli anni ottanta:: e in, e::h.
TO02634:38–34:44
e in altri::: m::h termine:: (.) in uso sin da gli anni ottanta. quindi,
34:45–34:52
invece (il=eh,) quello con il libro più recente, posso lasciarlo (con un=eh) (.) cioè è più attendibile co[me informazioni].
TO02634:51–34:52
[sì. sì. sì].
34:53–35:03
però anche quella voce lì del treccani::, (.) [e la e la]=e:::h (.) uno dei riferimenti così e:h delle letture di partenza °tra c~° tra le più recenti no che le da:vo=e::h la [usi:],
TO02734:55–34:56
[ah va bene].
TO02635:05–35:05
((tossisce))
TO02735:05–35:07
allora:, finisco di scriverla e gliela man[do].
TO02635:07–35:07
[va] bene.
TO02735:07–35:14
non so, (.) oggi non ce la faccio. però domani o al massimo domenica:: (ehm gliela) in[vio].
35:14–35:17
va bene. e [magari riuscia]mo già a vederci giovedì prossi[mo a ricevimento],
35:16–35:22
[sì. tanto è qua]si finito, e poi:: stavo:: accorciando l'altro paragrafo, quel[lo pri]ma,
35:22–35:24
e poi c'è l'analisi dei materiali però=[eh, ques]ta,
35:24–35:28
e poi adesso devo guardare questo qua:: (.) [] (e) integrarlo.
35:28–35:40
>però de~< dedichi un certo tempo anche appunto all'analisi di di materia:li=o, analisi di materiali da intendere anche come, esempi che abbia raccolto e che le sembrano, per[tinenti per il discorso che ha fatto. no]?
TO02735:38–35:41
[sì. quelli sto:: (.) mh=sto::::],
TO02635:40–35:45
[cioè, in modo che ci sia anche un contribu]to s:uo in termini di:: dati, (e=)esempi
TO02735:46–35:50
sì anche perché poi devo::, (.) devo vedere quante pagine rimangono più o me[no],
TO02735:51–35:54
per le analisi:: (.) [] e vedere come::,
TO02735:54–36:02
perché le sto raccogliendo ma sono un po':: (.) per adesso sono ancora superficiali. devo::, studiarle ancora (tutte) bene.
36:03–36:12
eh. veda:: (.) [ve]da di di di, di rendere comunque anche la parte così (.) di esercitazione=e analisi, un po' consistente. no? che non sia solo
TO02736:04–36:06
[sì adesso xxx].
TO02636:13–36:14
un cenno.
36:14–36:16
andiamo avanti, passo per passo.
TO02636:18–36:21
mi mandi quello: e poi le scrivo::: per un appuntamento settimana,