BO0750:04–0:06
eh bene tutto bene eh di sì
0:07–0:09
allora ti vorrei chiedere intanto cosa fai nella vita
BO0750:10–0:13
eh nella vita io eh mh
0:13–0:15
nella vita studio belle arti a bologna
0:17–0:19
da un po'di tempo sono in triennale
0:22–0:28
e niente nella vita nella vita disegno faccio ste cose da un po' di tempo
0:30–0:33
ed è molto divertente ma molto difficile e mh
0:33–0:35
e ci vogliono un sacco di palle ma
0:35–0:40
e le le le stiamo trovando alla grande quest'anno sopratutto sì sì eh
0:42–0:43
sì è un buon periodo è un buon periodo
BO0750:44–0:46
a differenza di qualche mese fa però è un buon periodo
BO0490:46–0:49
okay e quando hai iniziato a disegnare
BO0750:49–0:50
ho iniziato a disegnare
0:50–0:53
beh che io ricordi dalle elementari
BO0750:53–0:58
eh cioè cioè sì quelli che che ricordo io di eh sono alle elementari praticamente
BO0490:58–1:01
okay quindi hai sempre avuto questa passione per il
BO0751:01–1:03
s~ sì sì più o meno sì
BO0751:04–1:08
sì è sempre stata una cosa che mi ha soddisfatto più di qualsiasi altra ecco
BO0491:08–1:14
ma sei stato ispirato da qualcuno mh qualcosa in particolare oppure è nata così
1:14–1:16
a~ allora fino alla terza media
1:16–1:19
fino alla terzia me~ media no perché non avevo alcun mh
1:19–1:21
alcun genere di eh
1:21–1:25
eh di di di cultura nell'am~ nell'ambito e
BO0751:26–1:28
poi dalla terza media mio fratello mi regalò
1:28–1:33
mh cioè mi ricordo mi mi ha regalato uno dei primi albi illustrati di ericailcane e
1:33–1:37
te~ terza media fine seconda media più o meno
1:37–1:41
e mi sono innamorato e poi lì la street art è diventata
1:41–1:44
eh un amore folle e
BO0751:46–1:48
quindi direi direi ericailcanene e blu
1:49–1:51
ai primi tempi poi pian piano eh
BO0751:51–1:55
sono saltati fuori altri autori straordinari però i primi sono loro non c'è dubbio
BO0491:54–1:56
okay perfetto
BO0491:57–1:59
eh mh al momento dove vivi
BO0751:59–2:00
vivo a @nomepaese
BO0492:00–2:03
okay vivi da solo vivi con la tua famiglia
BO0752:03–2:04
vivo con la mia famiglia
BO0492:04–2:06
in una casa o
BO0752:06–2:06
in una casa
2:08–2:11
mi puoi parlare un po' della tua casa della zona in cui vivi
BO0752:11–2:15
ah okay eh vivo a mh
2:15–2:18
vivo a @nomepaese eh in una casa famigliare
2:18–2:21
ci stiamo eh beh oh per ora io mio padre e mia madre
2:21–2:25
prima vivevo con gli altri mie fratelli ma ora si sono tutti sposati e mh
2:25–2:27
e quant'altro a parte uno
BO0752:28–2:30
e però di tra i fratelli son rimasto solo io
2:30–2:33
e perché sono l'ultimogenito
BO0492:33–2:34
ma quanti fratelli sareste
BO0752:34–2:36
siamo in quattro fratelli
BO0492:35–2:36
in quattro ma io ne ho visti solo due cioè te e e denni
BO0492:36–2:39
ma io ne ho visti solo due cioè te e e tommi
BO0752:38–2:39
e~ eh esatto
2:40–2:41
e e ci sono anche luigi e marco
BO0492:40–2:41
e gli altri due
BO0752:42–2:46
che hanno tutti tra i trentuno e i trentaquattro anni
BO0492:46–2:50
e quindi vivon da soli e ti hanno abbandonato coi tuoi
BO0752:47–2:48
e vivono da soli
2:49–2:51
e mi hanno abbandonato maledizione e
2:54–2:58
e sì eh mh da~ nella zona ospedaliera di @nomepaese eh zona straordinaria
BO0752:58–3:01
e davanti alla camera mortuaria e
3:01–3:08
e è proprio di fronte io non so s~ tra l'altro s~ mi sono sempre chiesto se mi ha influenzato in qualche modo cioè stilisticamente per quanto riguarda il disegno ma
BO0493:01–3:03
che felicità
BO0753:08–3:11
non credo a parte le bande le
3:13–3:15
e niente xxx un quartiere
3:17–3:21
mh neutro cioè c'è un grande parcheggio
3:21–3:22
dell'ospedale che
3:22–3:27
eh frequentano gl~ fanno scambi di coppia eh negl~ negl~
BO0753:27–3:31
sì da qualche anno che ah~ da~ u~ nell'ultimo anno non se ne son visti molti però
3:32–3:35
scambi di co~ molto divertenti tra l'altro cioè mh mh eh
BO0493:33–3:34
incredibile
3:35–3:39
bello bello bel quartiere bene
BO0493:39–3:43
e quindi tu dormirai in camera da solo non condividi la camera con nessuno a questo punto
BO0753:42–3:46
no no f~ no cioè almeno quello caspita mh eh
BO0493:44–3:48
ma l'hai mai condivisa oppure avete sempre avuto ognuno la propria stanza
BO0753:48–3:52
beh sì l'ho condivisa con due dei miei fratelli quand'ero ero più pic~ più piccolo
3:53–3:57
e eravamo in tre perché la casa non è molto piccola cioè l'appartamento è pic~ è piccolino
3:57–4:01
eh mh infatti non cioè non non mi ricordo assolutamente come
4:01–4:04
come s~ come si viveva quando stavamo in sei eh
4:04–4:06
eh cioè pensarci adesso è un disastro
4:07–4:10
eh poi son tutti grandi e grossi eh mh
4:11–4:18
sì l'ho condivisa con con tommi e marco poi vabbè è stato a londra lì e c'è stato gli altri c~ coinquilini tra virgolette
4:20–4:25
quindi dicevo l'esperienza di condivisione di a~ a~ spazi interni eh c'è stata eh
BO0494:24–4:26
c'è stata e come andava eh non
BO0754:26–4:28
eh con i fratelli bene
4:28–4:34
io ho sempre xx~ cioè ho sempre avuto un certo problema con le convivenze con altri esseri umani eh è stato sempre un po' un casino
4:34–4:38
però eh coi fratelli c'è il legame di sangue non sono amici sono fratelli
BO0754:39–4:41
e spesso si fa fartica a distinguere le due cose
4:43–4:44
pe~ bene con loro bene
BO0754:44–4:47
co~ lo~ f~ cioè ho avuto esperienze di condivisione terrificanti però
4:47–4:48
con i fretelli bene
4:49–4:50
e con i tuoi come ti trovi
BO0754:50–4:52
con i miei eh
4:52–4:55
ah eh questa è una domanda da cinquantamila dollari
4:56–4:58
allora con con mia madre con mia madre di cristo
5:01–5:03
perché è buona come il pane e
5:03–5:05
beh è un b~ to~ una bellissima persona
5:06–5:11
eh n~ non non sono mai stto uno di quelli che condivide tante esperienze con i propri genitori anzi
5:11–5:13
credo di averlo fatto per la prima volta quest'anno
5:14–5:17
verso pri~ i primi di giugno perché sono successe un sacco di cose
5:17–5:19
eh con mio padre
5:20–5:25
bah xx siamo due persone totalmente diverse proprio eh non c'entriamo una fava
BO0495:26–5:26
beh vabbè dai
5:27–5:30
però insomma si con~ si convive finché si può e
BO0495:28–5:30
si va d'accordo
5:32–5:34
c'è speranza dai c'è spe~
5:36–5:40
ti va di descrivermi un po' la tua camera ci passi molto tempo cosa
5:40–5:44
oppure c'è un'altra stanza della casa che preferisci dove
BO0495:44–5:46
ti senti più non lo so
BO0495:49–5:51
xxx è una domanda difficile
5:51–5:54
no s~ sì forse più più della descrizione del~ della casa o della famiglia
5:55–5:58
perché perché non ci ho mai pensato particolarmente tanto
5:59–6:01
tra i due ambienti che perferisco sono
6:01–6:07
sono sì ca~ camera mia perché lì ci lavoro ci ci disegno ci faccio tutto quello che fevo fare
6:07–6:08
e poi c'è la mansadrda
6:09–6:13
che è l'unico spazio dove si può trovare un po' di silenzio all'interno della casa perché
6:15–6:16
perché viviamo a fianco all'ospedale
6:16–6:20
a fianco all'ospedale oltre a esserci la camera mortale c'è anche
6:21–6:25
c'è una una piccola azienducola che credo che fornisca eh mh
6:25–6:27
gli indumenti la di biancheria
6:27–6:28
eh per l'ospedale
BO0756:29–6:31
ed è tipo una centralina una di una centrale
6:32–6:36
e fa sempre questo ronzio di merda di sottofondo eh
6:36–6:40
quindi il silenzio è molto difficile da trovare in casa mia la mansarda invece
6:41–6:43
è un posto più o meno eh mh
6:44–6:45
vi~ vivibile da questo punto di vista
6:46–6:48
quindi la mansarda è mh
6:49–6:53
non so preferisco la mansarda o o la stanza ecco se la stanza diventasse
6:53–6:58
fosse inglobata nella mansarda ma non lo posso fare perché ci stende tutta la famiglia eh
BO0756:58–7:01
e sarebbe il il top della gamma
7:01–7:05
quindi insomma la mansarda è ottima per il silenzio invece la
7:07–7:08
beh boh la stanza è
7:09–7:13
du~ tre scrivanie collegate con il mio letto
7:15–7:19
e c'è ora da da poco tempo a questa parte convivo con un
7:19–7:21
una panca piana e un bilanciere perché
7:22–7:25
eh perché c'è bisogno di stare in forma per sentirsi meglio
7:25–7:26
nella propria vita
7:26–7:30
è che è importante il fisico è importante non credevo però è una cosa che ho covato
7:30–7:34
per qualche anno fa me ne sarei vergognato invece no adesso xx diventato
7:36–7:39
fatto sta che è un accumulo di
7:40–7:42
cioè la stanza è un accumulo di eh
7:47–7:51
covati nel giro di ventisei anni di vita più o meno
BO0497:50–7:52
mh quindi non sei molto ordinato
BO0757:52–7:54
in realtà sono molto ordinato
BO0757:55–7:57
l'ordine eh è una figata
7:57–7:58
finché si può gestirlo è
BO0497:59–8:01
è importante quindi
BO0758:00–8:01
assolutamente
BO0498:01–8:04
eh mh ti piace cucinare oppure
BO0758:04–8:05
no no affatto eh
8:05–8:06
beh non sei proprio capace
BO0758:06–8:11
cioè no mi mi piacerebbe se se ci mh probabilmente ci dedicassi un po' più di tempo ma non sono ca~ cioè
8:12–8:14
la c~ cioè il piatto migliore che so fare
8:14–8:18
sono le cotolette ecco le cotolette mi vengono un botto bene
BO0498:17–8:20
beh però le cotolette è un buon piatto comunque
BO0758:19–8:22
eh cotole~ sì sì no vengono da dio le cotolette
8:22–8:23
sei mai stata da mister cotoletta
BO0498:23–8:25
no non ci sono mai stata
BO0758:24–8:28
eh v~ xx cos~ le faccio le faccio le faccio meglio io le cotolette sì sì sì
BO0498:25–8:26
le tue sono
BO0758:28–8:30
eh a~ alla grande
BO0498:29–8:33
allora potrei venire da te a mangiare la cotoletta e venire da mister cotoletta
BO0758:31–8:32
assolutamente
8:33–8:35
poi pollo carboidrati funziona
8:35–8:38
eh o proteine non carboidrati a~ assolutamente
BO0498:36–8:37
fan bene per il fisico
8:37–8:39
vero eh perfetto
8:40–8:42
beh nelle cotolette c'è anche il pangrattato quindi son carboidrati no
BO0758:42–8:45
assolutamen~ vero è vero bra~ grande esatto
BO0498:45–8:46
è perfetto ottima dieta
BO0758:45–8:49
carboidrati proteine alla grande perfe~ ottima pasto pomeridiano
8:50–8:53
e oltre quasta casa qui mh
8:53–8:56
con i tuoi hai mai vissuto in altri posti
BO0758:56–8:58
sì ho ho vissuto
BO0499:01–9:02
ma quando hai vissuto a londra
BO0759:04–9:06
due anni dopo aver finito le superiori
9:06–9:11
dopo che ho finito ho fatto un anno di servizio civile poi ho vissuto a londra per sempre a wood green
9:12–9:16
per quattro mesi e per due mesi no per un mese a xx xxx
BO0759:17–9:18
eh vicino a mh
BO0499:19–9:21
ho capito cioè è zona
9:24–9:26
sud ovest dovrebbe essere
BO0499:24–9:25
non mi ricordo
BO0759:27–9:28
forse ho detto una cagata non mi
BO0499:28–9:29
non lo so io ame sembra
BO0759:28–9:30
no giù giù di lì
BO0499:29–9:31
sembra ovest però non mi ricordo
9:31–9:33
beh come mai sei andato a londra
BO0759:33–9:34
sono andato a londra perché
9:36–9:41
ho finito le superiori ho fatto un anno di servizio civile che finiva a gennaio il quattordici gennaio
9:41–9:43
e quindi non potevo iniziare l'università
BO0499:43–9:45
ma il servizio civile dove l'hai fatto
BO0759:45–9:48
a carpi a facevo il finto psicologo al eh mh
BO0499:47–9:49
cosa vuol dire
BO0759:49–9:51
eh no è vero eh all eh mh
9:51–9:53
al centro di ascolto di carpi
9:53–9:55
eh da~ davanti al fanti
BO0499:53–9:56
cioè tu ascoltavi le persone ma non sapevi
9:56–9:58
come guarirle non c'è un senso
9:58–10:00
no no eh cioè xx cioè eh
10:00–10:02
in realtà sì erano
10:02–10:04
dei centri di ascolto sono centri di accoglienza per
BO07510:04–10:06
eh per eh mh
10:06–10:08
la la popolazione meno ah
BO04910:08–10:10
quelli un po' più disagiati
BO07510:09–10:12
di~ di~ sì la più disagiata de~ del
BO07510:12–10:13
del~ della zona e
10:13–10:15
noi li aiutava~ li li aiutavamo
10:17–10:19
eh sporte di alimenti
BO07510:20–10:24
a scadenza breve provenienti da centri commerciali
10:24–10:26
che d~ davano una mano fornivano
10:27–10:30
beni di prima necessità la caritas
10:31–10:34
oppure tramite aiuti economici che però non fornivo io
10:34–10:36
eh io facevo un po' da tramite
BO07510:36–10:39
però ascoltavo i problemi degli altri e se potevo davo qualche consiglio
10:42–10:45
e poi e qua~ f~ finiva il quattordici gennaio
10:45–10:51
e quindi non potevo iniziare l'università c'erano due miei amici che vivevano a londra da un anno un anno due un anno e mezzo due
10:51–10:55
e allora sono andoto a trovarli e sono rimasto là sei mesi senza grandi obiettivi sono andato a londra
10:56–11:00
eh cioè puro per pura esperienza io sapevo che sarei tornato e avrei iniziato l'università
11:03–11:05
e sì eh è stata
BO04911:04–11:06
e cos'hai fatto in questi sei mesi
BO07511:06–11:09
ho lavorato studiato eh mh
11:09–11:12
eh inglese un un po' male
11:12–11:16
perché i primi tre mesi ho studiato ho lavorato
11:16–11:17
facevo lo spazzino
BO07511:18–11:20
in in alla
11:20–11:23
a degli studi in una filiale degli studi della bbc di londra
11:24–11:26
eh mh dalle sei alle otto di mattina
BO07511:27–11:30
eh ma io era un lavoro di merda che io volevo
11:31–11:35
e xx sempre avuto un certa curiosità per i lavori del cazzo anche perché non
BO07511:35–11:38
non siamo molto abituati tutti quanti noi a fare lavori di merda
11:39–11:43
poi lo spazzino alla bbc cioè pochi possono vantare di aver fatto un'esperienza del genere
11:45–11:46
solo che poi ho scoperto
11:46–11:49
sì lì c'è ci sono un sacco di cose da raccontare ho scoperto che
11:50–11:53
in realtà la figura dell eh mh del barista all'estero
11:53–11:55
non è una cagata
11:55–11:57
eh il il barista all'estero
11:57–12:00
cioè ti permette di essere perennemente al contatto con un con la clientela
12:00–12:03
eh per cui l'inglese per forza di cose lo impara
BO04912:02–12:04
lo impara sì
BO04912:04–12:05
invece lo spazzino no
12:06–12:11
lo spazzino non ha contatto con nessuno perché c'è il tuo eh piano il tuo floor
BO04912:13–12:14
da pulire
BO07512:14–12:16
da pulire ed è
12:16–12:19
eh f~ f~ bello ora sono potrei fare la colf tranquillamente
12:21–12:23
f potrebbe essere un futuro papabile
12:25–12:30
perché sono davvero bravo a pulire cioè non davvero non sto scherzando son proprio un fenomeno
12:31–12:33
ve~ veloce ed efficace eh mh
BO04912:31–12:32
incredibile
BO07512:34–12:36
a differenza di un sacco di maschietti infatti
12:38–12:41
comunque sia sì cioè è stata una bellissima esperienza
12:41–12:43
che però da un lato rimane un rimorso perché
12:43–12:45
anche lì c'è un c'è un'altra storia
12:46–12:51
ho studiato inglese in una scuola di avviamento al lavoro dove la media di età era di quarantacinque
12:51–12:52
mh cinquant'anni
12:52–12:54
quindi anche lì eh inglese lo
BO04912:54–12:55
ma questa scuola l'hai scelt tu
BO07512:55–12:57
l'ho scelta io ma eh mh
12:57–12:59
cioè sapendo poco a riguardo
13:01–13:04
e anche lì non non solo l'inglese non lo impari a scuola
13:05–13:08
ma l'inglese lo impari sia trovando un lavoro che
13:08–13:11
che ti permetta di essere a contatto con un sacco di di persone sia
13:11–13:13
uscendoci con queste persone
BO07513:14–13:15
e a scuola
13:15–13:19
insomma gli amichetti di quaranta quarantacinque anni hanno altre cose per la testa per cui
BO07513:20–13:24
sì il mio primo amichetto è stato un trentacinquenne spagnolo omosessuale
13:25–13:29
molto simpatico sparito e poi un ventiduenne spaccino
13:31–13:33
eh un coglione tra l'altro
BO04913:31–13:34
xxx i migliori li hai beccati tu
BO07513:34–13:35
un coglione sì sì eh
BO04913:34–13:36
incredibile gege
13:37–13:39
che viveva tra l'altro in uno dei quartieri più più mh
13:39–13:41
malv~ malsani di di londra
13:43–13:45
si chiamava elephant castle
BO04913:45–13:46
elephant castle sì
BO07513:46–13:47
eh terribile
BO04913:46–13:47
è centrale abbastanza
BO07513:48–13:49
la prima volta che sono andato lì
13:50–13:52
ah che sono andato a casa sua una volta sola poi è sparito anche lui
13:53–13:57
sono sceso e c'era uno un vecchietto che tirava di coca alla fermata del
13:57–14:00
dell'autobus un altro che si faceva di crack sotto un p~ un
14:00–14:02
porticato pensa
BO04914:00–14:02
anche nel quartiere dove vivevo io era così
BO04914:02–14:04
ma io vivevo a est quindi
BO07514:05–14:06
bello bello
14:06–14:09
è una però è una cosa abbastanza comune trovare questi quartieri a londra
BO07514:09–14:11
eh mh sì a quanto pare sì
BO04914:11–14:11
eh quindi
14:13–14:17
e e lì quindi vivevi con questi tuoi amici oppure
14:17–14:19
con delle altre persone
14:18–14:21
le prime due tre settimane ho vissuto a casa di uno
14:21–14:23
eh dormivo sotto il tavolo
14:23–14:25
di di eh di uno di di
BO04914:24–14:25
come sotto al tavolo
BO07514:25–14:28
eh dormivo davvero sotto il tavolo c'avevo il sacco a pelo
14:28–14:30
sotto il tavolo di mh
BO04914:29–14:30
ma perché
BO07514:30–14:33
tavolo della della della sua eh perché non c'era spazio eh mh
BO07514:33–14:34
e io dovevo ancora trovare la casa
14:35–14:36
e quindi eh mh
14:36–14:40
però eh bello è stato bello d~ dormire sotto il tavolo cioè eh sì
BO04914:40–14:41
come un cane
BO07514:40–14:43
poi vabbè io ho tredici anni di esperienza di scoutismo quindi eh
BO04914:43–14:44
no quindi stai abituato dai
BO07514:43–14:46
ci sta sì eh sono abituato a dormire sotto i tavoli eh mh
14:50–14:52
poi io sì poi ho trovato casa a wood green
14:54–14:55
e là vivevo con eh
14:55–14:57
c'era ne son passati duemila
14:58–15:01
eh la seconda casa vivevo con tre giapponesi e un donnona
15:03–15:05
africana di del centr' africa
15:05–15:08
non mi ricordo di dove un enorme era più alta di me più
BO07515:09–15:12
gigantesca eh sembrava una una sciamana tipo
BO04915:10–15:10
vacca boia
15:15–15:18
mentre la prima casa c'era un albanese un austaliano
15:18–15:20
che ascoltava i xx xx tra l'altro
BO07515:21–15:22
grandissimo
15:23–15:27
albanese australiano e e l'altra era sp~ spagnola
15:27–15:29
eh non mi ricordo
15:29–15:32
l'albanese era uguale a ian curtis dei joy division
15:32–15:34
ed è beh io una volta tra l'altro mi ricordo che glie l'ho chiesto
15:34–15:38
e siamo usciti a fumare una sigaretta fuori dalla casa ma non sapeva chi era ian curtis
BO04915:38–15:40
beh vabbè glie l'avrai fatto vedere
BO04915:41–15:42
non s~ ah
15:42–15:43
perché se no magari si sarebbe
BO07515:42–15:44
eh avevo un cellulare di merda all'epoca
BO04915:46–15:47
beh ci sta
BO04915:48–15:51
e come ti sei trovato in queste case mh
15:51–15:53
con i tuoi coinquilini
BO04915:53–15:55
erano ordinati oppure
BO07515:55–15:56
ma allora
BO04915:56–15:58
pulivi anche le loro stanze
15:59–16:00
no no in realtà no
BO07516:00–16:04
perché s~ eran tutti un po' chiusi mh eh mh
BO07516:04–16:06
poi ognuno c'aveva i suoi cazzi a cui pensare
16:08–16:10
eh mh aveva la finestra rotta
16:11–16:15
quindi vivevo in questa stanza con una una finestra enorme ma incellophanata
16:15–16:19
eh quindi il sole passava però offuscato
16:19–16:22
ed era piuttosto triste e i cassetti erano pieni di unghie
BO07516:23–16:26
no è terribile questa era davvero terribile sì sì sì erano pieni di unghie
BO04916:26–16:27
perché erano pieni di unghie
BO07516:26–16:30
eh mh perché si vede che il coinquilino cioè il il il tipo che ci stava prima
16:30–16:33
si è scordato le sue unghie nei cassetti c'è
BO07516:33–16:37
no veramente veramente eh mh mh eh sì
BO04916:37–16:38
sto malissimo
BO07516:37–16:40
è imbarazzante e mh
16:43–16:45
sì le te~ moquette moquette ovunque
BO07516:46–16:47
a londra ci sono solo le moquette
BO04916:46–16:48
schifo xxxx
BO07516:48–16:52
a londra se venisse un c~ terremoto come quello u~ che è venuto a l'aquila
16:52–16:56
crollerebbe tutto son stretti come delle sardine hanno i muri di carta
16:58–17:01
c'è è proprio un'altra vita cioè dal punto di vista edilizio è mh
BO04917:01–17:02
fanno schifo
BO07517:01–17:03
un un macello un macello
17:04–17:06
x vedo che le unghie ti hanno sconvolto par~
17:06–17:08
sì no stavo guardan~ pensando alle unghie
17:07–17:09
no perdonami ale non volevo
BO04917:08–17:10
no no va benisismo
BO07517:09–17:11
no però è trovo che è divertente da racco
17:11–17:12
sì sì assolutamente
BO07517:12–17:14
però è vero eh vabbè
17:16–17:19
no bene bene quindi a~ cioè a parte l
17:19–17:24
la struttura e le sorprese nei cassetti pr~ ti trovavi abbastanza cioè
17:24–17:26
era fattibile no la convivenza con le altre persone oppure
BO07517:26–17:28
sì sì assolutemente diciamo che
17:29–17:31
non c'è mai stato modo di eh
17:31–17:33
di cioè di coltivarla
BO04917:34–17:35
non passavate molto tempo insieme
BO07517:35–17:36
no non tanto
BO07517:37–17:39
poi coi giapponesi men che meno anche perché
BO04917:38–17:40
ma i giapponesi sono rise~ sono riservati no
BO07517:40–17:43
chiusissimi chiusissimi eh mh
BO04917:41–17:42
eh vacca boia
BO07517:43–17:46
la donnona africana ci ho parlato qualche volta
17:46–17:49
però c'aveva suo marito che veniva spesso a trovarla
BO07517:54–17:56
bah mh eh mh sì un bel quartiere
17:57–17:59
adesso hai in programma di
18:00–18:04
di trasferirti oppure pensi di rimanere coi tuoi ancora per un po' o
BO07518:04–18:08
allora io prevedo che per il prossimo anno eh dovrò stare con i miei ancora
BO07518:08–18:10
eh poi la mia speranza è ah
18:11–18:14
accumulare qualche soldino dalla fine di quest'anno
18:15–18:16
dato che mi devo laureare
18:17–18:21
e se tutto va bene andare a fine anno inizio a fare il tatuator
18:22–18:24
il tatuatore e
BO07518:24–18:27
quindi speriamo che dei soldini entrino poi c'è la tesi
18:28–18:30
quindi devo cercare una mh
18:30–18:33
devo speriamo che i contatti che ho con le case editrici
18:33–18:37
si eh realizzino cioè per una pubblicazione
18:37–18:42
sì insomma sarà un anno clamoroso xxxxx ti so dire se
BO07518:42–18:43
se va tutto bene
18:43–18:46
cioè se se riesco a trasferirmi però l'obiettivo è assolutamente quello
BO04918:46–18:47
ma dove vorresti trasferirti
BO07518:47–18:48
di sparire da questa città
BO07518:49–18:52
eh l'opzione più papabile sarebbe
18:52–18:53
sarebbe bologna
BO07518:54–18:59
anche perché a livello per quanto riguarda il mondo del fumetto e l'illustrazione è
18:59–19:03
è un po' la capitale non d'europa perché quella lì sarà sempre parigi però
19:03–19:04
in italia sicuramente
BO04919:03–19:04
sì parigi
BO07519:05–19:07
parigi sì pa~ o parigi in canada
19:07–19:10
eh per i fumetti sopratutto
19:11–19:13
ci ti pagano fondamentalmente
BO07519:14–19:18
pei sì eh culturalmente proprio molto diversa come
BO04919:18–19:20
quindi dovresti imparare un po'di francese
19:20–19:26
eh infatti per quello che dico che l'opzione più papalib~ papabile sarà rimanere in italia per i prossimi anni e poi vediamo
19:27–19:30
però sì spero che entro la fine dell'anno la fine del prossimo anno
19:31–19:33
si realizzi oddio si realizzi tutto
BO04919:32–19:33
vai tranquillo
BO07519:34–19:35
tutto questo eh mh
19:38–19:41
sì @nomepaese eh @nomepaese eh io spero
19:41–19:43
di levarmi di torno il prima possibile
BO04919:43–19:47
non ma non ti piace star qua oppure dici solo per un bisogno lavorativo
BO07519:48–19:51
più più per un bisogno lavorativo ma anche perché
19:51–19:55
è da un po' un po' tanto tempo dopo londra che alla fine
19:55–19:56
cioè ho ho vissuto
19:56–20:00
anche a bologna però non non ho mai eh avuto un aff~ cioè non pagavo un affitto
BO04920:00–20:01
e come hai vissuto a bologna
BO07520:01–20:03
vivevo da altre perso~ da da altre persone
20:06–20:09
eh mh è un clima che quello bolognese non mi garba tantissimo
BO07520:09–20:11
perché ti è facilissimo perdersi
BO04920:12–20:14
ah nel senso di non sì
BO04920:14–20:15
sbandare un po'
20:16–20:19
e poi e poi in realtà mi ca~ mi piace @nomepaese perché
20:20–20:21
è una città a misura d'uomo
20:22–20:23
c'è tutto quello che serve
20:25–20:27
allo stesso tempo sono una persona curiosa
20:28–20:34
e sinceramente di passare dell'altro tempo qui che la conosco come le mie tasche non è che ci trovi qualcosa di particolarmente stimolante ecco
20:35–20:39
bologna alla fine io l'ho vissuta molto più da studente che da residente
20:41–20:43
e poi comunque mi serve un posto a a
20:47–20:50
essere più vicino posibile alle persone che che mi interessano nel
20:50–20:54
nel mondo nella quale ho intenzione di lavorare che è quello del disegno e lì c'è tutte
20:57–20:59
sì pro~ proprio per puro mh
20:59–21:01
curiosità e funzionalità
BO04921:01–21:02
okay chiaro chiaro
BO07521:03–21:03
praticamente sì
21:07–21:10
quindi invece di di parigi non
21:10–21:13
cioè non voresti andare a vivere a parigi ad esempio o
BO07521:14–21:20
eh io conta che a parigi io ci sono stato alle su~ con le superiori ma no non è vero non è vero non sono stato a parigi sono stato a lione
21:21–21:24
che non c'entra un cazzo tra l'altro immagino invece eh
21:25–21:27
s~ sei stata a parigi te
BO04921:25–21:27
no è un'altra città sì
BO07521:27–21:28
anche a lione
BO04921:28–21:32
a lione no però immagino sia diversa non so c~ come dire
21:29–21:32
ma i~ sì anch'io anch'io immagino sia diversa
21:32–21:36
no io io la francia te l'ho buttata lì ma per pura per pura una pura questione lavorativa
21:38–21:40
non sono mai a~ stato a parigi quindi non so mh
21:40–21:43
magari m~ cioè magari mi mi fa schifo non non ne ho idea
21:44–21:46
potrebbe non lo so e
21:48–21:50
la francia è un puro punto di domanda
BO07521:50–21:52
cioè come potrebbe esserlo in canada
BO04921:51–21:52
non hai progetti però vero
BO07521:53–21:55
no per ora no perché sono molto realista e
BO07521:56–21:58
e ora come ora non ho
21:58–21:59
cioè non ho proprio le carte
BO07522:00–22:00
per andare là
22:01–22:03
cioè potrei andare là ma eh
22:04–22:06
ho un inglese ridi~ piuttosto ridicolo
22:06–22:08
eh il francese non lo spiaccico
BO04922:06–22:07
sei stato a londra
BO07522:08–22:13
inglese sì un po' lo ma~ ma lo mastico però non non ti posso certo dire di essere un campione
BO07522:13–22:16
e quindi in modo realistico ti dico che
22:17–22:19
eh se arriva arriva
22:20–22:21
cinqiue annetti
BO07522:22–22:25
quattro tre tre se tutto va proprio da cristo
BO04922:24–22:28
adesso fai tutte le tue cose con calma ti laurei fai le tue cose
BO07522:26–22:27
sì sì sì esa~
22:27–22:29
esatto calma e pace e
BO04922:29–22:30
poi parli un po' francese poi vai
BO07522:30–22:31
assolutamente
22:31–22:34
xx ci sono un sacco di applicazioni che ti insegnano
BO04922:34–22:36
eh sì infatti sono molto utili
BO07522:35–22:37
esatto me sì
22:37–22:39
c'è del sarcasmo in questa
BO04922:40–22:42
io col russo cio ho provato eh devo dire
BO07522:43–22:44
non sei durata tanto vero
22:44–22:46
ma non vedevo risultati quindi
22:47–22:48
vabbè così dai
22:50–22:51
ti lascio alle tue cose allora
BO07522:52–22:52
grazie a te
0:01–0:03
ciao (gege) ((ride))
BO0490:03–0:04
[come stai]?
BO0750:04–0:06
eh bene, tutto be:ne. (.) e::h [(di) sì:].
0:07–0:09
allora ti vorrei chiedere intanto cosa fai nella vita.
BO0750:10–0:13
eh nella vita: io:=e::h=m:h
0:13–0:15
nella vita (.) studio belle arti a bologna,
BO0750:15–0:17
[e::::h]=m::h
0:17–0:19
da:: un po'di tempo, sono in triennale
0:22–0:28
e:: niente (.) nella vita:: nella vita: disegno (.) faccio: ste cose: da: un po' di te:mpo,
0:30–0:33
ed è molto divertente ma molto difficile, e:::=mh
0:33–0:35
e ci vogliono un sacco di palle ma
0:35–0:40
e le le le stiamo trovando (.) alla grande (.) quest'anno sopratutto (.) sì sì eh
0:42–0:43
sì è un buon periodo è un buon periodo.
BO0750:44–0:46
[a diff]erenza di qualche mese fa, però è un buon periodo.
BO0490:46–0:49
okay. e:: quando hai iniziato a disegnare?
BO0750:49–0:50
ho iniziato a disegnare
0:50–0:53
beh che io ricordi (.) dalle elementari.
BO0750:53–0:58
eh (.) cioè cioè sì quelli che che ricordo io di e:h (.) sono alle elementari, praticam[ente].
BO0490:58–1:01
[okay] quindi hai sempre avuto questa passione::, per [il].
BO0751:01–1:03
[s~ s]ì (.) sì. più o meno sì.
BO0751:04–1:08
sì è sempre stata una cosa che mi ha: (.) soddisfatto più di qualsiasi altra ecco.
BO0491:08–1:14
ma sei stato i[spirato da] qualcuno:=mh qualcosa in particolare, oppure è::: nata così:,
1:14–1:16
a~ allora fino alla terza media,
1:16–1:19
fino alla terzia me~ media no perché non avevo alcun::=mh
1:19–1:21
alcun genere di e::h
1:21–1:25
e::::h, (.) di di di cultura nell'am~ nell'ambito [e:]
BO0751:26–1:28
poi dalla terza media mio fratello mi regalò
1:28–1:33
mh cioè mi ricordo mi mi ha regalato uno dei primi albi illustrati di ericailcane, e:
1:33–1:37
te~ terza media, fine::: seconda media (.) più o meno.
1:37–1:41
e mi sono innamorato e poi lì la street art è diventata:
1:41–1:44
eh un amore folle. e:::::
BO0751:46–1:48
quindi direi (.) direi ericailcanene e blu
1:49–1:51
ai primi tempi [poi pian pia]no=eh
BO0751:51–1:55
sono saltati fuori altri autori straordinari (.) però i primi sono loro non [c'è dubbio]
BO0491:54–1:56
[okay] (.) [perfetto].
BO0491:57–1:59
e::h=m:h, (.) al momento dove vivi?
BO0751:59–2:00
vivo a @nomepaese.
BO0492:00–2:03
okay vivi da solo vivi con la tua famigli[a:]?
BO0752:03–2:04
[vivo] con la mia famiglia.
BO0492:04–2:06
in una casa, [o:::]?
BO0752:06–2:06
[in u]na casa.
BO0492:07–2:08
okay. ((ride))
BO0492:08–2:11
mi puoi parlare un po' della tua casa, della zona in cui vivi:,
BO0752:11–2:15
a:h okay e::h vivo a::::=m:h
2:15–2:18
vivo a @nomepaese, eh in una casa: famigliare,
2:18–2:21
ci stiamo e::::h=beh oh per ora io mio padre e mia madre
2:21–2:25
prima vivevo con gli altri mie fratelli ma ora si sono tutti sposati e:=mh
2:25–2:27
e:: quant'altro a parte uno,
BO0752:28–2:30
e:: però di tra i fratelli son rimasto solo io,
2:30–2:33
e::: perché sono l'ultimogenito,
BO0492:33–2:34
ma quanti fratelli sareste
BO0752:34–2:36
siamo in quattro frat[elli].
BO0492:35–2:36
[in quattro] (.) [ma io ne ho vis]ti solo due. cioè te:=e:: [e (denni)].
BO0492:36–2:39
[ma io ne ho vis]ti solo due. cioè te:=e:: [e tommi]
BO0752:38–2:39
[e~ eh] esatto.
2:40–2:41
e e [ci sono anche] luigi e marco.
BO0492:40–2:41
[e gli altri due]?
BO0752:42–2:46
che hanno tutti tra i trentuno e i trentaquattro anni.
BO0492:46–2:50
e quindi vivon da soli. (.) [e ti hanno abbandonato co]i tuoi ((ride))
BO0752:47–2:48
[e vivono da soli].
2:49–2:51
e mi hanno abbandonato maledizione (.) e: ((ride))
2:54–2:58
e sì e:h=m::h da~ nella zona ospedaliera di @nome[paese, eh] zona straordinaria,
BO0752:58–3:01
e:: davanti alla camera mortuaria, e
BO0753:01–3:08
e è: pro[prio di fron]te, io non so s:~ tra l'altro (s~) >mi sono sempre chiesto se mi ha influenzato in qualche modo cioè stilisticamente per quanto riguarda il disegno< ma,
BO0493:01–3:03
[che felicità] ((ride))
BO0753:08–3:11
non cre:do a par[te:, le ba]nde: le
3:13–3:15
e niente xxx un quartiere:,
3:17–3:21
mh neutro cioè (.) c'è un grande parcheggio::
3:21–3:22
dell'ospedale che
3:22–3:27
e::h frequentano::: gl~ fanno scambi di coppia (.) eh (negl~ negl~)
BO0493:27–3:28
davvero? ((ride))
BO0753:27–3:31
sì da qualche anno. che ah~ da:~=u~ nell'ultimo anno non se ne son visti molti però,
3:32–3:35
scambi di co~ molto divertenti [tra l'altro cioè] m:h mh=eh.
BO0493:33–3:34
[(in)credibile] ((ride))
3:35–3:39
bello [bello bel] quartiere. ben[e] ((ride))
3:37–3:39
[grazie] ((ride))
BO0493:39–3:43
e: quindi tu dormirai in camera da solo non condividi la camera con nessuno a questo pun[to]
BO0753:42–3:46
[no] no f~ no (.) cioè almeno quell[o caspita mh=e:h]
BO0493:44–3:48
[ma l'hai mai condivi]sa oppure::, avete sempre avuto ognuno la propria stanza
BO0753:48–3:52
beh sì l'ho condivisa con due dei miei fratelli quand'ero (.) ero più pic~ più piccolo
3:53–3:57
e:: eravamo in >tre perché la casa non è molto piccola. cioè l'appartamento è pic~< è piccolino,
3:57–4:01
e::h=m::h infatti, non cioè non non mi ricordo assolutamente come::
4:01–4:04
come s~ come si viveva: quando stavamo in sei=eh
BO0754:04–4:06
eh cioè pensarci adesso è un: disastro.
4:07–4:10
e::::h poi son tutti grandi e grossi e:::h=m:h,
BO0754:10–4:11
fatto sta che
4:11–4:18
>sì l'ho condivisa con< con tommi, e marco, poi vabbè è stato: a londra lì e c'è stato gli altri c~ coinquilini tra virgolette
BO0754:19–4:20
e:::::h=m:h
4:20–4:25
>quindi (dicevo)< l'esperienza di condivisione di a~ a~ spazi interni=eh c'è stata [e:h]
BO0494:24–4:26
[c'è s]tata e come andava eh non:
BO0754:26–4:28
eh. con i fratelli bene
BO0754:28–4:34
io (.) ho sempre xx~ cioè ho sempre avuto un certo problema con le convivenze, con altri esseri umani=eh è stato sempre un po' un casino.
4:34–4:38
però (.) eh coi fratelli c'è il legame di sangue non sono amici sono fratel[li]
BO0754:39–4:41
e [spesso] si fa fartica a distinguere le due cose
BO0754:41–4:43
però e::h=m::h
4:43–4:44
pe~ bene (.) con loro bene.
BO0754:44–4:47
[co~ lo:~] f~ cioè ho avuto esperienze di condivisione terrificanti, però
4:47–4:48
con i fretelli bene ((ride))
BO0494:48–4:49
okay ((ride))
4:49–4:50
e con i tuoi come ti trovi?
BO0754:50–4:52
con i miei, (.) e::::h
4:52–4:55
ah, eh questa è una domanda da cinquantamila dollari
4:56–4:58
allora con con mia madre: con mia madre di cristo
BO0755:01–5:03
perché è: buona come il pane, e::
5:03–5:05
beh è un b~ to~ una bellissima persona.
5:06–5:11
eh n~ non non sono mai stto uno di quelli che (.) condivide tante: esperienze con i propri genitori (.) anzi,
5:11–5:13
credo di averlo fatto per la prima volta quest'anno,
BO0755:14–5:17
verso: pri~ i primi di giugno >perché sono successe un sacco di cose<,
5:17–5:19
e::h con mio padre,
5:20–5:25
bah xx siamo due persone totalmente diver[se (.) pro]prio::=e:h non c'entriamo: una fava.
BO0495:26–5:26
beh vabbè dai
5:27–5:30
però insomma (.) si con~ s[i convive finché si] può: e:::
BO0495:28–5:30
[si va d'acco:rdo]
5:32–5:34
c'è spera:nza (.) 1e~ ((ride))
5:34–5:36
be:ne (.) e:h=m::h
5:36–5:40
ti va di descrivermi un po' la tua camera ci passi molto tempo: cosa::,
5:40–5:44
oppure c'è un'altra stanza della casa che: preferisci dove::,
BO0495:44–5:46
[ti sen]ti più:: non lo [so],
5:49–5:51
xxx è una do[manda dif]ficile? ((ride))
5:51–5:54
no, (.) s~ sì forse più più della descrizione del~ della casa o della famiglia.
BO0755:55–5:58
perché, perché non ci ho mai pensato particolarmente tanto
BO0755:59–6:01
>(tra) i due ambienti che< perferisco:, sono:,
6:01–6:07
sono: sì ca~ camera mia perché lì ci lavoro ci ci disegno ci: faccio tutto quello che fevo fare,
6:07–6:08
e poi c'è: la mansadrda,
6:09–6:13
che è l'unico spazio dove si può (.) trovare un po' di silenzio: all'interno della casa, perché
6:15–6:16
perché viviamo a fianco all'ospedale.
6:16–6:20
a fianco all'ospedale oltre a esserci la camera mortale (.) c'è anche
6:21–6:25
c'è una una piccola azienducola che credo che fornisca e::h=m:h
6:25–6:27
gli indumenti la di biancheria
6:27–6:28
e:h per l'ospeda[le].
BO0756:29–6:31
ed è tipo una centralina (.) una (di) una centrale.
6:32–6:36
e fa sempre questo ronzio: di merda (.) di sottofondo, e:h
6:36–6:40
quindi il silenzio è molto difficile da trovare (.) in casa mia la mansarda invece
6:41–6:43
è un posto:: più o meno:=e:h=m:h
6:44–6:45
vi~ vivibile da questo punto di vista.
6:46–6:48
quindi la mansarda, è::=mh
6:48–6:49
°forse (.) non so se°
6:49–6:53
>non so preferisco la mansarda o o la stanza ecco< se la sta:nza diventasse
6:53–6:58
>fosse inglobata nella mansarda ma [non lo posso fare per]ché< ci stende tutta la fa[miglia e::h]
BO0756:58–7:01
e:: sarebbe il (.) il top della gamma.
7:01–7:05
quindi insomma la mansarda è ottima per il silenzio, invece (.) la:::
7:07–7:08
beh boh la stanza è:
7:09–7:13
du~ tre scrivanie, collegate, con il mio letto,
7:15–7:19
e (.) c'è ora da da poco tempo a questa parte convivo con un::
7:19–7:21
una panca piana e un bilanciere perché
BO0757:22–7:25
e:h perché c'è bisogno di stare in forma per sentirsi meglio
BO0757:25–7:26
nella propria vita,
7:26–7:30
è che è importante il fisico è importante, non credevo però è una cosa che ho covato
BO0757:30–7:34
per qualche anno fa me ne sarei vergognato invece no adesso xx diventato,
BO0757:36–7:39
fatto sta che (.) è un accumulo di:
7:40–7:42
cioè la stanza è un accumulo di eh
7:47–7:51
covati nel giro di, ventisei anni di vi[ta (.) più o meno]
BO0497:50–7:52
[mh. quindi non] sei molto ordinato
BO0757:52–7:54
in realtà sono molto ordin[ato].
BO0497:54–7:55
[sì. okay].
7:55–7:55
in real[(tà) xx]
BO0757:55–7:57
[l'ordi]ne:=eh. è una figata.
7:57–7:58
finché si può gestirlo è:
BO0757:59–8:00
è:: bell[issimo]
BO0497:59–8:01
[è importante quindi]
BO0758:00–8:01
[assolut]amente
BO0498:01–8:04
e::h=mh ti piace cucinare, o::[ppure],
BO0758:04–8:05
[no: no affatto. e:h]
BO0498:04–8:04
[no]? ((ride))
8:05–8:06
[beh (.) non sei] proprio capa[ce]?
BO0758:06–8:11
>[cioè no mi]< mi piacerebbe se: se ci >mh probabilmente ci dedicassi un po' più di tempo ma (.) non sono ca~ cioè<
8:12–8:14
la (.) c~ cioè il piatto migliore che so fare,
8:14–8:18
sono: le cotolette ecco le cotolette mi vengono un botto [bene].
8:17–8:20
[beh però] le cotolette è: un buon piatto comun(que) ((ride))
8:19–8:22
(eh). cotole~ sì sì no vengono da dio le cotolette.
BO0758:22–8:23
sei mai stata da mister cotoletta?
BO0498:23–8:25
((ride)) no non ci sono mai sta[ta].
BO0758:24–8:28
e:h v~ xx (cos~) le f[accio le faccio] le faccio meglio [io le cot]olette. [sì sì sì]
BO0498:25–8:26
[le tue sono],
8:27–8:28
[allora] ((ride))
BO0758:28–8:30
e::h a~ [alla grande]
8:29–8:33
[allora potrei venire da] te a mangiare la cotoletta e [(venire da) mister co]toletta ((ride))
BO0758:31–8:32
[assolutamen(te)] ((ride))
8:33–8:35
poi pollo carboidrati funziona.
8:35–8:38
eh o prote[ine, non carboidra(ti). a~ asso]lutamen[te] ((ride))
BO0498:36–8:37
[fan bene per il fisico]
8:37–8:39
[ve]ro eh perfetto ((ride))
BO0498:40–8:42
beh nelle cotolette c'è anche il pangrattato quindi son carboidrati no?
BO0758:42–8:45
assolutamen~ vero è vero bra~ grande esatto
BO0498:45–8:46
(è) perfetto o[ttima dieta] ((ride))
BO0758:45–8:49
[carboidrati proteine] alla grande (.) perfe~ ottima pasto pomeridiano.
BO0498:49–8:50
((ride)) bene
8:50–8:53
e: oltre quasta casa qui::=m:h
8:53–8:56
con i tuoi hai mai vissuto in altri: posti,
BO0758:56–8:58
sì (.) ho ho vissuto:
8:58–9:00
e:h a:: a londra,
BO0499:01–9:02
[ma] quand[o hai vissuto a londra]
BO0759:01–9:02
[wood green].
BO0499:03–9:04
[wood green]
BO0759:04–9:06
due anni dopo aver finito le superiori.
9:06–9:11
>dopo che ho finito: ho fatto un anno di servizio civile poi ho vissuto a londra< per (.) sempre a wood green,
9:12–9:16
per quattro mesi e per due mesi no per un mese a: xx xxx
BO0759:17–9:18
eh vicino a::=mh
BO0499:19–9:21
>ho capi(to)< cioè [è zona::]
9:21–9:22
[(la]ar[s) è in alto]
BO0759:23–9:24
e:: z~ zona
9:24–9:26
[sud oves]t (.) [dovrebbe essere]
BO0499:24–9:25
[non mi ricor(do)]
BO0759:27–9:28
forse ho detto una cagata [non mi]
BO0499:28–9:29
[non lo s]o io a[me sembra]
BO0759:28–9:30
[(no) giù] (.) [giù di lì]
BO0499:29–9:31
[sembra ove]st però non mi ricordo.
9:31–9:33
beh. come mai >sei andato a londra<?
BO0759:33–9:34
sono andato a londra perché
9:34–9:36
e::h (.) allora io s~
9:36–9:41
>ho finito le superiori ho fatto un anno di servizio civile< che finiva: a gennaio il quattordici gennaio,
9:41–9:43
e: >quindi non potevo iniziare l'università<.
BO0499:43–9:45
ma il servizio civile dove l'hai fatto?
BO0759:45–9:48
a carpi a::: facevo il finto psicologo a:l=[eh=m::h]
BO0499:47–9:49
[cosa] vuol dir(e) ((ride))
9:49–9:51
eh no è vero e::h all=eh=mh
9:51–9:53
al centro di ascolto di carpi.
9:53–9:55
[e:h da~ davanti al fanti]
BO0499:53–9:56
[cioè tu ascoltavi le persone] ma non: sapevi::
9:56–9:58
[come guar]irle non c'è [(un) se]nso ((ride))
9:58–10:00
no no eh cioè xx cioè eh
10:00–10:02
in realtà: sì erano
10:02–10:04
dei centri di ascolto sono centri di accoglienza per
BO04910:04–10:05
a:h o[kay]
BO07510:04–10:06
[e:h] per=e:h=m::h
10:06–10:08
la la popolazione [meno::=ah]
BO07510:08–10:09
[e::::h=m::h]
BO04910:08–10:10
[quelli un po' più disa]gia[ti],
BO07510:09–10:12
[di~] di~ (sì) la più disagiata de~ de[l:]
BO07510:12–10:13
del~ della zona e
10:13–10:15
noi li aiutava~ li li aiutavamo:
10:15–10:17
tramite:=e:h=mh
10:17–10:19
e:h sporte di alimenti
BO04910:19–10:20
[ah:: okay].
BO07510:20–10:24
a scadenza breve provenienti da: centri commerciali,
10:24–10:26
che:: d~ davano una mano fornivano
10:27–10:30
beni di prima necessità (.) la caritas
10:31–10:34
oppure tramite aiuti economici che però non fornivo io.
10:34–10:36
[e:h] io facevo un: po' da tramite.
BO07510:36–10:39
però ascoltavo i problemi degli altri e: se potevo davo qualche consiglio ((ride))
BO04910:40–10:41
im[magino]
10:42–10:45
e poi e qua~ f~ finiva il quattordici gennaio
10:45–10:51
>e quindi non potevo iniziare l'università c'erano due miei amici che vivevano a londra< da un anno un anno due un anno e mezzo due
10:51–10:55
e allora sono andoto a trovarli e sono rimasto là sei mesi senza grandi obiettivi sono andato a londra
10:56–11:00
e:h cioè puro per pura esperienza io sa[pevo che sarei] tornato e avrei iniziato l'università
BO07511:01–11:02
e:h=m::::h
11:03–11:05
e sì eh. [è stata]
BO04911:04–11:06
[e cos'hai fatto in ques]ti sei mesi
BO07511:06–11:09
ho lavorato, studiato::=e::h=m::h
11:09–11:12
e:h inglese (.) un un po' male
BO07511:12–11:16
perché i primi (.) tre mesi ho studiato:: ho lavorato
11:16–11:17
facevo lo spazzino
BO07511:18–11:20
[in] (.) in alla:::
11:20–11:23
a degli studi in una filiale degli studi della bbc (.) di londra
11:24–11:26
e:h=mh dalle sei alle otto di mattina
BO04911:27–11:27
e [basta]
BO07511:27–11:30
[e::h ma i]o era un lavoro di merda che io volevo::
11:31–11:35
>e xx sempre avuto< un certa: curiosità per i lavori: del [cazzo anche perché] non
BO04911:34–11:35
[sì sì sì]
BO07511:35–11:38
non siamo molto abituati: tutti quanti noi a fare lavori di >merda<
11:39–11:43
>poi lo spazzino alla bbc cioè< pochi possono vantare di aver fatto un'esperienza del genere
BO07511:43–11:45
e::h=m:::h
11:45–11:46
solo che poi ho scoperto
11:46–11:49
>sì lì c'è ci sono un sacco di cose da raccontare ho scoperto che<
11:50–11:53
in realtà la figura dell=e::h=mh del barista all'estero
11:53–11:55
non è una cagata.
11:55–11:57
e:::h i:l il barista all'estero
11:57–12:00
cioè ti permette di essere perennemente al contatto con un (.) con la clientela
12:00–12:03
e::h per cui l'inglese per forza di cose lo im[para]
BO04912:02–12:04
[lo impa]ra sì
BO04912:04–12:05
(in)vece [lo spa]zzino no,
12:06–12:11
lo spazzino: non ha contatto con nessuno perché c'è il tuo=e::h piano il tuo:: floor
12:12–12:14
e::h eh da d[a:::]
BO04912:13–12:14
[da] puli[re]
BO07512:14–12:16
[da pu]lire ed è::
12:16–12:19
°eh f~ f~° bello ora sono: potrei fare la colf (.) tranquillamente
12:21–12:23
f potrebbe essere un futuro: papabile
12:25–12:30
perché sono davvero bravo a pulire cioè [(non) davvero] non sto: scherzando son proprio: un fenomeno
12:30–12:31
che be[llo] ((ride))
12:31–12:33
ve~ [veloce: ed e]fficace. e::h=m:h
BO04912:31–12:32
[incredibile]
BO07512:34–12:36
a differenza di un sacco di maschietti infatti
12:36–12:37
vabbè e::h=m::h
12:38–12:41
comunque sia: sì cioè è stata una bellissima esperienza,
12:41–12:43
che però da un lato rimane un rimorso perché
12:43–12:45
anche lì c'è un c'è un'altra storia
12:46–12:51
>ho studiato inglese in una scuola di avviamento< al lavoro dove la media di età era di quarantacinque
12:51–12:52
m::h cinquant'anni.
12:52–12:54
quindi (.) anche lì eh (.) [inglese lo]
BO04912:54–12:55
[ma questa scuola l'hai scelt tu],
BO07512:55–12:57
l'ho scelta io ma:: e::h=m::h
12:57–12:59
cioè sapendo po[co a riguardo]
BO04912:58–12:59
[m::h. sì]
13:01–13:04
e anche lì non non solo l'inglese non lo impari a scuola
13:05–13:08
ma l'inglese lo impari (.) sia trovando un lavoro che
13:08–13:11
che ti permetta di essere a contatto con un: sacco di di persone sia::
13:11–13:13
uscendoci con queste per[sone].
BO07513:14–13:15
e: a scuola::
13:15–13:19
insomma gli amichetti di quaranta quarantacinque anni hanno altre cose per la testa [per cui]
BO07513:20–13:24
sì il mio primo amichetto è stato un trentacinquenne spagnolo omosessuale,
13:25–13:29
molto simpatico sparito e poi un ventiduenne spaccino:
BO07513:31–13:33
[e::h un coglione (.) tra l'altro].
BO04913:31–13:34
[xxx. i migliori li hai becca]ti tu ((ride))
BO07513:34–13:35
un coglione [sì sì eh].
BO04913:34–13:36
[incredibile] gege
13:37–13:39
che viveva tra l'altro in uno dei quartieri più più=m:h
13:39–13:41
malv~ malsani di: di londra
13:43–13:45
si chiamava elephant castle?
BO04913:45–13:46
elephant castle sì.
BO07513:46–13:47
[e::h. (.) terribile].
BO04913:46–13:47
[è centrale (.) abbastanza]
BO07513:48–13:49
la prima volta che sono andato lì
13:50–13:52
ah che sono andato a casa sua una volta sola poi è sparito anche lui
13:53–13:57
sono sceso e c'era uno (.) un vecchietto che tirava di coca alla fermata del
13:57–14:00
dell'autobus un altro che si faceva di crack sotto un p~ un
14:00–14:02
[porticato (pensa)]
BO04914:00–14:02
[anche nel quartiere dove vivevo i]o era così.
BO04914:02–14:04
[ma io v]ivevo a est (.) quindi
BO07514:05–14:06
[be]llo bello
14:06–14:09
è una >però è una cosa abbastanza comune trovare questi quartieri a londra<
BO07514:09–14:11
e:h=mh sì. a qu[anto pare sì]
BO04914:11–14:11
[eh quindi:]
14:13–14:17
e::: e lì, quindi (.) vivevi con questi tuoi amici oppure:,
14:17–14:19
c[on (del)le] altre person[e]
14:18–14:21
[le] prime due tre settimane ho vissuto a casa di uno.
14:21–14:23
e:h (.) dormivo sotto il tavolo.
14:23–14:25
di di:=e:h (.) [di uno: di di]
BO04914:24–14:25
[come sotto al tavolo] ((ride))
BO07514:25–14:28
e:h >dormivo davvero sotto il tavolo. c'avevo il sacco a pelo:<
14:28–14:30
sotto: il tavolo di::=[mh]
BO04914:29–14:30
[ma perché]?
BO07514:30–14:33
[tavolo della della de]lla sua: eh perché non c'era spa[zio e::h=m:h]
BO07514:33–14:34
e io dovevo ancora trovare la casa ((ride))
BO07514:35–14:36
e quindi:=e:::h=m:h
14:36–14:40
però eh bello è stato bello d~ dormire sotto il tavolo cioè eh sì
14:40–14:41
come u[n cane] ((ride))
BO07514:40–14:43
[poi vabbè io:] ho tredici anni di esperienza di scoutismo quin[di=e:h]
BO04914:43–14:44
[no quindi stai abituato dai]
BO07514:43–14:46
[°ci sta. sì e::h° sono abituato] a dormire sotto i tavoli e:::h=m::h
14:50–14:52
poi io sì poi ho trovato casa a wood green,
14:54–14:55
e là vivevo con e:::h
14:55–14:57
c'era (.) ne son passati duemila
14:58–15:01
(eh la) seconda casa vivevo con tre giapponesi e un donnona:
15:03–15:05
africana (.) di del centr' africa
15:05–15:08
non mi ricordo di dove un (.) enorme era più alta di me più
BO07515:09–15:12
gigante[sca eh sembrava] una: una sciamana (.) tipo
BO04915:10–15:10
[vacca boia]
15:15–15:18
mentre la prima casa c'era un albanese un austaliano,
15:18–15:20
che ascoltava i xx xx tra l'altro
15:20–15:21
grande ((ride))
BO07515:21–15:22
grandissimo
15:23–15:27
albanese australiano e e l'altra era sp~ spagnola,
15:27–15:29
e::h non mi ricordo
15:29–15:32
l'albanese era uguale a ian curtis dei joy division
15:32–15:34
ed è >beh io una volta tra l'altro< mi ricordo che glie l'ho chiesto
15:34–15:38
e siamo usciti a: >fumare una sigaretta fuori dalla casa ma non sapeva chi era< ian curtis
BO04915:38–15:40
beh vabbè glie l'[avrai fatto vedere],
BO04915:41–15:42
[(non) s~] ah:.
15:42–15:43
>perché se no magari [si sarebbe<]
BO07515:42–15:44
[eh avevo un cellula]re di merda all'[epoca]
BO04915:44–15:44
[ah sì]. ((ride))
BO04915:48–15:51
e come ti sei trovato: in queste case:=mh,
15:51–15:53
con i tuoi coinquilini:,
BO04915:53–15:55
[erano or]dinati oppure ((ride))
BO07515:55–15:56
ma (.) [allora]
BO04915:56–15:58
[pulivi anche] le loro sta:nze
BO07515:58–15:59
eh no ((ride))
15:59–16:00
no [no in real]tà no
BO07516:00–16:04
perché s~ eran tutti un po' chiusi [m::h eh]=m::h
BO07516:04–16:06
poi ognuno c'aveva i: suoi cazzi a cui pensare
16:08–16:10
e::h=mh (.) aveva la finestra rotta,
16:11–16:15
quindi vivevo in questa stanza con: una una finestra enorme ma incellophanata.
16:15–16:19
e:::h quindi il sole passava però:: offuscato.
16:19–16:22
>ed era piuttosto triste<. e i cassetti erano pieni di unghie
BO04916:22–16:24
[xxx]. ((ride))
BO07516:23–16:26
[no] è terribile. questa: era davvero terribile. sì sì sì erano [pieni di unghie]
BO04916:26–16:27
[perché erano pieni di unghie]?
BO07516:26–16:30
[eh=m:h] >perché si vede che il coinquilino cioè il il il tipo che ci stava prima::<
16:30–16:33
si è scordato le sue unghie nei cassetti c'è ((ride))
BO07516:33–16:37
no veramente veramente eh=m:::h mh e:h (.) sì.
16:37–16:38
sto malissi[mo]
BO07516:37–16:40
[è imbara]zzante e::::=m:h
16:43–16:45
sì le te~ (.) moquette. moquette ov[unque].
BO07516:46–16:47
a londra c[i sono solo le moquette].
BO04916:46–16:48
[schifo. x]xxx,
BO07516:48–16:52
a londra se venisse un c~ >terremoto come quello (u~)< che è venuto a l'aquila:
16:52–16:56
crollerebbe tutto. son stretti come delle sardine hanno i muri di carta,
BO07516:56–16:57
e hanno::
16:58–17:01
c'è è proprio un'altra vita cioè dal punto di vista edilizio: è mh
BO04917:01–17:02
fan[no schifo]
BO07517:01–17:03
[un un mace]llo un macello
17:04–17:06
[x ve]do che le unghie ti hanno sconvolto [par~]
17:06–17:08
[>sì n]o [stavo guardan~ pensand]o alle u[nghie]< ((ride))
BO07517:06–17:07
[no eh] ((ride))
17:07–17:09
[no] perdonami ale non v[ole(vo)]
BO04917:08–17:10
((ride)) [no no (va benisismo)] ((ride))
BO07517:09–17:11
[no però] è: >(trovo) che è divertente< [da racco] ((ride))
17:11–17:12
sì sì assolutamente ((ride))
17:12–17:14
però è vero e:h vabbè
17:16–17:19
no bene bene quindi a~ cioè. a parte:: l::
17:19–17:24
la struttura e le sorprese nei cassetti, (.) pr~ ti trovavi abbastanza: cioè.
17:24–17:26
era fattibile no la convivenza con le altre persone oppur[e]
BO07517:26–17:28
[s]ì sì assolutemente (.) diciamo che
17:29–17:31
non c'è mai stato: modo di::=eh
17:31–17:33
di (.) cioè di coltivarla
17:33–17:35
di col[tivarla].
BO04917:34–17:35
[non >passavate molto tem]po insie[me<]
BO07517:35–17:36
[no:] non tanto
BO07517:37–17:39
poi coi giapponesi men che meno [anche perché:]
BO04917:38–17:40
>[ma i giapponesi sono (rise~)] sono riservati [no]<?
BO07517:40–17:43
[chiu]sissimi chius[issimi e::h=]m::h
BO04917:41–17:42
[eh. vacca boia]
BO07517:43–17:46
la donnona africana ci ho parlato qualche volta:,
17:46–17:49
però c'aveva suo marito:: (.) che veniva spesso a trovarla
17:50–17:52
e::::h=m::h (.) sì.
BO07517:54–17:56
bah mh [eh=mh sì] un bel quartiere
17:57–17:59
adesso hai in programma di::
18:00–18:04
di trasferirti oppure: pensi di rimanere coi tuoi ancora per un po' o::
BO07518:04–18:08
allora io prevedo che per il prossimo anno, e:h dovrò stare con i miei ancora.
BO07518:08–18:10
e:h poi la mia speranza (.) è=ah
18:11–18:14
accumulare qualche soldino dalla fine di quest'anno
18:15–18:16
dato che (.) mi devo laureare,
18:17–18:21
e: se tutto va bene: andare a fine anno: inizio a: fare il tatuator,
BO07518:22–18:24
il tatuatore [e:::]
BO07518:24–18:27
quindi speriamo che dei soldini entrino poi c'è la tesi,
18:28–18:30
quindi devo cercare una:=m:h
18:30–18:33
devo speriamo che i contatti che ho con le case editrici:
18:33–18:37
si:=eh realizzino cioè: per una pubblicazione,
18:37–18:42
sì insomma sarà un anno:: clamoroso xxxxx ti so dire s[e::]
BO07518:42–18:43
se va: tutto bene.
18:43–18:46
cioè se se riesco a trasferirmi però l'obiettivo è assoluta[mente quello]
BO04918:46–18:47
[ma dove vorresti tra]sferir[ti]
BO07518:47–18:48
[di sp]arire da questa cit[tà],
BO07518:49–18:52
eh. l'opzione più papabile (.) sarebbe::
18:52–18:53
sarebbe bologna.
BO07518:54–18:59
anche perché a livello: per quanto riguarda il mondo del fumetto e l'illustrazione, è::
18:59–19:03
è un po' la capitale (.) non d'europa perché quella lì sarà sempre parigi però
19:03–19:04
in italia si[curamen(te)].
BO04919:03–19:04
[sì, parigi]?
BO07519:05–19:07
parigi sì. pa~ o parigi in canada.
19:07–19:10
e:::h per i fumetti sopratutto.
19:11–19:13
ci ti pagano (.) fondamental[mente:]
BO04919:12–19:13
[sì]? figo.
BO07519:14–19:18
pei sì (.) e::h culturalmente proprio molto diversa come:
BO04919:18–19:20
>quindi [dovresti imparare un po'di] francese<
BO07519:18–19:19
[un clima]
19:20–19:26
eh infatti per quello che dico che l'opzione più papalib~ papabile sarà rimanere in italia per i prossimi anni e poi vediamo.
19:27–19:30
>però sì spero che entro la fine dell'anno< la fine del prossimo anno
19:31–19:33
si realizzi (.) oddio. [si realizzi:] tutto::
BO04919:32–19:33
[vai tranquillo]
BO07519:34–19:35
tutto questo. e::::h=m:h
BO07519:35–19:37
e::h=m::h
19:38–19:41
sì. @nomepaese eh @nomepaese e::h io: spero.
19:41–19:43
di levarmi di torno il prima possibile.
BO04919:43–19:47
non: ma non ti piace star qua oppure (.) dici solo (.) per un bisogno lavorativo
BO07519:48–19:51
più più per un bisogno lavorativo ma anche perché::::
19:51–19:55
è da un po' (.) un po' tanto tempo dopo londra che alla fine::
19:55–19:56
>cioè ho< ho vissuto,
19:56–20:00
anche a bologna però non: non ho mai=e:h avuto un aff~ cioè non pagavo un affitto
BO04920:00–20:01
e come hai v[issuto a bologna]?
BO07520:01–20:03
0o~ (da) da altr[e perso]ne:,
20:06–20:09
eh=mh. è un clima che quello bolognese non mi garba tantissimo.
BO04920:09–20:09
come mai?
BO07520:09–20:11
perché: ti >è facilissimo perdersi<.
BO04920:12–20:14
ah nel [senso di non:: sì].
BO07520:12–20:14
[e:::h (.) sì].
BO04920:14–20:15
[sbandare un po']
BO07520:14–20:15
[e::h=m:::h]
20:16–20:19
e poi e poi (.) in realtà mi ca~ mi piace @nomepaese perché
20:20–20:21
è una città a misura d'uomo,
20:22–20:23
c'è tutto quello che serve,
20:25–20:27
allo stesso tempo sono (.) una persona curiosa
20:28–20:34
e sinceramente di passare dell'altro tempo qui che la conosco come le mie tasche non è che: ci trovi qualcosa di particolarmente stimolante ecco
20:35–20:39
>bologna alla fine io l'ho vissuta molto più da studente< che da:: residente
20:41–20:43
e poi comunque mi serve un posto a a
20:44–20:45
per:: lavorare,
20:47–20:50
essere più vicino posibile alle persone che:: che mi interessano nel
20:50–20:54
nel mondo nella quale ho: intenzione di lavorare che è quello del disegno e lì c'è tutt(e)
20:57–20:59
sì pro~ proprio per puro::=mh
20:59–21:01
curiosità e funzionalità.
BO04921:01–21:02
[okay] chiaro chiaro
BO07521:03–21:03
°praticame:nte sì°
21:07–21:10
quindi:: invece:: di di parigi non:
21:10–21:13
>cioè non voresti andare a vivere a parigi< ad esempio o::
21:13–21:14
cose cosi [non]
BO07521:14–21:20
[eh io] >conta che a parigi io ci sono stato alle su~ con le superiori ma no non è vero non è vero non sono stato a parigi sono stato a lione<
21:21–21:24
che non c'entra un cazzo tra l'altro immagino invece eh ((ride))
BO07521:25–21:27
[s~ sei stata a parigi te]? ((ride))
BO04921:25–21:27
[no. è un'altra città] sì ((ride))
BO07521:27–21:28
anche a lione?
21:28–21:32
a lione no però: im[magino] sia [diversa non so c~ come dire:] ((ride))
21:29–21:32
[ma i~ sì anch'io anch'io immagino sia] diversa
BO07521:32–21:36
no io io la francia te l'ho buttata lì ma (.) per pura per pura [una pura ques]tione (.) lavorativa.
21:38–21:40
non sono mai a~ stato a parigi quindi non so:=mh.
21:40–21:43
magari m~ cioè magari mi mi fa schifo non non ne ho idea,
21:44–21:46
potrebbe non lo so, e:::
21:48–21:50
la francia è un puro: punto di doman[da]
BO04921:50–21:51
[a:]:h [°okay°]
BO07521:50–21:52
[cioè] come [potrebbe esserlo in canada]
BO04921:51–21:52
[non hai progetti però vero]
BO07521:53–21:55
no per ora no perché sono molto realista [e::]
BO07521:56–21:58
e ora come ora: non ho::
21:58–21:59
cioè non ho proprio le carte
BO04922:00–22:00
d[avvero]?
BO07522:00–22:00
[per andare l]à.
22:01–22:03
cioè. potrei andare là ma eh
22:04–22:06
ho: un inglese ridi~ piuttosto ridicolo
22:06–22:08
e::h [il francese: non lo spia]ccico
BO04922:06–22:07
[(sei) stato a londra]
BO07522:08–22:13
inglese sì un p[o' lo ma~ ma lo ma]stico però non non ti posso certo dire di essere un campione
BO07522:13–22:16
[e::] quindi (.) in modo realistico ti dico che
22:17–22:19
eh. se arriva arriva:
22:20–22:21
cinqiue annetti?
BO07522:22–22:25
quattro tre. tre se tut[to va proprio:: da cristo]
BO04922:24–22:28
[adesso fai tutte le tue cose con c:a]lma [ti laurei fai: le tue] c[o:se],
BO07522:26–22:27
[sì sì sì esa~]
22:27–22:29
[esatto] calma e pace:=[e:::]
BO04922:29–22:30
[poi parli un] po' francese poi va[i]
BO07522:30–22:31
[as]solutamente
22:31–22:34
xx ci sono un sacco di applicazioni che ti insegnano ((ride))
22:34–22:36
e:h sì infatti sono molto util[i] ((ride))
22:35–22:37
[e]satto me sì ((ride))
BO07522:37–22:39
c'è del sarca:smo in questa ((ride))
BO04922:40–22:42
io col russo cio ho provato eh devo dire ((ride))
BO04922:42–22:43
però no[n::]
BO07522:43–22:44
[non sei dura]ta t[anto (vero)]?
BO04922:43–22:44
[no] ((ride))
BO04922:44–22:46
ma non vedevo risulta:ti quindi
BO04922:47–22:48
vabbè. (.) così dai.
22:50–22:51
ti lascio:: alle tue cose all[ora] ((ride))
BO07522:51–22:52
[va bene]
BO04922:51–22:52
[graz]ie ((ride))
BO07522:52–22:52
grazie a te