BO0260:08–0:09
noi ci siamo viste
BO0340:09–0:12
sì ero venuta circa un mese e mezzo fa
BO0340:12–0:14
per chiedere appunto
0:14–0:17
mh mh se mi può fare da relatrice per la tesi
BO0260:19–0:20
dipende da quando
BO0340:19–0:22
eh la mia intenzione sarebbe di laurearmi a marzo
BO0260:22–0:24
tutti a marzo infatti
BO0340:23–0:26
sì lo scorso mese mi aveva detto che era piena
BO0340:27–0:29
però mh io so che una mia collega
0:29–0:35
a le ha scritto dicendole che non mh che praticamente ha trovato un'altra re~ un'altra relatrice
0:34–0:37
ah quindi lei subito la sostituisce
BO0340:37–0:41
no e quindi no perché avevo sono venuta a conoscenza e ho detto se era possibile
BO0260:41–0:46
è vero è vero l'ho ricevuta due giorni fa la mail in cui siccome non riusciva a
BO0260:47–0:51
ad accordarsi con una scuola quindi l~ quindi c'è già chi la sostituisce
BO0340:50–0:52
no no sì dico
BO0260:51–0:56
no no no no può es~ infatti la la come si chiama la li~ licia
BO0340:54–0:56
casualmente ci siamo messe a pa~
BO0340:58–1:00
è venuto fuori questo discorso ho detto provo a chiedere se
1:01–1:03
è possibile s~ se possibile
1:03–1:04
e come si chiama lei
BO0341:04–1:06
io mi chiamo rossi ilaria
1:11–1:13
quindi in sostituzione di licia
BO0341:13–1:16
se possibile se no mh
BO0341:16–1:17
okay grazie
BO0261:18–1:19
nel caso io
1:20–1:21
avessi temuto che
1:24–1:28
un laureando in meno nella lista ci fosse stata un laureando in meno nella lista allora
1:30–1:34
sì infatti ho l'elenco dei laureandi quindi licia avevo visto che sì
BO0341:32–1:35
sì no ma infatti ho chiesto s~ cioè chiedo solo se
1:38–1:41
i~ io come argomento avevo pensato
1:41–1:45
all'insegnamento del dialetto a scuola analizzare i vantaggi e gli svantaggi
BO0341:47–1:49
mi era venuto in mente questo questa idea
1:49–1:53
o com~ però comunque mi piacerebbe analizzare un ambito che riguardi ovviamente la didattica
BO0261:54–1:56
e ma sul dialetto perché non ha mh
1:58–2:02
quindi sull'italiano elle uno perché non prova a sentire il professore verdi
BO0342:02–2:06
perché non non fa più da relatore a quelli di lingue e culture italiane per stranieri
BO0262:09–2:12
perché lei ha questo interesse per il dialetto dove va xx
BO0342:11–2:21
io mi era venuta questa questa idea perché io sono veneta e quindi lo scorso lo scorso anno avevo letto un articolo sul mh sul fatto che volevano introdurre l'insegamento del dialetto a scuola
BO0342:22–2:27
e quindi mi era venuta questa idea di magari anal~ mh approfondire questo questo argomento
2:31–2:39
pensando alla alla disciplina didattica dell'italiano elle due può essere i~ diciamo interessante andare a vedere che cosa succede nelle scuole venete
BO0262:40–2:42
cioè nella eh mh
2:42–2:54
nel c~ mh un contesto dove il dialetto non è marcato perché non è un codice marcato perché è parlato quotidianamente e quindi non so a scuola come possa
2:55–2:59
eh mh un alu~ un bambino xx x che imparano l'italiano in veneto
BO0343:00–3:01
ma lei dice di
BO0263:01–3:04
il contesto anche extrascolastico xx
BO0343:02–3:04
extrascolastico
3:06–3:12
oppure le scuole dove si svolgono attività didattiche e progetti sul sul dialetto
BO0343:13–3:16
okay sì io no~ non sono a conoscenza di
BO0343:16–3:21
di scuole o mh comunque mh progetti che xx
BO0263:20–3:26
cioè lei comunque vorrebbe lavorare sul i non nativi di italiano
3:26–3:30
sul sull'italiano sui su~ sugli alunni stranieri
BO0343:31–3:39
sì io al~ allora questo era l~ l'idea che mi era venuta più una una una mh una tesi di di ricerca più che sì
3:41–3:42
più teorica forse
BO0343:43–3:47
altrimenti mh sì anche lavorare su mh
3:48–3:52
l'insegnamento di perché io sto sto facendo sto lavorando anche alla benedict school una scuola
BO0343:53–3:55
dove seguo del degli degli studenti però
3:57–4:02
non ho studenti di italiano ho studenti stranieri che apprendono l'italiano
4:03–4:06
perché altrimenti mi piacerebbe anc~ appunto analizzare l'italiano
BO0264:06–4:13
però se è interessata al suo contesto a una provenienza quindi alle scuole se lei
4:13–4:17
ah si documenta innanzitutto così
4:17–4:28
in modo preliminare su scuole su sul tema del dialetto a scuola e del dialetto del contesto di apprendimento dell'italiano elle due da parte degli alunni stranieri
BO0264:28–4:31
in un contesto dove il dialetto è mh
4:31–4:33
codice linguistico quotidiano no
BO0264:34–4:37
non a scuola perché si insegna l'italiano però
BO0264:37–4:40
magari ci sono sì
BO0344:38–4:40
in un contesto ex~ extrascolastico
BO0264:40–4:46
o extrascolastico oppure nelle scuole dove il dialetto è
4:46–4:55
eh oggetto di di ricerca di insegnamento di progetti all'interno di progetti che tengano conto anche delle lingue
5:02–5:05
forse dovrebbe prima documentarsi su
5:05–5:07
da dove viene esattamente
5:07–5:09
mh treviso provincia di treviso
BO0345:10–5:12
quindi sì pos~ mh mi documento e
BO0265:12–5:19
perché n~ un un altro tema interessante sarebbe la percezione sociolinguistica che hanno gli alunni stranieri
BO0265:20–5:22
della realtà sociolinguistica xx perché
5:23–5:28
sugli sugli adulti sono stati fatti dei lavori ma sugli alu~ sui bambini non ancora se non
5:31–5:37
forse deve deve documentarsi sull centro per il plurilinguismo di udine
5:38–5:40
centro di plurilinguismo di udine
BO0265:41–5:44
per il plurilinguismo e sul
5:45–5:47
sull'ufficio scolastico regionale
BO0265:47–5:53
della se ci sono stati progetti presso le scuole a partire da questa documentazione iniziale preliminare
5:54–5:57
può individuare un tema che che
5:57–5:58
che le interessa di più
BO0265:59–6:03
faccia prima questa sorta di perlustrazione no
BO0266:03–6:06
e poi definiamo quale argomento
6:07–6:10
perché altrimenti mi stava venendo in mente che mh
6:12–6:15
c~ conosco un un ragazzo
6:18–6:20
non mi ricordo quale paese dell'africa
6:20–6:22
e che sta apprendendo l'italiano
6:22–6:24
ha ventiquattro anni questo ragazzo
BO0346:24–6:26
e mi ha chiesto se appunto potevo anche dargli
6:26–6:29
delle ripetizioni oltre al corso di italiano che sta facendo
BO0346:30–6:32
quindi altrimenti nel caso si potrebbe anche
BO0266:32–6:35
sì ma questo significa fare un cioè
6:36–6:42
mh uno studio di caso seguire per un periodo
BO0346:41–6:42
più più lungo
BO0266:42–6:47
più lungo una ricerca longitudinale osservare tutte le sua
BO0266:47–6:49
evoluzione dell'interlingua se
6:50–6:53
se invece nel contesto della
BO0346:53–6:54
okay allora abbiamo xx
BO0266:54–6:54
delle scuole
BO0346:57–6:58
com'è che si chiama il centro di udine
BO0266:58–7:03
centro per il plurilinguismo se non sbaglio però lo trova insomma lo cerca udine
7:04–7:08
e poi io guarderei se le interessano le scuole l'ufficio scolastico regionale
7:08–7:10
quali sono i progetti
7:10–7:15
eh che includono in qualche modo il mh dialetto
BO0267:16–7:21
e quindi una educazione linguistica anche rivolta agli alunni di italiano elle due che però
7:21–7:26
diventano consapevoli degli usi sociolinguistici nella dei contesti
7:27–7:29
si tratta di andare a vedere che cosa c'è
7:29–7:32
se c'è che cosa c'è che tipo di ricerca ci sono
7:36–7:39
e poi da lì documentare
7:39–7:43
si può definire si possono definire gli obiettivi e anche il percorso
BO0267:44–7:46
e l'articolazione che il lavoro dovrebbe avere
BO0267:48–7:56
eh io adesso lo scrivo così indicativamente come dialetti d'italiano elle due su treviso le scuola di treviso
7:58–8:02
e poi ne riparliamo anche per confermarlo come tema
BO0268:05–8:05
mi fa sapere lei
8:07–8:10
cancello licia xxx e metto il suo nome va bene
BO0268:11–8:12
arrivederci
BO0348:12–8:13
arrivederci
BO0340:07–0:08
°buongiorno.°
BO0260:08–0:09
noi ci siamo viste::
BO0340:09–0:12
sì ero venuta ci[rca]: un mese e mezzo fa,
BO0340:12–0:14
per chiedere appunto::
0:14–0:17
mh mh se mi può fare da: relatrice per la tesi.
BO0260:19–0:20
dipende da quand[o].
BO0340:19–0:22
[eh] la mia intenzione sarebbe di laurearmi a marzo.
BO0260:22–0:24
[tutti] a marzo in[fatti].
BO0340:23–0:26
[sì:] lo scorso mese mi aveva detto che era piena,
BO0340:27–0:29
però m:h io so che una mia collega:
0:29–0:35
a:=le ha scritto dicendole che no:n=m:h che praticamente (.) h[a trovat]o un'altra re~ (.) un'altra [relatric(e)],
0:34–0:37
[ah quindi l]ei subito la sostituisce?
BO0340:37–0:41
no e quindi no perché avevo ((ride)) sono venuta a conoscenza e ho detto se era <possibi[le:>]
BO0260:41–0:46
[è] vero è vero l'ho ricevuta due giorni fa la mail in cui siccome non riusciva a:
BO0260:47–0:51
ad accordarsi con una scuola quindi l~ quindi c'è già chi la sostitui[sce].
BO0340:50–0:52
[no] no [sì dico],
BO0260:51–0:56
[>no no no no< può] es~ infatti la: la:: [come si chiama la li~ licia]:
BO0340:54–0:56
[casualmente ci siamo messe a pa~]
0:56–0:57
sì licia gialli.
BO0260:57–0:58
esatto [sì:]
BO0340:58–1:00
[è venuto fu]ori questo discorso ho detto provo a chiedere SE,
1:01–1:03
è possib[ile] (.) s~ se [possibile],
1:03–1:04
[e come si chi]ama lei?
BO0341:04–1:06
io mi chiamo rossi ilaria.
1:11–1:13
quindi in sostituzione di (.) licia.
BO0341:13–1:16
se possib[ile se no] m:h
BO0341:16–1:17
okay grazie.
BO0261:18–1:19
nel caso io,
1:20–1:21
avessi temuto che,
1:24–1:28
un laureando in meno ((ride)) nella lista °>ci fosse stata un laureando in meno nella lista. allora<,°
1:30–1:34
sì infatti ho l'elenco dei laureandi quindi licia [avevo visto che: sì].
BO0341:32–1:35
[sì no ma infatti ho chiesto s~] cioè chiedo solo se:
1:38–1:41
i~ io come argomento avevo pensato,
1:41–1:45
all'insegnamento del dialetto a scuola analizzare i vantaggi e gli svantaggi.
BO0341:47–1:49
mi era venuto in mente questo: questa idea.
1:49–1:53
o com~ però comunque mi piacerebbe analizzare un ambito che riguardi ovviamente la didattica.
BO0261:54–1:56
e ma sul dialetto perché no:n ha::=mh
1:58–2:02
quindi sull'italiano elle uno perché non prova a sentire il professore verdi?
BO0342:02–2:06
perché no::n non fa più da relatore a: quelli di lingue e culture italiane per str[anier]i.
BO0262:09–2:12
[°(p]erché) lei ha questo interesse per il dialetto (dove va [xx)°]
BO0342:11–2:21
[(io) mi era venuta questa]: questa idea perché: io sono veneta e quindi lo [scors]o: lo scorso anno avevo letto un articolo su:l=mh sul fatto che volevano introdurre l'insegamento del dialetto: [a scuola].
BO0342:22–2:27
e quindi mi era venuta questa idea di: (.) magari anal~=mh approfondire questo: questo argomento.
2:31–2:39
[pensando alla]:: alla disciplina >didattica dell'italiano elle due< può essere i~ diciamo interessante andare a vedere che cosa succede nelle scuole venete,
BO0262:40–2:42
cioè nella:: (.) e:h=m:h
2:42–2:54
nel c~=mh un contesto dove::: il dialetto non è marcato perché:: non è un codice marcato perché (.) è parlato quotidianamente e quindi non so a scuola come possa:
2:55–2:59
e:h=m:h un alu~ un bambino xx x che imparano l'italiano in veneto.
BO0343:00–3:01
ma lei [dice di],
BO0263:01–3:04
[il conte]sto anche extrascol[a::stico xx]
BO0343:02–3:04
[extrascolastico].
3:06–3:12
oppure le scuole dove:: si svolgono attività didattiche e progetti su:l sul dialetto.
BO0343:13–3:16
okay sì io no~ non sono a conoscenza [di:]
BO0343:16–3:21
di scuole o:=m:h comunque m::h progetti che: [xx]
BO0263:20–3:26
[cioè lei comu]nque vorrebbe lavorare sul=i:: (.) non nativi di italiano.
3:26–3:30
su:l su(ll')italiano sui su~ sugli: (alunni) stranieri,
BO0343:31–3:39
sì io (.) al~ allora questo era l~=l'idea che mi era venuta (.) più una una una: mh una tesi di: di ricerca più che:: sì.
3:41–3:42
più teorica forse.
BO0343:43–3:47
altrimenti:=m:h sì anche lavorare su::=m:h
3:48–3:52
l'insegnamento di perché io sto sto facendo sto lavorando anche alla benedict school. una [scuola],
BO0343:53–3:55
dove seguo de:l degli degli studenti però,
3:57–4:02
non ho studenti di italiano:: (.) (ho) studenti stranieri che apprendono l'italiano.
4:03–4:06
perché altrimenti mi piacerebbe anc~ appunto analizzare: l'italiano::
BO0264:06–4:13
però se è interessata al suo contesto (.) a: una provenienza quindi alle scuole se lei,
4:13–4:17
a::h si documenta::=innanzitutto così,
4:17–4:28
in modo preliminare su: <scuole> su sul TEMA del dialetto a scuola e del dialetto: del contesto di apprendimento dell'italiano elle due da parte degli alunni stranieri.
BO0264:28–4:31
in un contesto dove il dialetto è=m:h
4:31–4:33
codice linguistico quotidiano no,
BO0264:34–4:37
[non] a scuola perché s[i insegna l'italiano] però,
BO0264:37–4:40
magari ci so[no:::=sì].
BO0344:38–4:40
[in un contesto ex~ extrascola]stico.
BO0264:40–4:46
o extrascolastico oppure (.) nelle scuole dove il dialetto è:::
4:46–4:55
e::h oggetto di di ricerca di insegnamento di:: progetti all'in[terno di prog]etti che tengano conto anche delle lingue::
5:02–5:05
forse dovrebbe prima documentarsi su,
5:05–5:07
°da 0 viene esattamente?°
5:07–5:09
mh treviso. [prov]incia di treviso.
BO0345:10–5:12
quindi sì pos~ m:h=mi documento e::
BO0265:12–5:19
perché (.) n~ un un altro tema interessante sarebbe la percezione sociolinguistica che hanno gli alunni (.) stranieri.
BO0265:20–5:22
[della re]altà sociolinguistica °xx perché,°
5:23–5:28
sugli sugli adulti sono stati fatti dei lavori ma sugli alu~ su:i bambini non ancora se non,
5:29–5:31
m::h progetti::=mh
5:31–5:37
forse deve deve documentarsi sull centro per il plurilinguismo di udine,
5:38–5:40
°centro di plurilingui0 di udine.°
BO0265:41–5:44
[per i]l plurilinguismo e su::l
5:45–5:47
sull'ufficio scolastico regionale,
BO0265:47–5:53
[della:] se ci sono stati progetti presso le scuole. a partire da questa documentazione iniziale preliminare,
5:54–5:57
può individuare un tema che: che::
5:57–5:58
che [le interes]sa di più.
BO0265:59–6:03
faccia prima questa sorta di: [perlustrazi]one no,
BO0266:03–6:06
e poi:: definiamo (.) quale argomento.
6:07–6:10
>perché altrimenti mi stava venendo in mente che:=m:h<
6:12–6:15
c~ conosco un un ragazzo,
6:18–6:20
>non mi ricordo quale paese dell'africa<,
6:20–6:22
e che sta apprendendo l'italiano.
6:22–6:24
ha [ventiqua]ttro anni questo ragazzo.
BO0346:24–6:26
e mi ha chiesto se appunto potevo anche dargli:
6:26–6:29
delle ripetizioni oltre al corso d[i: ita]liano che sta facendo.
BO0346:30–6:32
quindi altrimenti nel caso si potrebbe anche::
BO0266:32–6:35
sì ma questo significa fare u::n cioè,
6:36–6:42
m::h uno studio di ca:so seguire per un period[o:::]
BO0346:41–6:42
[più] più [lungo].
BO0266:42–6:47
[più lu]ngo una ricerca longitudina:le osservare:: [tutt]e le su[a],
BO0266:47–6:49
evoluzione dell'interlingua se,
6:50–6:53
se invece: nel contesto della::
BO0346:53–6:54
okay allora abbiamo [xx],
BO0266:54–6:54
[delle scuole],
BO0346:57–6:58
com'è che si chiama il centro di udine?
BO0266:58–7:03
centro per il plurilinguismo se non s[baglio] però lo trova insomma lo cerca: udine,
7:04–7:08
e poi io guarderei se le interessano le scuole l'ufficio scolastico regionale.
7:08–7:10
quali sono i progetti,
7:10–7:15
[e::h]=che: includono in qualche modo i:l=mh=dia[letto],
BO0267:16–7:21
e quindi una educazione linguistica anche rivolta agli alunni di italiano elle due che però,
7:21–7:26
diventano consapevoli degli usi sociolinguistici °nella dei contesti.°
7:27–7:29
si tratta di andare a vedere che cosa c'è.
7:29–7:32
se c'è che cosa c'è che tipo di ricerca ci sono.
7:36–7:39
e poi da lì documentare:::
7:39–7:43
si può definire si possono definire gli obiettivi e anche il percorso.
BO0267:44–7:46
[e l']articolazione che il lavoro dovrebbe avere.
BO0267:48–7:56
[e:]:h io adesso lo scrivo così, indicativame[nte] come dialetti d'italiano elle due su treviso l(e) scuola di treviso,
7:58–8:02
e poi ne riparliamo anche [per] confermarlo come tema.
8:02–8:03
>sì sì sì< certo.
BO0268:05–8:05
mi fa sapere lei,
BO0268:06–8:07
[intan]to, uh
8:07–8:10
cancello licia xxx e metto i[l suo nom]e va bene.
BO0268:11–8:12
[arri]vederci.
BO0348:12–8:13
arrivederci.